«Только китайский» на уроке с репетитором: как договориться и не сорваться на русский
Иногда прогресс в разговоре упирается не в грамматику, а в привычку переводить. Разбираем мягкий режим «только китайский» на части урока — с готовым диалогом и чеклистом.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский с репетитором (или в мини-группе) и ловит себя на странной вещи: вроде бы всё понимаем, домашку делаем, слова учим — а говорить тяжело. Язык как будто «не включается», пока не переведёшь фразу внутри головы на русский.
Мы в Бонихуа часто видим, что проблема не в лени и не в «нет способностей». Просто урок устроен так, что русскому слишком удобно. И тогда даже сильный ученик остаётся зависимым от перевода.
Решение бывает удивительно простым: договориться о коротком отрезке урока, где вы говорите только по‑китайски, без перевода. Не весь час. Не героически. А, например, первые 10 минут — и этого уже достаточно, чтобы мозг начал перестраиваться.
Коротко по делу
- «Только китайский» работает лучше всего как режим, а не как обещание «всегда говорить без ошибок».
- Начинать разумнее с 10 минут и дальше увеличивать — так меньше стресса и больше реальной практики.
- Важно заранее согласовать правило спасения: если не знаешь слово — спрашиваешь по‑китайски, а не уходишь в русский.
- Такой режим особенно хорошо ложится на разговорные уроки и подготовку к устной части (например, на уровне HSK 3).
Почему мы спотыкаемся именно здесь — и почему это нормально
Переход на «только китайский» почти всегда вызывает две реакции.
Первая — вдохновение: наконец-то будет настоящая практика!
Вторая — тревога: а если я зависну? а если скажу глупость? а если репетитор подумает, что я слабый?
И вот тут важная мысль: зависнуть — это часть процесса. Пока у вас есть возможность мгновенно перескочить на русский (или английский), мозг выбирает самый дешёвый путь. Он экономит усилия. Это не «плохой характер», это нормальная настройка системы.
Режим «только китайский» добавляет полезное ограничение. И внезапно выясняется, что вы умеете:
- перефразировать,
- обходить незнакомое слово,
- задавать уточняющие вопросы,
- тянуть время естественными связками речи.
То есть делать ровно то, что делают живые люди в живом языке.
Что меняется у ученика (и почему прогресс ощущается быстрее)
Когда часть урока проходит без перевода, меняется не только речь — меняется поведение.
Сначала ученик пытается говорить «идеально» и тормозит. Потом начинает говорить проще — но чаще. Затем появляется привычка опираться на уже известные конструкции вместо поиска «самого правильного слова». И вот это уже похоже на реальную беглость.
На уровне около HSK 3 особенно заметно: словарный запас ещё ограничен, зато уже хватает базовых кирпичиков, чтобы строить короткие объяснения и вопросы. Режим помогает эти кирпичики доставать быстрее.
Как предложить репетитору этот режим так, чтобы всем было комфортно
Иногда ученики боятся просить: вдруг преподаватель решит, что вы «сомневаетесь в методике». На практике всё наоборот: чёткая просьба показывает взрослую позицию и помогает настроить урок под вашу цель.
Нам нравится формулировка без давления — как эксперимент на небольшой отрезок времени.
Шаблон для диалога (русский / 中文 / пиньинь)
A (ученик): Можно 10 минут говорить только по‑китайски?
中文: 我们可以十分钟只说中文吗?
pinyin: wǒmen kěyǐ shí fēnzhōng zhǐ shuō zhōngwén ma
B (репетитор): Можно. Если не знаешь слово — спроси.
中文: 可以。不知道词就问。
pinyin: kěyǐ, bù zhīdào cí jiù wèn
A: Отлично, давайте.
中文: 好,我们开始吧。
pinyin: hǎo, wǒmen kāishǐ ba
Здесь важно две вещи:
- Вы просите конкретно: 10 минут, а не «давайте всегда только по‑китайски». Конкретика снимает напряжение у обоих.
- Репетитор сразу даёт правило безопасности: не знаешь слово — спрашивай. Это ключ к тому, чтобы режим не превратился в молчание.
Небольшие «данные на салфетке»: какие форматы чаще всего взлетают
| Формат | Что происходит | Кому заходит |
|---|---|---|
| Первые 10 минут урока только китайский | Быстрый разогрев речи до объяснений | Тем, кто долго «включается» |
| Отдельный блок разговорного | Урок становится похожим на диалог из жизни | Тем, кто учит для общения |
| Подготовка к устной части | Привыкаете отвечать без внутреннего перевода | Тем, кто готовится к экзамену/собеседованию |
Мы специально держимся за идею части урока: психике легче согласиться на ограниченный эксперимент. А потом этот кусочек естественно расширяется.
Пример из реальной учебной жизни: как это выглядит на разговорном
Ученик приходит после работы. Голова забита русским контекстом. Если начать с грамматики и переводов — он так и останется в режиме «перевожу».
А если первые 10 минут договорены как «только китайский», то разговор начинается с простых вещей:
- как прошёл день,
- что ел,
- куда ездил,
- что планирует вечером.
Даже если фразы короткие и местами неловкие — они живые. Через пару недель многие замечают странный эффект: становится легче отвечать сразу по‑китайски хотя бы одним предложением. А дальше можно докручивать точность.
Типичные ошибки
-
Ставить себе ультиматум “весь урок только китайский” с первого дня.
Это часто заканчивается тем, что через 7–10 минут выгораете и возвращаетесь к переводу с чувством провала. -
Молчать вместо того, чтобы спросить слово.
Режим держится не на идеальном словаре, а на привычке выходить из тупика через вопрос. -
Просить “только китайский”, но оставлять перевод как основную опору.
Если каждый ваш ответ заканчивается русским уточнением “то есть это вот так?”, мозг продолжает жить переводом. -
Считать ошибки признаком того, что режим “не подходит”.
Ошибок станет больше — потому что речи станет больше. Это нормальная цена за рост объёма говорения. -
Не договариваться о правилах заранее.
Если репетитор внезапно начинает строго пресекать русский без объяснения рамок, ученик воспринимает это как наказание.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на «только китайский» как на настройку урока под задачу говорить, а не как на экзамен по смелости.
Обычно мы:
- предлагаем начать с короткого блока (те самые 10 минут) и наблюдать за самочувствием;
- заранее фиксируем правило спасения уровня «не знаешь слово — спрашивай»;
- принимаем паузы как рабочий материал урока: пауза показывает место роста;
- поддерживаем баланс: если цель занятия сегодня — разговорная практика или подготовка к устной части, режим уместен; если цель другая (например, разбор сложной темы), блок можно сократить или перенести.
Получается спокойная система без героизма: вы тренируете навык регулярно и дозированно.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- хотите меньше зависеть от русского/английского и чаще отвечать сразу по‑китайски;
- ходите на разговорные занятия или готовитесь к устной части;
- готовы начинать с малого (короткий блок), но делать это стабильно.
Может не подойти прямо сейчас, если:
- вы совсем начинаете и ещё нет базовых фраз для вопросов типа “как сказать…?”;
- у вас высокий стресс от говорения и любой жёсткий режим приводит к ступору — тогда лучше начать с очень мягкой версии (например, пару минут или один мини‑диалог) и постепенно расширять;
- вам нужен урок другого типа именно сегодня (например, разбор письменного задания), где перевод экономит время и помогает понять структуру.
Частые вопросы
Можно ли использовать русский внутри этих 10 минут?
Лучше договориться так: русский — только если совсем авария. Иначе теряется смысл режима.
Что делать, если я не знаю слово?
Не молчать. Спросить у репетитора (это прямо заложено в договорённость). Важно сохранить поток речи.
Это подходит для подготовки к устной части?
Да, особенно когда нужно привыкнуть отвечать без внутреннего перевода и держать темп ответа.
А если репетитор против?
Тогда стоит обсудить формат спокойно: предложить именно короткий экспериментальный блок. Иногда сопротивление связано не с принципами преподавателя, а с тем, что рамки были непонятны.
С какого времени начинать?
Хорошая стартовая точка — те самые 10 минут, которые легко встроить почти в любой урок и психологически проще выдержать.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно