Как спросить у репетитора по китайскому про цену и длительность — спокойно и без неловкости
Дадим простой шаблон диалога на китайском (HSK 2), разберём роли, покажем, где ученики чаще всего спотыкаются, и соберём чеклист вопросов перед пробным уроком.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский и выбирает репетитора (или уже нашёл — но каждый раз напрягается, когда нужно уточнить деньги и формат). Мы в Бонихуа видим одну и ту же картину: человек готов обсуждать тоны, учебники и цели, но «сколько стоит» откладывает до последнего — а потом удивляется условиям.
Разговор про оплату не делает вас «меркантильным». Он делает обучение предсказуемым. А значит — более спокойным и устойчивым.
Коротко по делу
- Лучше задать три прямых вопроса заранее: цена, длительность, онлайн или офлайн.
- Один короткий диалог экономит недели недопонимания (и иногда — лишние траты).
- На уровне HSK 2 это можно сказать очень просто — без сложной грамматики.
- Сравнивать двух репетиторов легче, когда вы сравниваете одинаковые параметры.
Почему мы так часто «забываем» спросить про деньги
Есть психологическая ловушка: пока вы не назвали цену вслух, выбор кажется романтичным — «главное найти своего преподавателя». Но как только появляются цифры и минуты, приходится принимать решение. И мозг тянет отложить этот момент.
Вторая ловушка — страх показаться грубым. Особенно если преподаватель приятный, отвечает быстро и уже прислал голосовое с похвалой вашему произношению. Кажется, что вопрос про стоимость испортит атмосферу. На практике происходит наоборот: ясные рамки почти всегда улучшают коммуникацию. Вы перестаёте угадывать и начинаете планировать.
И третья причина совсем бытовая: многие не различают «урок» как понятие. У одного репетитора урок — 45 минут, у другого — 60 минут. Кто-то включает проверку домашнего задания в занятие, а кто-то выносит её в отдельное время. Поэтому вопрос «сколько стоит урок» без уточнения длительности иногда вообще ничего не означает.
Ситуация: вы пишете репетитору перед пробным уроком или пакетом
В датасете у нас сценарий называется просто: «Цена урока». Это именно тот момент, когда лучше быть конкретным.
Роли участников
- A — ученик (вы). Ваша задача: коротко и чётко собрать условия.
- B — репетитор. Его задача: назвать формат и параметры занятия (и тут важно дать ему шанс ответить однозначно).
Мы предлагаем держать разговор в три шага: цена + минуты → формат → подтверждение деталей.
Шаблон для диалога (HSK 2): три фразы, которые спасают нервы
Ниже — минимальный костяк из трёх реплик. Он звучит нейтрально и не давит.
A (ученик):
Сколько стоит один урок и сколько минут?
一节课多少钱?多长时间?
Yì jié kè duōshao qián? Duō cháng shíjiān?
A (ученик):
Это онлайн или офлайн?
是线上还是线下?
Shì xiànshàng háishi xiànxià?
B (репетитор):
Онлайн, 60 минут, …
线上,六十分钟,…
Xiànshàng, liùshí fēnzhōng, …
Тут важно не то, что ответ начинается с «онлайн», а то, что в ответе появляется длительность “60 минут” — конкретика закрывает половину вопросов автоматически.
Как это звучит по-человечески в переписке
Иногда ученику легче начать с русского вступления (особенно если вы ещё не уверены в письме на китайском), а ключевые вопросы задать на китайском. Так вы тренируете язык и при этом не рискуете быть неправильно понятым.
Например:
Здравствуйте! Хочу уточнить детали занятий.
一节课多少钱?多长时间?
是线上还是线下?
Это нормально. И это честно соответствует вашей цели: учиться китайскому через реальные задачи.
«Данные на салфетке»: что мы сравниваем между двумя репетиторами
Когда в датасете говорится «сравнить 2 репетиторов», обычно люди сравнивают впечатление («приятный/строгий») — но забывают базовые параметры. Чтобы сравнение было честным, достаточно трёх строк:
| Параметр | Репетитор 1 | Репетитор 2 |
|---|---|---|
| Цена за занятие | ||
| Длительность (минут) | ||
| Формат (онлайн/офлайн) |
Эта таблица выглядит скучно ровно до того момента, пока вы не поймаете себя на мысли: «А почему я плачу одинаково за разное количество времени?» или «Ой, а мне вообще нужен был онлайн».
Где ученики чаще всего спотыкаются (и почему)
Спотыкание №1: спрашивают только цену
«Сколько стоит урок?» без «сколько минут?» оставляет лазейку для недопонимания. Репетитор может искренне назвать сумму за свой стандартный формат — но ваш стандарт может быть другим.
Спотыкание №2: стесняются слова “钱”
Вопрос 多少钱 (duōshao qián, «сколько денег/сколько стоит») звучит прямолинейно — но это нормальная разговорная форма. В учебниках она появляется рано именно потому, что это базовая жизненная функция языка.
Спотыкание №3: путают “线上/线下”
Казалось бы мелочь, но в переписке люди иногда пишут только “online?” по-английски или описывают длинно по-русски. А две китайские пары слогов решают вопрос сразу:
- 线上 — онлайн
- 线下 — офлайн
Спотыкание №4: пытаются «торговаться», ещё не поняв условия
Сначала рамки (цена/минуты/формат), потом уже любые дополнительные вопросы. Иначе разговор превращается в рынок без прайса — неприятно обеим сторонам.
Типичные ошибки
- Оставлять вопрос про длительность “на потом”, а потом выяснять это после первого занятия.
- Смешивать всё в одно сообщение на полстраницы, где теряется главный вопрос.
- Задавать вопросы намёками: «А как у вас обычно проходит занятие?» вместо прямого «сколько минут?».
- Не фиксировать формат: думать про офлайн по умолчанию или наоборот.
- Сравнивать репетиторов по эмоциям, игнорируя измеримые параметры (цена/минуты/формат).
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить китайскому через ситуации, которые действительно случаются: выбор преподавателя, организационные вопросы перед стартом занятий, короткие переписки без лишней книжности.
В таких сценариях мы держимся трёх принципов:
- Минимум слов — максимум ясности. Три вопроса лучше десяти расплывчатых.
- Реальные формулировки вместо музейного языка. То, что можно написать в мессенджере без ощущения спектакля.
- Уровень по силам. Если это HSK 2, значит фразы должны быть короткими и повторяемыми — чтобы они становились вашим автоматизмом.
И да: мы считаем нормальным смешивать языки там, где вам так безопаснее начать общение. Цель ведь не сыграть роль носителя; цель — договориться о занятии и продолжить учиться.
Чеклист перед пробным уроком или покупкой пакета
Проверьте себя: вы получили ответы хотя бы на эти три пункта?
- Цена: 一节课多少钱?
- Длительность: 多长时间?
- Формат: 是线上还是线下?
Если чего-то нет — лучше уточнить сразу одним сообщением, чем собирать информацию кусочками неделю.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский примерно на уровне HSK 2 и хочет говорить о жизни простыми фразами;
- выбирает между двумя преподавателями и хочет сравнить их честно;
- нервничает из-за разговора про деньги и хочет нейтральный скрипт.
Не подойдёт тем, кто:
- принципиально избегает любых организационных разговоров на китайском и хочет общаться только по-русски (это тоже окей как стратегия, просто цель будет другая);
- ищет сложные формулировки «как в деловой переписке» — здесь намеренно бытовой уровень ясности.
Частые вопросы
Q: Можно ли задавать такие вопросы прямо перед пробным уроком?
A: Да. По смыслу это даже удобнее всего делать до пробного занятия или покупки пакета — так меньше сюрпризов для обеих сторон.
Q: “多少钱” звучит резко?
A: Нет. Это обычный способ спросить стоимость в разговорном китайском. Вежливость создаётся тоном общения целиком, а не попыткой обойти слово «деньги».
Q: Что важнее спросить первым — цену или минуты?
A: Лучше вместе одной связкой: 一节课多少钱?多长时间? Тогда ответ получается точнее.
Q: Если репетитор отвечает уклончиво (“по-разному”, “обычно”), что делать?
A: Вернуться к конкретике теми же словами: попросить назвать стандартный формат занятия (цена + длительность) и подтвердить онлайн/офлайн.
Q: Этот диалог подходит для сравнения двух репетиторов?
A: Да. Он как раз заточен под сравнение условий без лишних эмоций и догадок.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно