Как спросить у репетитора по китайскому «что это значит» — и правда понять

Иногда слово в китайском вроде знакомое, но смысл ускользает. Разбираем, как попросить объяснение проще, примеры и «похожее слово», чтобы не зависать на каждом тексте.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто читает тексты на китайском (или разбирает диалоги на уроке) и регулярно ловит себя на мысли: «Я вроде перевёл… но что-то не то». Особенно это знакомо на уровне HSK 2: слов уже достаточно, чтобы постоянно встречать “почти понятные” штуки, а уверенности в оттенках смысла ещё мало.

Мы в Бонихуа видим одну и ту же сцену у учеников снова и снова: слово выпадает из текста — и дальше либо начинается угадайка, либо человек стесняется спросить и тащит непонимание дальше. В итоге страдает не только словарь, но и ощущение контроля над языком.

Коротко по делу

  • Просить «перевод» часто недостаточно: нужен смысл простыми словами.
  • Рабочая просьба звучит так: объяснить проще + дать 2 примера + назвать похожее слово (если есть).
  • Чем точнее вопрос, тем меньше шансов получить расплывчатое «ну это типа…».
  • Такой запрос экономит время на уроке и делает слово вашим — а не просто строчкой в списке.

Почему мы спотыкаемся именно здесь (и почему это нормально)

В русском мы привыкли, что «значение слова» — это что-то фиксированное: открыл словарь, нашёл эквивалент, пошёл дальше. В китайском эта привычка ломается о реальность.

Во-первых, многие слова выглядят прозрачными по иероглифам или по контексту — и мозг дорисовывает смысл сам. Во-вторых, одно русское слово может перекрывать несколько китайских вариантов с разными оттенками. А в-третьих, даже если перевод верный, остаётся главный вопрос ученика: когда так говорят живые люди?

Поэтому просьба «что значит?» — хорошее начало, но часто слишком широкое. Репетитор ответит переводом — а вы всё равно будете сомневаться в употреблении. И вот тут появляется простой навык взрослого ученика: уметь запрашивать объяснение так, чтобы оно проясняло именно туманное место.

Шаблон диалога: как спросить значение слова по-китайски

Сцена простая: вы встретили слово в тексте или на уроке и не уверены в оттенке смысла.

Мини-диалог (как он звучит)

A: Что значит это слово?
这个词是什么意思?
zhège cí shì shénme yìsi

A: Можете объяснить проще и дать пример?
可以简单解释一下,再给个例句吗?
kěyǐ jiǎndān jiěshì yíxià, zài gěi gè lìjù ma

B: Да, например…
可以,比如…
kěyǐ, bǐrú …

Это базовый каркас. Он короткий, вежливый и отлично подходит для уровня HSK 2: без лишней грамматики, но с очень ясным намерением.

Что именно просить у преподавателя (и зачем каждый пункт)

В датасете заложена формула, которая почти всегда даёт результат:

1) «Объясните проще»

Потому что перевод может быть правильным — но не проясняющим. Простое объяснение обычно делает две вещи:

  • убирает лишние варианты значения;
  • показывает ядро смысла без «словарной пыли».

Часто после этого ученик впервые чувствует: «Ага, вот оно».

2) «Дайте 2 примера»

Один пример легко оказывается случайным. Два — уже показывают рамку употребления: с какими словами сочетается, какая ситуация подразумевается.

Важно: речь не про красивые учебниковые фразы ради фраз. Речь про то, чтобы вы увидели слово в движении, а не в вакууме.

3) «Похожее слово (если есть)»

Это самый недооценённый пункт. Похожие слова помогают мозгу построить карту:

  • где граница между «почти одинаковыми»;
  • что нейтральнее/разговорнее;
  • что шире/уже по смыслу.

Даже если похожего слова нет — сама попытка его найти часто выявляет нюанс.

Ситуации из жизни ученика: как это выглядит без идеальности

Иногда ученик приносит на урок «слово из текста». Он честно выписывает его в тетрадь — и честно забывает через два дня. Не потому что ленивый. Потому что у слова нет крючков.

Когда мы вместо этого делаем так:

  • ученик показывает слово из текста,
  • просит объяснить проще,
  • получает два разных примера,
  • сравнивает с похожим словом,

— слово перестаёт быть “единицей списка”. Оно становится кусочком речи.

И есть ещё один эффект: меняется поведение ученика. Он начинает задавать вопросы спокойнее и точнее. Уходит ощущение школьного “мешаю учителю”, появляется взрослое “я уточняю инструмент”.

«Данные на салфетке»: короткая шпаргалка запроса

Можно держать в голове одну фразу-заявку к репетитору:

  • Простыми словами
  • + 2 примера
  • + похожее слово (если есть)

Если хотите совсем коротко — оставьте хотя бы первые два пункта. Но связка из трёх работает стабильнее всего.

Типичные ошибки

  1. Просить только перевод
    Перевод часто отвечает на вопрос “как по-русски”, но не отвечает “как употреблять”.

  2. Спросить «что значит?» и молча кивнуть
    Кивок создаёт иллюзию понимания. Потом это же слово снова встречается — и снова туман.

  3. Не уточнять контекст Слово из текста и слово из урока могут жить в разных ситуациях. Если вы не показываете предложение или хотя бы тему — объяснение будет общим.

  4. Собирать примеры как коллекцию Иногда ученик просит примеры, записывает их аккуратно… и никогда к ним не возвращается. Пример работает только если вы хотя бы один раз попробовали сказать что-то своё по аналогии (пусть даже коряво).

  5. Стесняться “простого объяснения” Есть миф: чем сложнее объяснили — тем умнее урок. На практике наоборот: простота экономит силы для реального чтения/говорения.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся строить работу со словами так, чтобы ученик не превращался в человека с бесконечной таблицей лексики.

Когда возникает непонятное слово (в тексте или на занятии), мы поддерживаем привычку задавать вопрос именно в такой форме: простое объяснение + примеры + похожее слово (если оно уместно). Это дисциплинирует разговор на уроке: вместо расплывчатого обсуждения появляется ясный запрос и ясная проверка понимания.

И ещё важный момент: мы ценим вопросы “на полуслове”. Лучше остановиться и уточнить оттенок смысла сразу, чем потом чинить целый абзац неверных догадок.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • читаете тексты и регулярно натыкаетесь на “знакомое непонятное”;
  • учитесь с репетитором по китайскому или планируете занятия;
  • хотите понимать лексику глубже перевода.

Может не зайти, если вы:

  • сейчас решаете задачу “просто пройти материал быстро” и готовы мириться с поверхностным пониманием;
  • ожидаете от себя стопроцентной ясности без вопросов (это ожидание обычно мешает больше всего).

Частые вопросы

Q: Можно ли спрашивать только первую фразу — «这个词是什么意思?»?
A: Можно. Но чаще вы получите краткий перевод. Если чувствуете туман — добавляйте просьбу объяснить проще и привести пример.

Q: Зачем просить «простое объяснение», если можно открыть словарь?
A: Словарь даёт варианты. Простое объяснение помогает выбрать нужный вариант под ваш контекст и закрепляет смысл человеческим языком.

Q: Почему именно два примера?
A: Один пример легко воспринимается как случайность. Два обычно показывают границы употребления лучше — особенно на уровне HSK 2.

Q: А если я не знаю слов, чтобы понять объяснение на китайском?
A: Просьба 简单解释 как раз про то, чтобы объяснили доступно. Плюс примеры часто понятнее любого определения.

Q: Что делать после того как мне дали примеры?
A: Выберите один пример как опорный (тот, который вам ближе), выпишите его вместе со словом — так шанс вспомнить будет выше, чем от отдельного перевода без контекста.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж

Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора

Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу

Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять

На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить

Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.

DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно