Почему в китайском так часто забывают 的 — и как перестать спотыкаться на «моей книге»
Про частую ошибку начинающих: пропуск 的 там, где оно делает фразу ясной и «письменной». Разбираем, почему так происходит, где особенно критично (в тексте и на HSK) и как выработать привычку.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы в Бонихуа регулярно видим одну и ту же картину: ученик уверенно говорит простые фразы, но стоит начать писать — и текст начинает «сыпаться» на мелочах. Одна из таких мелочей — частица 的. Её то вставляют куда попало, то убирают там, где она держит смысл.
Этот материал нужен тем, кто учит китайский с нуля или готовится к экзаменам вроде HSK и хочет писать аккуратнее: чтобы «мой друг», «вчерашний урок» и «имя этого человека» звучали естественно и понятно.
Коротко по делу
- В речи некоторые 的 действительно могут исчезать — но в письме это часто выглядит обрубленно или двусмысленно.
- Самая надёжная опора для старта: местоимение/указательное + 的 + существительное (我的书, 这个人的名字).
- Ошибка обычно не в «незнании правила», а в том, что ученик пытается копировать разговорный ритм в письменный.
- Если сомневаетесь — ставьте 的. Убирать его лучше позже, когда начнёте чувствовать устойчивые исключения.
Почему именно 的 так легко «теряется»
Есть грамматические темы, где ошибка звучит громко — например, перепутали времена (в китайском их нет) или тон. А есть такие, где всё будто бы «и так понятно». 的 как раз из этой категории.
Когда мы говорим по-китайски на начальном уровне, мозг работает по схеме: смысл важнее формы. В голове уже есть русская конструкция «вчерашний урок», и кажется, что достаточно сказать «вчера + урок». Поэтому рождается что-то вроде:
- 昨天课很难 — формально слова понятны, но связь между ними не оформлена.
Проблема не в том, что собеседник совсем ничего не поймёт. Проблема в ощущении языка: для письменного китайского (и для аккуратной учебной речи) такая фраза звучит рублено — как если бы по-русски написать «вчера урок трудный».
А вот вариант с 的 собирает конструкцию:
- 昨天的课很难 — здесь ясно: речь именно про урок вчерашний, а не просто про вчера и урок рядом.
Где 的 особенно нужно: «мой друг», «моя книга», «вчерашний урок»
В датасете мы отмечаем типичную зону риска: описания вроде «мой друг», «моя книга», «вчерашний урок», особенно в письме и на HSK. И это очень точное наблюдение.
Когда перед существительным стоит:
- местоимение (мой/твой/его…),
- указательное слово (этот/тот),
- определение типа «вчерашний / сегодняшняя…»,
китайскому часто требуется связка через 的.
Базовый каркас выглядит так:
местоимение/указательное + 的 + существительное
Примеры, которые мы постоянно используем на занятиях как якоря:
- 我的老师 — мой преподаватель.
- 昨天的课 — вчерашний урок.
- 这个人的名字 — имя этого человека.
Это не про бюрократическую правильность. Это про ясность конструкции: читатель сразу видит отношения слов.
Почему же тогда иногда 的 можно опустить?
Потому что язык живой. Есть частотные сочетания, которые произносятся слитно и без паузы — например:
- 我妈妈 (моя мама)
Здесь носитель скорее скажет без 的, потому что это воспринимается почти как единый блок. Но важный момент из практики обучения такой: если ученик начинает с исключений раньше базы, он быстро превращает письмо в лотерею.
Мы обычно предлагаем простую стратегию взросления языка:
- сначала привыкнуть к полной форме (我的…, 昨天的…, 这个人的…)
- а уже потом — постепенно замечать устойчивые места, где носители спокойно обходятся без 的
Именно поэтому рекомендация звучит немного скучно, зато работает стабильно: сомневаетесь — ставьте 的.
Письмо против устной речи: почему экзамен «строже», чем разговор
В разговоре много компенсирует интонация, пауза, контекст. Можно недосказать — собеседник достроит. Письмо устроено иначе: оно не про угадывание; оно про то, чтобы смысл был виден на бумаге.
Поэтому одна из частых ситуаций у учеников такая:
- говорить получается,
- слушать получается,
- а короткое сообщение или ответ в задании вдруг выглядит странно — хотя слова те же самые.
И тут 的 выступает маркером связности текста. На HSK это особенно заметно: задания любят конструкции с определениями («вчерашний…», «этого человека…», «мой…»), а проверяющий ожидает именно учебно-нормативную форму.
Данные на салфетке: быстрый тест на 的
Если у вас перед существительным стоит одно из этих слов/смыслов:
| Что хотим сказать | Частая форма новичка | Надёжная форма |
|---|---|---|
| вчерашний урок | 昨天课 | 昨天的课 |
| мой преподаватель | 我老师 | 我的老师 |
| имя этого человека | 这个人名字 | 这个人的名字 |
Этого мини-теста хватает, чтобы резко снизить количество ошибок в письме уже на раннем этапе.
Типичные ошибки
-
Перенос разговорного сокращения в письменный текст
В устной речи какие-то куски проглатываются; ученик переносит это в письмо и получает фразы без связок. -
«Я же понял(а), значит правильно»
Понимание смысла не равно естественности конструкции. Китайский довольно терпелив к телеграфному стилю — но экзамены и аккуратное письмо нет. -
Смешивают два подхода одновременно
То ставят 的 после каждого слова подряд (переусердствуют), то убирают вообще везде. Обычно это признак того, что нет одного базового шаблона в голове. -
Боятся выглядеть “слишком учебно”
Иногда ученики стесняются полной формы: кажется, что так говорят только по учебнику. Но для начала это ровно то ощущение опоры, которое нужно. -
Не замечают конструкцию “указательное + человек/предмет + …”
Типичный пример из датасета: 这个人的名字. Без 的 связь расплывается.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить такие вещи не через бесконечные правила (их всё равно забудут), а через привычку распознавания.
Что обычно работает лучше всего:
-
Сначала закрепляем один понятный каркас: X + 的 + N (мой/этот/вчерашний + …).
-
Потом добавляем небольшое число устойчивых исключений вроде 我妈妈, но только когда базовая форма уже автоматизируется.
-
В письме просим ученика делать самопроверку по смыслу: это “урок вчера” или “вчерашний урок”? Если второе — рука сама тянется поставить 的.
-
И обязательно сравниваем две версии рядом — как в паре из датасета:
-
плохо/обрубленно для смысла «вчерашний урок»: 昨天课很难
- естественно и ясно: 昨天的课很难
Так у ученика появляется не страх ошибки, а внутреннее чувство разницы между “просто рядом стоят слова” и “слова связаны”.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- начинаете писать по-китайски (сообщения, короткие ответы),
- готовитесь к форматам вроде HSK,
- хотите меньше сомневаться на месте и быстрее собирать фразу целиком.
Может раздражать или казаться лишним, если вы:
- сейчас учите только разговорный минимум для поездки и пока вообще не пишете,
- сознательно тренируете разговорные сокращения с преподавателем и понимаете цену таких сокращений в тексте.
Частые вопросы
Q: Можно ли всегда ставить 的 и не думать?
A: На старте это рабочая страховка. Но со временем вы начнёте видеть устойчивые сочетания (типа 我妈妈), где носители чаще обходятся без него. Просто пусть сначала появится база.
Q: Почему 昨天课 звучит хуже именно как “вчерашний урок”?
A: Потому что без 的 связь определения с существительным не оформлена. Получается скорее “вчера + урок”, чем цельное “вчерашний”.
Q: А 我老师 — это ошибка? Я видел(а) такое.
A: В живой речи можно встретить сокращения и контекстные варианты. Но если вы пишете текст или отвечаете в учебном формате, надёжнее держаться формы 我的老师.
Q: Что делать прямо сейчас при сомнениях?
A: Пользоваться простым правилом из датасета: если конструкция похожа на “мой/этот/тот/вчерашний + существительное”, ставьте 的; убирать его лучше позже.
Q: Как понять прогресс?
A: Когда вы перестанете вспоминать правило отдельно от фразы. Вы будете сразу писать 昨天的课, 我的书, 这个人的名字, а сомнения останутся только на редких устойчивых выражениях — там уже начинается тонкая настройка языка.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Почему 把 в китайском ломает речь, если взяться за него слишком рано
Почему «被» ломает китайский, когда его ставят «для важности»
Почему сравнения в китайском ломаются на «比»: дело не в грамматике, а в порядке
«Я не был» по-китайски: почему мы путаем 不 и 没(有) — и как перестать
Китайский без каши в голове: как не перепутать 从…到… и говорить «откуда → куда»
Китайский в переписке: почему 到 и 到了 путают даже старательные ученики
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно