Личный словарь для китайского: почему «список слов» не работает и что делать вместо него

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же историю: слова вроде выучены, а в речи — паузы и «не складывается». Разбираем формат личного словаря, где важны связки, свои примеры и регулярный активный вспоминание.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~10 минут чтения

Эта статья — для тех, кто уже прошёл начальный этап китайского и внезапно упёрся в странную стену. Вроде знаешь много, узнаёшь в тексте ещё больше… но как только нужно написать сообщение преподавателю или сказать пару фраз на созвоне — мозг начинает искать слова как в темноте.

Мы в Бонихуа называем это «проблемой не слов, а связок». И чаще всего она проявляется с HSK2+, а особенно ярко — на HSK4+, когда уже недостаточно помнить перевод: решает то, как слово живёт рядом с другими.


Коротко по делу

  • Личный словарь работает лучше списка, когда он разделён на слова / коллокации / фразы, а не свален в одну кучу.
  • На неделе достаточно 30 единиц: 10 слов + 10 связок + 10 фраз, но у каждой должен быть свой пример ученика.
  • Через 48 часов нужен повтор не «прочитал глазами», а active recall — достать из памяти без подсказки.
  • Если единица не используется — она становится «мёртвой»: её честно убирают и заменяют тем, что нужно под цель (чат, созвон, учёба).
  • Минимум 5 единиц должны уходить в реальную жизнь каждую неделю — иначе словарь превращается в коллекцию.

Почему люди спотыкаются именно после HSK2

На первых уровнях китайский щедро вознаграждает за простую дисциплину: выучил слово — узнал его в диалоге. Там правда можно жить «переводом». Но дальше начинается зона, где качество речи определяется не тем, сколько ты знаешь слов, а тем:

  • можешь ли ты быстро выбрать нужное;
  • умеешь ли поставить его рядом с правильным глаголом/предлогом/шаблоном;
  • есть ли у тебя готовые куски языка для типовых ситуаций.

И вот тут «список слов» ломается. Он отвечает на вопрос что это значит, но почти не отвечает на вопрос как этим пользоваться. А язык — это пользование.

Мы видим типичную картину у учеников: тетрадь исписана аккуратными колонками «иероглиф — пиньинь — перевод», прогресс по чтению есть, а скорость устной речи стоит. Не потому что человек ленится. Потому что он тренировал узнавание, а не извлечение и сборку.


Личный словарь как рабочая тетрадь: три слоя вместо одного

В датасете мы опираемся на простой каркас: слова / коллокации / фразы. Это выглядит банально ровно до того момента, пока вы не попробуете честно разнести лексику по полкам.

1) Слова

Это кирпичи. Но кирпич сам по себе ещё не дом.

На этом уровне важно не количество записей, а чтобы слово было вашим: из вашего урока, вашей переписки, вашей темы (работа/учёба/переезд). Тогда оно цепляется к контексту и перестаёт быть абстрактным.

2) Коллокации (связки)

Вот здесь происходит магия скорости. Коллокация — это когда вы заранее знаете «с чем слово дружит».

Ученик может знать «работать», но тормозить на том, как сказать «работать над задачей», «обсудить проект», «назначить созвон». В русском мозг достраивает автоматически; в китайском это надо один раз собрать правильно — и закрепить как единицу.

3) Фразы

Фразы снимают тревогу общения. Они дают ощущение опоры: даже если дальше вы запнётесь — начало уже пошло.

Особенно хорошо работают фразы под реальные сценарии:

  • написать преподавателю вопрос;
  • уточнить дедлайн;
  • попросить повторить;
  • объяснить проблему («я запутался вот здесь»).

Именно поэтому мы любим формат из датасета: на неделю 30 единиц = 10/10/10, чтобы внимание распределялось равномерно. Когда остаются только слова — речь становится медленной; когда остаются только фразы — язык становится шаблонным и хрупким.


Пример «на салфетке»: неделя под тему

Датасет предлагает два понятных направления — работа и учёба. Мы покажем логику без привязки к конкретным словам (чтобы ничего не выдумывать), зато с ясной структурой.

Тема неделиСлова (10)Коллокации (10)Фразы (10)
Работаглаголы действий по вашей ролисвязки «глагол + объект» из рабочих ситуацийшаблоны сообщений (чат/почта)
Учёбатермины урока и процессасвязки типа «понять/перепутать/повторить + что»вопросы преподавателю

Ключевой момент из датасета: на каждую единицу — один пример ученика. Не пример из учебника и не идеальная фраза из интернета. Свой пример делает две вещи:

  1. показывает пробелы (где вы хотели сказать одно, а получилось другое);
  2. привязывает лексику к вашему голосу.

Active recall через 48 часов: почему это меняет всё

В чек-листе есть требование: повтор через 48 часов именно через active recall. Мы отдельно это подчёркиваем, потому что большинство людей называют повтором перечитывание списка. Глазам приятно: всё знакомо. Мозгу бесполезно: он тренирует узнавание.

Active recall выглядит иначе:

  • закрыли список;
  • попытались восстановить слово/связку/фразу по смыслу ситуации;
  • только потом проверили себя.

В китайском это особенно важно из‑за трёх уровней сложности сразу (значение + произношение + написание). Если вы тренируете только узнавание иероглифов глазами — устная речь будет отставать неизбежно.

Через 48 часов память ещё пластичная: вы либо укрепляете след (доставанием), либо даёте ему распасться. Поэтому правило работает даже у занятых людей — оно короткое по времени, но точное по воздействию.


Живые ситуации учеников: где личный словарь спасает

Мы наблюдаем несколько типовых моментов:

1) “Я всё понимаю на уроке, но сам сказать не могу.”
Обычно причина в том, что ученик собирал пассивный запас (узнавание), а активный почти не тренировался. Личный словарь с обязательным active recall превращает знание в навык доставания.

2) “Я говорю односложно.”
Слова есть, но нет мостиков между ними. Коллокации дают эти мостики заранее собранными кусками.

3) “Я пишу сообщения слишком долго.”
Фразы-шаблоны под чат снимают лишние решения. Вы перестаёте каждый раз изобретать велосипед и начинаете редактировать готовый каркас под ситуацию.

И важная деталь из чек-листа: минимум 5 единиц должны уйти в реальное применение за неделю (чат/созвон). Это тот самый момент перехода от учебного языка к живому. Без него личный словарь снова превращается в музей.


Типичные ошибки

  1. Смешивать всё в один список.
    Когда слова стоят рядом с длинными предложениями без структуры — мозг хуже ищет нужное при разговоре.

  2. Писать только перевод.
    Перевод помогает понять смысл, но почти не помогает говорить. В датасете прямо зафиксировано: нужен пример ученика, а не просто пара “китайский—русский”.

  3. Копировать чужие примеры вместо своих.
    Чужой пример гладкий и красивый; ваш пример полезный именно потому, что отражает вашу мысль и ваши ошибки.

  4. Не делать active recall через 48 часов.
    Если повтор = перечитать глазами, кажется что всё держится… до первой попытки сказать вслух.

  5. Держаться за “мёртвые” слова.
    Чек-лист предлагает противоположное поведение: удалять то, что не используется, и добавлять то, что нужно под цель. Это психологически трудно (жалко потраченного времени), но очень освобождает голову.

  6. Не выводить лексику в реальную коммуникацию.
    Без хотя бы пяти применений за неделю слова остаются учебными экспонатами.


Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы воспринимаем личный словарь как маленькую систему обратной связи между уроком и жизнью ученика:

  • На уроке фиксируем материал так, чтобы он сразу раскладывался на три слоя (слово / связка / фраза) вместо хаотичной записи.
  • Просим ученика дать свой пример на каждую единицу — пусть корявый; он ценнее идеального.
  • Планируем короткий контроль через 48 часов именно как извлечение из памяти.
  • Каждую неделю проверяем приземление: есть ли минимум несколько единиц (в датасете это минимум пять), которые реально ушли в переписку или речь.
  • И регулярно чистим список от того, что не ожило; вместо чувства вины появляется ощущение управляемости языка.

Это похоже на настройку инструмента: меньше героизма “выучу всё”, больше точности “это мне нужно для моей задачи”.


Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • уже вышел на уровень HSK2+ и чувствует разрыв между пониманием и говорением;
  • готов вести небольшой регулярный учёт лексики без фанатизма;
  • хочет говорить быстрее за счёт связок и готовых фразовых каркасов;
  • учится под конкретную цель (работа/учёба/общение), а не “вообще китайский”.

Не подойдёт тем, кто:

  • ждёт эффекта без возвращения к материалу через 48 часов;
  • принципиально ведёт записи только ради красоты тетради;
  • хочет собирать лексику без применения (это будет копилка знаний, но не ускоритель речи).

Частые вопросы

Q: Почему именно 30 единиц в неделю?
A: Формат из датасета держит баланс между объёмом и качеством обработки материала: 10 слов + 10 коллокаций + 10 фраз дают структуру и не превращают работу в бесконечную гонку списков.

Q: Можно ли обойтись только словами?
A: На ранних этапах кажется что да, но после HSK2+ скорость речи начинает зависеть от связок и готовых формулировок сильнее, чем от количества отдельных слов.

Q: Что считать коллокацией?
A: Любую устойчивую или часто нужную сцепку “слово + окружение”, которая экономит время при построении фразы (например модель “глагол + объект” под вашу ситуацию).

Q: Зачем свой пример? Разве нельзя взять образец из учебника?
A: Учебниковый пример помогает понять норму; свой пример показывает вашу реальную мысль и ваши типовые ошибки. Это материал для роста скорости и точности одновременно.

Q: Если я ничего не применил за неделю — значит провал?
A: Это сигнал настройки цели или набора лексики. В чек-листе прямо заложено правило про реальные применения (минимум пять): оно помогает вовремя заметить “мёртвые” единицы и заменить их теми формулировками, которые действительно нужны вам сейчас.


Для преподавателя: как встроить этот датасет в урок

Ниже — рабочий сценарий занятия вокруг личного словаря (подходит для индивидуальных уроков; длительность можно адаптировать).

Структура занятия

  1. Разогрев через извлечение

    • Начинаем с короткого active recall по прошлой неделе.
    • Ученик пытается вспомнить единицы по ситуациям (“как бы ты написал преподавателю…”, “как бы ты сказал на работе…”), а мы отмечаем пробелы.
    • Важно фиксировать не только “вспомнил/не вспомнил”, но и где разваливается связка.
  2. Новая тема недели

    • Выбираем одну тему (например работа или учёба).
    • Собираем набор ровно по схеме датасета: 10 слов / 10 коллокаций / 10 фраз, чтобы ученик видел границы задачи.
    • Сразу просим придумать по одному своему примеру на каждую единицу; часть можно доделать дома.
  3. Мини-практика “в жизнь”

    • Из новых единиц выбираем минимум несколько для немедленного применения.
    • Разыгрываем сцену чата или короткого созвона так, чтобы появились те самые обязательные применения из чек-листа (“реальный чат/созвон”).
  4. План повтора

    • Договариваемся о проверке через 48 часов.
    • Формат проверки простой: ученик присылает голосом/текстом ответы на ситуации без подсказки списка; потом сверяемся со словарём.

Активности

  • “Сообщение преподавателю”: ученик пишет 2–3 варианта одной просьбы разными формулировками (фразы).
  • “Собери связку”: даём смысл (“обсудить X”, “назначить Y”) — ученик достраивает коллокацию целиком.
  • “Переупаковка”: берём одно слово недели и строим вокруг него две разные коллокации + одну фразу для чата (слово → связки → фраза).

Как проверять результат

Опираемся на чек-лист датасета:

  • Словарь действительно разделён на три слоя?
  • У каждой единицы есть пример ученика?
  • Был ли active recall через 48 часов?
  • Есть ли минимум пять применений в реальном общении?
  • Убрали ли то, что так и осталось мёртвым?

Штука тонкая: такой контроль ощущается мягче экзамена именно потому, что он про жизнь ученика — про его сообщения, вопросы преподавателю и рабочие разговоры. И при этом он дисциплинирует лучше любого “выучи список”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский без «размазни»: как упаковать обучение в 4‑недельный спринт с репетитором

Когда китайский идёт «куда-то», мотивация тает. Мы в Бонихуа любим формат коротких спринтов: одна цель, понятные метрики и контроль каждую неделю — чтобы прогресс было видно не по ощущениям, а по делу.

ASSESSMENT CHECKLISTS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы без «детсада»: как взрослому B2B-ученику договориться с репетитором о результате

Когда китайский нужен для рабочих задач, уроки быстро превращаются в переговоры о времени, пользе и формате. Разбираем чек‑лист: цель, три сценария, метрика результата и практичная домашка — без сюсюканья.

ASSESSMENT CHECKLISTS
МатериалСмежный материал

Китайский и усталость: как не «сломать» урок, если у ученика мало энергии

Иногда китайский не идёт не потому, что «сложно», а потому что ученик пришёл на урок с пустым аккумулятором. Рассказываем, как быстро оценить внимание и энергию и перестроить занятие так, чтобы оно всё равно состоялось.

ASSESSMENT CHECKLISTS
МатериалСмежный материал

Китайский в чате: как звучать вежливо и по делу, когда переписываешься с репетитором

Переписка на китайском — это не сочинение. Разбираем, почему ученики теряются в простых сообщениях, как проверять «качество чата» и как мы тренируем переносы, уточнения и подтверждения на Бонихуа.

ASSESSMENT CHECKLISTS
МатериалСмежный материал

Китайский для работы: как звучать уместно, когда просишь, напоминаешь и не соглашаешься

Кросс‑культурная вежливость — это не «говорить мягко всегда», а попадать в контекст. Разбираем, как тренировать просьбы, отказы, напоминания и несогласие по чек‑листу — так, чтобы было ясно и без лишнего давления.

ASSESSMENT CHECKLISTS
МатериалСмежный материал

Китайский перед экзаменом: как понять, что ученик готов (и что делать, если нет)

Экзамен по китайскому редко «валит» знания — чаще валит формат, время и стресс. Мы в Бонихуа используем короткую симуляцию и простой чек‑лист, чтобы за 6–10 недель до HSK/HSKK увидеть реальную готовность и собрать план на ближайшие две недели.

ASSESSMENT CHECKLISTS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно