Китайский в аптеке: как спокойно назвать симптомы и купить лекарство
Ситуация, которая выбивает из колеи даже тех, кто неплохо учит китайский: стоишь в аптеке, горло першит, и нужно сказать всё коротко. Разбираем живой шаблон диалога, роли и типичные ошибки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же картину: человек учит китайский, может поддержать разговор про работу или учёбу — а в бытовой ситуации теряется. Аптека как раз из таких. Там не хочется «красиво говорить», там хочется быстро объяснить проблему и понять ответ.
Этот текст — для тех, кто учит китайский примерно на уровне HSK 3 и выше (или близко к нему) и хочет иметь под рукой понятный речевой шаблон: назвать 1–2 симптома → спросить лекарство → уточнить форму/приём. Без лишней героики: если ситуация серьёзная — это уже не про разговорную практику, а про врача.
Коротко по делу
- В аптеке выигрывает не богатый словарь, а короткая ясная формулировка: один-два симптома.
- Самый рабочий ритм фразы: «Здравствуйте + у меня…» → «Есть что‑нибудь от…?»
- Частая ловушка — пытаться описывать всё сразу; фармацевту важнее что болит и что вы хотите купить.
- Вопросы про приём и форму лекарства лучше задавать сразу — иначе легко купить «не то» (например, сироп вместо таблеток).
Почему именно аптека так ломает речь
В обычном разговоре у нас есть время «раскачаться»: подобрать слова, переформулировать. В аптеке времени мало, вокруг шумно, самочувствие так себе. Плюс психологический момент: мы боимся ошибиться не потому, что «стыдно», а потому что ставка кажется выше.
И тут помогает простая мысль: вам не нужно говорить идеально. Вам нужно сказать достаточно понятно.
В нашем опыте ученики быстрее всего прогрессируют в таких ситуациях не через заучивание длинных монологов, а через маленький набор фраз-кирпичиков, которые можно собрать на ходу.
Сцена и роли: кто кому что должен
В сценарии «Аптека» роли обычно такие:
- A (покупатель) — говорит кратко о симптомах и просит средство.
- B (фармацевт) — уточняет детали: форма (таблетки/сироп), иногда возраст/аллергии/сроки.
Важно внутренне принять роль A: ваша задача — не рассказ, а запрос. Чем он короче, тем лучше вас понимают.
Диалог-шаблон (живой минимум)
Ниже — короткий каркас разговора, который закрывает типичный случай простуды: горло + кашель → просьба «что‑нибудь от простуды» → уточнение формы.
A: Здравствуйте, у меня болит горло и кашель.
你好,我喉咙疼,还咳嗽。
nǐhǎo, wǒ hóulóng téng, hái késòu
A: Есть что‑нибудь от простуды?
有感冒药吗?
yǒu gǎnmào yào ma
B: Есть. Какую форму хотите — таблетки или сироп?
有。你要片还是糖浆?
yǒu, nǐ yào piàn háishi tángjiāng
Что здесь особенно полезно (и почему)
- 还 (hái) в первой реплике работает как «ещё/к тому же»: горло болит, ещё и кашель. Это естественно звучит и экономит слова.
- Вопрос 有…吗? — максимально прямой способ спросить «есть ли». Он хорош именно в аптеке: коротко и без лишних оборотов.
- Конструкция …还是…? («… или …?») — то, что вы услышите в ответ чаще всего. Если вы её узнаёте на слух — половина стресса исчезает.
«Данные на салфетке»: одна схема вместо десяти фраз
Иногда ученику легче держать в голове не список реплик, а логику:
| Шаг | Что говорим | Зачем |
|---|---|---|
| 1 | 1–2 симптома | чтобы вас поняли без расспросов |
| 2 | просьба о лекарстве | чтобы обозначить цель визита |
| 3 | уточнение формы/как принимать | чтобы купить подходящее |
Эта схема совпадает с тем, как обычно развивается разговор в аптеке: вы даёте вводные — вам задают уточняющий вопрос — вы выбираете вариант.
Мини-примеры из жизни учеников (узнаваемые ситуации)
Один из самых частых сюжетов — поездка. Человек уверен в своём китайском до первого бытового сбоя: кондиционер в отеле → горло → кашель → надо идти в аптеку. И вот тут всплывает проблема не словаря даже, а привычки говорить слишком длинно.
Мы видели это много раз: ученик начинает объяснять предысторию («вчера было холодно», «я пил холодное», «у меня обычно так») — и теряет главное. Когда мы просим сократить до двух фактов (болит горло + кашель) и одного запроса (есть лекарство от простуды?), диалог вдруг становится возможным.
Вторая ситуация — уже повседневная: человек живёт в среде и стесняется своего акцента. В аптеке это усиливается. Здесь помогает заранее выученный каркас реплик с пиньинем: мозг цепляется за знакомую дорожку и меньше паникует.
Типичные ошибки
-
Слишком много симптомов сразу.
Хочется перечислить всё подряд. На практике лучше выбрать 1–2 главных симптома (как в нашем шаблоне) и двигаться дальше по разговору. -
Попытка говорить «книжно».
В аптеке ценят прямоту. Простое 有…吗? часто эффективнее сложных конструкций. -
Игнорировать вопрос про форму лекарства.
Фармацевт спрашивает 片还是糖浆? («таблетки или сироп?»), а ученик зависает. Итог — покупка наугад или неловкая пауза. -
Путать цель визита с диагнозом.
Вы не обязаны ставить себе диагноз на китайском. Достаточно сказать симптомы и попросить средство от простуды (感冒药). -
Не удерживать темп диалога.
Аптека — место быстрых реплик. Длинные паузы возникают чаще не из-за незнания слов, а из-за попытки построить идеальную фразу.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим такие темы вокруг реальных микросценариев — когда язык нужен не для красоты речи, а чтобы решить задачу за минуту.
Что мы считаем важным:
- Шаблон + вариативность, а не «один правильный диалог». Каркас должен держаться даже если вы поменяете один симптом или переставите слова.
- Роли A/B, чтобы ученик заранее понимал не только свою реплику, но и то, что вероятнее всего услышит в ответ (например, вопрос …还是…?).
- Опора на короткие связки, которые повторяются из ситуации в ситуацию: приветствие, «у меня…», вопрос «есть ли…».
Это снижает тревожность: когда мозг узнаёт структуру разговора, ему легче подставить нужные слова.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для поездок или жизни в среде;
- хотите говорить проще и понятнее;
- примерно ориентируетесь на уровень HSK 3 (или близко) и готовы тренировать короткие диалоги вслух.
Скорее не подойдёт, если вы:
- ищете медицинскую консультацию или точные рекомендации по лечению;
- хотите разбирать узкоспециализированную лексику болезней и препаратов (это отдельная тема с другими рисками).
Чеклист перед походом в аптеку (быстро пробежаться глазами)
- Могу назвать 1–2 симптома одной фразой.
- Могу спросить про лекарство вопросом 有…吗?
- Узнаю на слух вопрос выбора …还是…?
- Готов(а) выбрать форму лекарства (таблетки/сироп), не уходя в длинные объяснения.
- Помню правило здравого смысла: если состояние серьёзное — нужен врач.
Частые вопросы
Q: Я знаю слова по теме здоровья, но всё равно теряюсь. Почему?
A: Обычно мешает не словарь, а стресс + отсутствие готовой структуры разговора. В аптеке выигрывает короткий каркас реплик.
Q: Можно ли ограничиться одним симптомом?
A: Да. Но два простых симптома часто дают более ясную картину без лишних подробностей — как в фразе про горло и кашель.
Q: Что делать, если мне отвечают слишком быстро?
A: Держитесь за знакомые маркеры вроде 还是 («или»). Даже если вы поймали одно слово из двух вариантов (片 или 糖浆), уже можно выбрать и продолжить разговор.
Q: Этот диалог только про простуду?
A: Каркас универсальный для простых случаев из быта: назвать симптомы → спросить средство → уточнить детали покупки. В датасете пример именно про простуду (感冒药) и базовые симптомы (горло/кашель).
Q: Нужно ли пытаться звучать “как носитель”?
A: В аптеке важнее быть понятным. Короткие фразы с ясными словами почти всегда работают лучше попыток говорить сложнее ради “правильности”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно