Как по‑китайски без неловкости спросить про перенос и возврат у репетитора

Когда покупаете пакет уроков или случается форс‑мажор, вопрос про перенос и возврат неизбежен. Мы в Бонихуа собрали живой шаблон диалога на китайском (уровень HSK 3) и объяснили, как спросить так, чтобы всем было спокойно.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский и занимается с репетитором (или выбирает его), а ещё для всех, кто хоть раз зависал над сообщением в духе «а можно перенести?» и чувствовал странную неловкость.

Мы в Бонихуа видим это постоянно: ученик вроде взрослый человек, платит за уроки сам, но вопрос про деньги и правила кажется «слишком прямым». В итоге люди молчат до последнего — а потом пишут в панике уже после оплаты пакета или прямо перед занятием. И вот тогда эмоций больше, чем нужно.

А ведь уточнить условия переноса и возврата заранее — нормальная профессиональная практика. И на русском, и на китайском.

Коротко по делу

  • Про перенос/возврат лучше спрашивать до оплаты пакета или сразу после записи — это снимает половину напряжения.
  • Формулировка «можно уточнить правила?» звучит нейтрально, без претензий.
  • В китайском удобно опираться на слова 改期 (перенос) и 退款 (возврат).
  • Чем раньше вы предупреждаете о переносе, тем проще договориться — это можно проговорить одной короткой фразой.

Почему мы вообще спотыкаемся об этот вопрос

Есть два типичных внутренних сценария.

Первый: «Если я спрошу про возврат, репетитор подумает, что я сомневаюсь». На деле большинство преподавателей воспринимают это как признак адекватности: человек понимает формат услуг и хочет ясности.

Второй: «Я сейчас уточню правила — значит как будто заранее планирую отменять». Это тоже ложная логика. Правила нужны не потому, что вы обязательно сорвёте урок, а потому что жизнь случается: командировки, болезни, дедлайны. В датасете это прямо названо форс‑мажором — ровно тот случай, когда лучше иметь договорённость заранее.

И есть ещё языковая часть. Даже если вы уверенно говорите на занятии про грамматику уровня HSK 3, в переписке мозг внезапно начинает искать «самую вежливую формулу на свете» — и зависает. Здесь спасает шаблон.

Ситуация из жизни ученика: пакет уроков и тревожная тишина

Представим знакомую сцену. Вы нашли преподавателя, всё нравится, вам предлагают пакет занятий. Внутри две мысли:

  1. «Класс, наконец-то системно займусь».
  2. «А если у меня через две недели поездка?»

Если ничего не спросить сейчас, вы будете учиться с ощущением хрупкости договорённости. А когда поездка станет реальной — писать будет психологически сложнее. Поэтому мы любим простое правило: пока нет проблемы — легче говорить о правилах.

Шаблон диалога (HSK 3): роли и смысл каждой реплики

Ниже — мини-сцена. Роль A — ученик. Роль B — преподаватель/администратор.

1) Нейтральное «уточнить правила»

A (ученик): Можно уточнить условия переноса и возврата?
ZH: 我可以确认一下改期和退款的规则吗?
Pinyin: wǒ kěyǐ quèrèn yíxià gǎiqī hé tuìkuǎn de guīzé ma

Почему эта фраза работает:

  • 我可以…吗? («могу ли я…?») звучит мягко.
  • 确认一下 — «уточнить/подтвердить», без давления.
  • Вы спрашиваете не «вернёте ли мне деньги», а правила (规则) — то есть рамки для обоих.

2) Уточнение про раннее предупреждение

A (ученик): Если я заранее предупрежу, перенос возможен?
ZH: 如果我提前说,可以改期吗?
Pinyin: rúguǒ wǒ tíqián shuō, kěyǐ gǎiqī ma

Здесь важна логика: вы сразу задаёте условие «я предупреждаю заранее» — это переводит разговор из эмоционального («мне срочно надо») в рациональный («как устроено»).

3) Короткий ответ преподавателя

B (преподаватель): Да, можно перенести.
ZH: 可以改期。
Pinyin: kěyǐ gǎiqī

Лаконично — и нормально. Китайская деловая коммуникация часто короче русской; не стоит ждать длинных оправданий или «конечно-конечно».

«Данные на салфетке»: какие слова вам реально нужны

Русский смыслКитайскийПиньинь
перенос / изменить дату改期gǎiqī
возврат денег退款tuìkuǎn
правила / регламент规则guīzé
уточнить / подтвердить确认一下quèrèn yíxià
заранее提前tíqián

Этого набора хватает, чтобы звучать уверенно без сложных конструкций.

Как вести переписку тактично (и почему это экономит нервы)

Есть тонкая разница между «я требую» и «я согласовываю». В переписке она создаётся не витиеватыми оборотами, а порядком действий:

Сначала вы обозначаете нормальность запроса: «можно уточнить правила». Потом задаёте конкретику: «если заранее предупрежу». И только затем обсуждаете детали (сколько часов/дней считается “заранее”) — но эти цифры уже зависят от конкретного преподавателя или школы; мы их не придумываем.

Самое ценное тут даже не язык. Ценное — то, что у вас появляется ощущение опоры: вы учитесь спокойнее, потому что знаете границы договорённости.

Чеклист перед оплатой пакета (или когда случился форс‑мажор)

  • Я спросил(а) про 改期 (перенос) до оплаты или сразу после записи.
  • Я спросил(а) про 退款 (возврат) именно как про 规则 (правила), без давления.
  • Я уточнил(а), считается ли перенос возможным при условии 提前说 («предупредить заранее»).
  • Я сохранил(а) ответ в переписке (чтобы не вспоминать по памяти).
  • Я говорю коротко и ровно — без оправданий на полстраницы.

Типичные ошибки

  1. Тянуть до последнего. Когда урок уже через час, любой вопрос звучит острее — даже самый вежливый.
  2. Писать слишком эмоционально. Длинные объяснения часто выглядят как попытка продавить решение.
  3. Смешивать два вопроса в один комок. Перенос и возврат лучше проговаривать как отдельные варианты одной политики.
  4. Смущаться слова “refund”. По-китайски 退款 — обычный термин; он не делает вас конфликтным человеком.
  5. Ждать “идеальную” формулировку. Лучше простое 我可以确认一下… чем молчание.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить китайскому так, чтобы язык поддерживал вас в реальных ситуациях — не только на уроке с учебником, но и в переписке про расписание и деньги.

Поэтому нам нравятся короткие сценарии уровня HSK 3 с понятными ролями: ученик видит готовый каркас фразы, перестаёт бояться самого факта разговора и дальше уже может подстроить стиль под конкретного преподавателя.

И ещё одно наблюдение из практики платформы: когда ученик однажды спокойно проговорил правила переноса/возврата на старте, дальше он меньше пропускает занятия. Не потому что ему стало “страшно отменять”, а потому что исчезает тревожный фон неопределённости.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • занимаетесь с репетитором по китайскому или планируете покупать пакет;
  • хотите научиться писать коротко и уважительно;
  • учите язык примерно на уровне HSK 3 и любите рабочие фразы без лишней сложности.

Не очень подойдёт, если вы:

  • ищете универсальные цифры («за сколько часов можно отменять») — это всегда зависит от конкретных условий;
  • хотите юридическую консультацию вместо бытового языкового шаблона.

Частые вопросы

Q: Не будет ли грубо спрашивать про возврат до оплаты?
A: Нет. Формулировка через «уточнить правила» звучит профессионально и нейтрально.

Q: Что важнее сказать первым — про перенос или про возврат?
A: Обычно проще начинать с переноса (改期), а затем упомянуть возврат (退款) как часть общей политики.

Q: Можно ли написать совсем коротко?
A: Да. Минимальный вариант держится на одной фразе: 我可以确认一下改期和退款的规则吗?

Q: Если я уже оплатил(а), поздно спрашивать?
A: Не поздно. Просто тон меняется: вы всё так же можете “确认一下规则”, но лучше писать сразу после оплаты/записи, а не в момент срочной отмены.

Q: Ответ “可以改期。” выглядит сухо. Это нормально?
A: Нормально. В китайской коммуникации краткость часто означает деловой стиль, а не холодность.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж

Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора

Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу

Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять

На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить

Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.

DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно