Как по‑китайски без неловкости спросить про перенос и возврат у репетитора
Когда покупаете пакет уроков или случается форс‑мажор, вопрос про перенос и возврат неизбежен. Мы в Бонихуа собрали живой шаблон диалога на китайском (уровень HSK 3) и объяснили, как спросить так, чтобы всем было спокойно.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский и занимается с репетитором (или выбирает его), а ещё для всех, кто хоть раз зависал над сообщением в духе «а можно перенести?» и чувствовал странную неловкость.
Мы в Бонихуа видим это постоянно: ученик вроде взрослый человек, платит за уроки сам, но вопрос про деньги и правила кажется «слишком прямым». В итоге люди молчат до последнего — а потом пишут в панике уже после оплаты пакета или прямо перед занятием. И вот тогда эмоций больше, чем нужно.
А ведь уточнить условия переноса и возврата заранее — нормальная профессиональная практика. И на русском, и на китайском.
Коротко по делу
- Про перенос/возврат лучше спрашивать до оплаты пакета или сразу после записи — это снимает половину напряжения.
- Формулировка «можно уточнить правила?» звучит нейтрально, без претензий.
- В китайском удобно опираться на слова 改期 (перенос) и 退款 (возврат).
- Чем раньше вы предупреждаете о переносе, тем проще договориться — это можно проговорить одной короткой фразой.
Почему мы вообще спотыкаемся об этот вопрос
Есть два типичных внутренних сценария.
Первый: «Если я спрошу про возврат, репетитор подумает, что я сомневаюсь». На деле большинство преподавателей воспринимают это как признак адекватности: человек понимает формат услуг и хочет ясности.
Второй: «Я сейчас уточню правила — значит как будто заранее планирую отменять». Это тоже ложная логика. Правила нужны не потому, что вы обязательно сорвёте урок, а потому что жизнь случается: командировки, болезни, дедлайны. В датасете это прямо названо форс‑мажором — ровно тот случай, когда лучше иметь договорённость заранее.
И есть ещё языковая часть. Даже если вы уверенно говорите на занятии про грамматику уровня HSK 3, в переписке мозг внезапно начинает искать «самую вежливую формулу на свете» — и зависает. Здесь спасает шаблон.
Ситуация из жизни ученика: пакет уроков и тревожная тишина
Представим знакомую сцену. Вы нашли преподавателя, всё нравится, вам предлагают пакет занятий. Внутри две мысли:
- «Класс, наконец-то системно займусь».
- «А если у меня через две недели поездка?»
Если ничего не спросить сейчас, вы будете учиться с ощущением хрупкости договорённости. А когда поездка станет реальной — писать будет психологически сложнее. Поэтому мы любим простое правило: пока нет проблемы — легче говорить о правилах.
Шаблон диалога (HSK 3): роли и смысл каждой реплики
Ниже — мини-сцена. Роль A — ученик. Роль B — преподаватель/администратор.
1) Нейтральное «уточнить правила»
A (ученик): Можно уточнить условия переноса и возврата?
ZH: 我可以确认一下改期和退款的规则吗?
Pinyin: wǒ kěyǐ quèrèn yíxià gǎiqī hé tuìkuǎn de guīzé ma
Почему эта фраза работает:
- 我可以…吗? («могу ли я…?») звучит мягко.
- 确认一下 — «уточнить/подтвердить», без давления.
- Вы спрашиваете не «вернёте ли мне деньги», а правила (规则) — то есть рамки для обоих.
2) Уточнение про раннее предупреждение
A (ученик): Если я заранее предупрежу, перенос возможен?
ZH: 如果我提前说,可以改期吗?
Pinyin: rúguǒ wǒ tíqián shuō, kěyǐ gǎiqī ma
Здесь важна логика: вы сразу задаёте условие «я предупреждаю заранее» — это переводит разговор из эмоционального («мне срочно надо») в рациональный («как устроено»).
3) Короткий ответ преподавателя
B (преподаватель): Да, можно перенести.
ZH: 可以改期。
Pinyin: kěyǐ gǎiqī
Лаконично — и нормально. Китайская деловая коммуникация часто короче русской; не стоит ждать длинных оправданий или «конечно-конечно».
«Данные на салфетке»: какие слова вам реально нужны
| Русский смысл | Китайский | Пиньинь |
|---|---|---|
| перенос / изменить дату | 改期 | gǎiqī |
| возврат денег | 退款 | tuìkuǎn |
| правила / регламент | 规则 | guīzé |
| уточнить / подтвердить | 确认一下 | quèrèn yíxià |
| заранее | 提前 | tíqián |
Этого набора хватает, чтобы звучать уверенно без сложных конструкций.
Как вести переписку тактично (и почему это экономит нервы)
Есть тонкая разница между «я требую» и «я согласовываю». В переписке она создаётся не витиеватыми оборотами, а порядком действий:
Сначала вы обозначаете нормальность запроса: «можно уточнить правила». Потом задаёте конкретику: «если заранее предупрежу». И только затем обсуждаете детали (сколько часов/дней считается “заранее”) — но эти цифры уже зависят от конкретного преподавателя или школы; мы их не придумываем.
Самое ценное тут даже не язык. Ценное — то, что у вас появляется ощущение опоры: вы учитесь спокойнее, потому что знаете границы договорённости.
Чеклист перед оплатой пакета (или когда случился форс‑мажор)
- Я спросил(а) про 改期 (перенос) до оплаты или сразу после записи.
- Я спросил(а) про 退款 (возврат) именно как про 规则 (правила), без давления.
- Я уточнил(а), считается ли перенос возможным при условии 提前说 («предупредить заранее»).
- Я сохранил(а) ответ в переписке (чтобы не вспоминать по памяти).
- Я говорю коротко и ровно — без оправданий на полстраницы.
Типичные ошибки
- Тянуть до последнего. Когда урок уже через час, любой вопрос звучит острее — даже самый вежливый.
- Писать слишком эмоционально. Длинные объяснения часто выглядят как попытка продавить решение.
- Смешивать два вопроса в один комок. Перенос и возврат лучше проговаривать как отдельные варианты одной политики.
- Смущаться слова “refund”. По-китайски 退款 — обычный термин; он не делает вас конфликтным человеком.
- Ждать “идеальную” формулировку. Лучше простое 我可以确认一下… чем молчание.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить китайскому так, чтобы язык поддерживал вас в реальных ситуациях — не только на уроке с учебником, но и в переписке про расписание и деньги.
Поэтому нам нравятся короткие сценарии уровня HSK 3 с понятными ролями: ученик видит готовый каркас фразы, перестаёт бояться самого факта разговора и дальше уже может подстроить стиль под конкретного преподавателя.
И ещё одно наблюдение из практики платформы: когда ученик однажды спокойно проговорил правила переноса/возврата на старте, дальше он меньше пропускает занятия. Не потому что ему стало “страшно отменять”, а потому что исчезает тревожный фон неопределённости.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- занимаетесь с репетитором по китайскому или планируете покупать пакет;
- хотите научиться писать коротко и уважительно;
- учите язык примерно на уровне HSK 3 и любите рабочие фразы без лишней сложности.
Не очень подойдёт, если вы:
- ищете универсальные цифры («за сколько часов можно отменять») — это всегда зависит от конкретных условий;
- хотите юридическую консультацию вместо бытового языкового шаблона.
Частые вопросы
Q: Не будет ли грубо спрашивать про возврат до оплаты?
A: Нет. Формулировка через «уточнить правила» звучит профессионально и нейтрально.
Q: Что важнее сказать первым — про перенос или про возврат?
A: Обычно проще начинать с переноса (改期), а затем упомянуть возврат (退款) как часть общей политики.
Q: Можно ли написать совсем коротко?
A: Да. Минимальный вариант держится на одной фразе: 我可以确认一下改期和退款的规则吗?
Q: Если я уже оплатил(а), поздно спрашивать?
A: Не поздно. Просто тон меняется: вы всё так же можете “确认一下规则”, но лучше писать сразу после оплаты/записи, а не в момент срочной отмены.
Q: Ответ “可以改期。” выглядит сухо. Это нормально?
A: Нормально. В китайской коммуникации краткость часто означает деловой стиль, а не холодность.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно