Как спросить у репетитора по китайскому «что это значит» — и правда понять
Иногда слово в китайском вроде знакомое, но смысл ускользает. Разбираем, как попросить объяснение проще, примеры и «похожее слово», чтобы не зависать на каждом тексте.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто читает тексты на китайском (или разбирает диалоги на уроке) и регулярно ловит себя на мысли: «Я вроде перевёл… но что-то не то». Особенно это знакомо на уровне HSK 2: слов уже достаточно, чтобы постоянно встречать “почти понятные” штуки, а уверенности в оттенках смысла ещё мало.
Мы в Бонихуа видим одну и ту же сцену у учеников снова и снова: слово выпадает из текста — и дальше либо начинается угадайка, либо человек стесняется спросить и тащит непонимание дальше. В итоге страдает не только словарь, но и ощущение контроля над языком.
Коротко по делу
- Просить «перевод» часто недостаточно: нужен смысл простыми словами.
- Рабочая просьба звучит так: объяснить проще + дать 2 примера + назвать похожее слово (если есть).
- Чем точнее вопрос, тем меньше шансов получить расплывчатое «ну это типа…».
- Такой запрос экономит время на уроке и делает слово вашим — а не просто строчкой в списке.
Почему мы спотыкаемся именно здесь (и почему это нормально)
В русском мы привыкли, что «значение слова» — это что-то фиксированное: открыл словарь, нашёл эквивалент, пошёл дальше. В китайском эта привычка ломается о реальность.
Во-первых, многие слова выглядят прозрачными по иероглифам или по контексту — и мозг дорисовывает смысл сам. Во-вторых, одно русское слово может перекрывать несколько китайских вариантов с разными оттенками. А в-третьих, даже если перевод верный, остаётся главный вопрос ученика: когда так говорят живые люди?
Поэтому просьба «что значит?» — хорошее начало, но часто слишком широкое. Репетитор ответит переводом — а вы всё равно будете сомневаться в употреблении. И вот тут появляется простой навык взрослого ученика: уметь запрашивать объяснение так, чтобы оно проясняло именно туманное место.
Шаблон диалога: как спросить значение слова по-китайски
Сцена простая: вы встретили слово в тексте или на уроке и не уверены в оттенке смысла.
Мини-диалог (как он звучит)
A: Что значит это слово?
这个词是什么意思?
zhège cí shì shénme yìsi
A: Можете объяснить проще и дать пример?
可以简单解释一下,再给个例句吗?
kěyǐ jiǎndān jiěshì yíxià, zài gěi gè lìjù ma
B: Да, например…
可以,比如…
kěyǐ, bǐrú …
Это базовый каркас. Он короткий, вежливый и отлично подходит для уровня HSK 2: без лишней грамматики, но с очень ясным намерением.
Что именно просить у преподавателя (и зачем каждый пункт)
В датасете заложена формула, которая почти всегда даёт результат:
1) «Объясните проще»
Потому что перевод может быть правильным — но не проясняющим. Простое объяснение обычно делает две вещи:
- убирает лишние варианты значения;
- показывает ядро смысла без «словарной пыли».
Часто после этого ученик впервые чувствует: «Ага, вот оно».
2) «Дайте 2 примера»
Один пример легко оказывается случайным. Два — уже показывают рамку употребления: с какими словами сочетается, какая ситуация подразумевается.
Важно: речь не про красивые учебниковые фразы ради фраз. Речь про то, чтобы вы увидели слово в движении, а не в вакууме.
3) «Похожее слово (если есть)»
Это самый недооценённый пункт. Похожие слова помогают мозгу построить карту:
- где граница между «почти одинаковыми»;
- что нейтральнее/разговорнее;
- что шире/уже по смыслу.
Даже если похожего слова нет — сама попытка его найти часто выявляет нюанс.
Ситуации из жизни ученика: как это выглядит без идеальности
Иногда ученик приносит на урок «слово из текста». Он честно выписывает его в тетрадь — и честно забывает через два дня. Не потому что ленивый. Потому что у слова нет крючков.
Когда мы вместо этого делаем так:
- ученик показывает слово из текста,
- просит объяснить проще,
- получает два разных примера,
- сравнивает с похожим словом,
— слово перестаёт быть “единицей списка”. Оно становится кусочком речи.
И есть ещё один эффект: меняется поведение ученика. Он начинает задавать вопросы спокойнее и точнее. Уходит ощущение школьного “мешаю учителю”, появляется взрослое “я уточняю инструмент”.
«Данные на салфетке»: короткая шпаргалка запроса
Можно держать в голове одну фразу-заявку к репетитору:
- Простыми словами
- + 2 примера
- + похожее слово (если есть)
Если хотите совсем коротко — оставьте хотя бы первые два пункта. Но связка из трёх работает стабильнее всего.
Типичные ошибки
-
Просить только перевод
Перевод часто отвечает на вопрос “как по-русски”, но не отвечает “как употреблять”. -
Спросить «что значит?» и молча кивнуть
Кивок создаёт иллюзию понимания. Потом это же слово снова встречается — и снова туман. -
Не уточнять контекст Слово из текста и слово из урока могут жить в разных ситуациях. Если вы не показываете предложение или хотя бы тему — объяснение будет общим.
-
Собирать примеры как коллекцию Иногда ученик просит примеры, записывает их аккуратно… и никогда к ним не возвращается. Пример работает только если вы хотя бы один раз попробовали сказать что-то своё по аналогии (пусть даже коряво).
-
Стесняться “простого объяснения” Есть миф: чем сложнее объяснили — тем умнее урок. На практике наоборот: простота экономит силы для реального чтения/говорения.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся строить работу со словами так, чтобы ученик не превращался в человека с бесконечной таблицей лексики.
Когда возникает непонятное слово (в тексте или на занятии), мы поддерживаем привычку задавать вопрос именно в такой форме: простое объяснение + примеры + похожее слово (если оно уместно). Это дисциплинирует разговор на уроке: вместо расплывчатого обсуждения появляется ясный запрос и ясная проверка понимания.
И ещё важный момент: мы ценим вопросы “на полуслове”. Лучше остановиться и уточнить оттенок смысла сразу, чем потом чинить целый абзац неверных догадок.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- читаете тексты и регулярно натыкаетесь на “знакомое непонятное”;
- учитесь с репетитором по китайскому или планируете занятия;
- хотите понимать лексику глубже перевода.
Может не зайти, если вы:
- сейчас решаете задачу “просто пройти материал быстро” и готовы мириться с поверхностным пониманием;
- ожидаете от себя стопроцентной ясности без вопросов (это ожидание обычно мешает больше всего).
Частые вопросы
Q: Можно ли спрашивать только первую фразу — «这个词是什么意思?»?
A: Можно. Но чаще вы получите краткий перевод. Если чувствуете туман — добавляйте просьбу объяснить проще и привести пример.
Q: Зачем просить «простое объяснение», если можно открыть словарь?
A: Словарь даёт варианты. Простое объяснение помогает выбрать нужный вариант под ваш контекст и закрепляет смысл человеческим языком.
Q: Почему именно два примера?
A: Один пример легко воспринимается как случайность. Два обычно показывают границы употребления лучше — особенно на уровне HSK 2.
Q: А если я не знаю слов, чтобы понять объяснение на китайском?
A: Просьба 简单解释 как раз про то, чтобы объяснили доступно. Плюс примеры часто понятнее любого определения.
Q: Что делать после того как мне дали примеры?
A: Выберите один пример как опорный (тот, который вам ближе), выпишите его вместе со словом — так шанс вспомнить будет выше, чем от отдельного перевода без контекста.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно