Китайский в аптеке: как спокойно назвать симптомы и купить лекарство

Ситуация, которая выбивает из колеи даже тех, кто неплохо учит китайский: стоишь в аптеке, горло першит, и нужно сказать всё коротко. Разбираем живой шаблон диалога, роли и типичные ошибки.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же картину: человек учит китайский, может поддержать разговор про работу или учёбу — а в бытовой ситуации теряется. Аптека как раз из таких. Там не хочется «красиво говорить», там хочется быстро объяснить проблему и понять ответ.

Этот текст — для тех, кто учит китайский примерно на уровне HSK 3 и выше (или близко к нему) и хочет иметь под рукой понятный речевой шаблон: назвать 1–2 симптома → спросить лекарство → уточнить форму/приём. Без лишней героики: если ситуация серьёзная — это уже не про разговорную практику, а про врача.

Коротко по делу

  • В аптеке выигрывает не богатый словарь, а короткая ясная формулировка: один-два симптома.
  • Самый рабочий ритм фразы: «Здравствуйте + у меня…» → «Есть что‑нибудь от…?»
  • Частая ловушка — пытаться описывать всё сразу; фармацевту важнее что болит и что вы хотите купить.
  • Вопросы про приём и форму лекарства лучше задавать сразу — иначе легко купить «не то» (например, сироп вместо таблеток).

Почему именно аптека так ломает речь

В обычном разговоре у нас есть время «раскачаться»: подобрать слова, переформулировать. В аптеке времени мало, вокруг шумно, самочувствие так себе. Плюс психологический момент: мы боимся ошибиться не потому, что «стыдно», а потому что ставка кажется выше.

И тут помогает простая мысль: вам не нужно говорить идеально. Вам нужно сказать достаточно понятно.

В нашем опыте ученики быстрее всего прогрессируют в таких ситуациях не через заучивание длинных монологов, а через маленький набор фраз-кирпичиков, которые можно собрать на ходу.

Сцена и роли: кто кому что должен

В сценарии «Аптека» роли обычно такие:

  • A (покупатель) — говорит кратко о симптомах и просит средство.
  • B (фармацевт) — уточняет детали: форма (таблетки/сироп), иногда возраст/аллергии/сроки.

Важно внутренне принять роль A: ваша задача — не рассказ, а запрос. Чем он короче, тем лучше вас понимают.

Диалог-шаблон (живой минимум)

Ниже — короткий каркас разговора, который закрывает типичный случай простуды: горло + кашель → просьба «что‑нибудь от простуды» → уточнение формы.

A: Здравствуйте, у меня болит горло и кашель.
你好,我喉咙疼,还咳嗽。
nǐhǎo, wǒ hóulóng téng, hái késòu

A: Есть что‑нибудь от простуды?
有感冒药吗?
yǒu gǎnmào yào ma

B: Есть. Какую форму хотите — таблетки или сироп?
有。你要片还是糖浆?
yǒu, nǐ yào piàn háishi tángjiāng

Что здесь особенно полезно (и почему)

  • 还 (hái) в первой реплике работает как «ещё/к тому же»: горло болит, ещё и кашель. Это естественно звучит и экономит слова.
  • Вопрос 有…吗? — максимально прямой способ спросить «есть ли». Он хорош именно в аптеке: коротко и без лишних оборотов.
  • Конструкция …还是…? («… или …?») — то, что вы услышите в ответ чаще всего. Если вы её узнаёте на слух — половина стресса исчезает.

«Данные на салфетке»: одна схема вместо десяти фраз

Иногда ученику легче держать в голове не список реплик, а логику:

ШагЧто говоримЗачем
11–2 симптомачтобы вас поняли без расспросов
2просьба о лекарствечтобы обозначить цель визита
3уточнение формы/как приниматьчтобы купить подходящее

Эта схема совпадает с тем, как обычно развивается разговор в аптеке: вы даёте вводные — вам задают уточняющий вопрос — вы выбираете вариант.

Мини-примеры из жизни учеников (узнаваемые ситуации)

Один из самых частых сюжетов — поездка. Человек уверен в своём китайском до первого бытового сбоя: кондиционер в отеле → горло → кашель → надо идти в аптеку. И вот тут всплывает проблема не словаря даже, а привычки говорить слишком длинно.

Мы видели это много раз: ученик начинает объяснять предысторию («вчера было холодно», «я пил холодное», «у меня обычно так») — и теряет главное. Когда мы просим сократить до двух фактов (болит горло + кашель) и одного запроса (есть лекарство от простуды?), диалог вдруг становится возможным.

Вторая ситуация — уже повседневная: человек живёт в среде и стесняется своего акцента. В аптеке это усиливается. Здесь помогает заранее выученный каркас реплик с пиньинем: мозг цепляется за знакомую дорожку и меньше паникует.

Типичные ошибки

  1. Слишком много симптомов сразу.
    Хочется перечислить всё подряд. На практике лучше выбрать 1–2 главных симптома (как в нашем шаблоне) и двигаться дальше по разговору.

  2. Попытка говорить «книжно».
    В аптеке ценят прямоту. Простое 有…吗? часто эффективнее сложных конструкций.

  3. Игнорировать вопрос про форму лекарства.
    Фармацевт спрашивает 片还是糖浆? («таблетки или сироп?»), а ученик зависает. Итог — покупка наугад или неловкая пауза.

  4. Путать цель визита с диагнозом.
    Вы не обязаны ставить себе диагноз на китайском. Достаточно сказать симптомы и попросить средство от простуды (感冒药).

  5. Не удерживать темп диалога.
    Аптека — место быстрых реплик. Длинные паузы возникают чаще не из-за незнания слов, а из-за попытки построить идеальную фразу.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим такие темы вокруг реальных микросценариев — когда язык нужен не для красоты речи, а чтобы решить задачу за минуту.

Что мы считаем важным:

  • Шаблон + вариативность, а не «один правильный диалог». Каркас должен держаться даже если вы поменяете один симптом или переставите слова.
  • Роли A/B, чтобы ученик заранее понимал не только свою реплику, но и то, что вероятнее всего услышит в ответ (например, вопрос …还是…?).
  • Опора на короткие связки, которые повторяются из ситуации в ситуацию: приветствие, «у меня…», вопрос «есть ли…».

Это снижает тревожность: когда мозг узнаёт структуру разговора, ему легче подставить нужные слова.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский для поездок или жизни в среде;
  • хотите говорить проще и понятнее;
  • примерно ориентируетесь на уровень HSK 3 (или близко) и готовы тренировать короткие диалоги вслух.

Скорее не подойдёт, если вы:

  • ищете медицинскую консультацию или точные рекомендации по лечению;
  • хотите разбирать узкоспециализированную лексику болезней и препаратов (это отдельная тема с другими рисками).

Чеклист перед походом в аптеку (быстро пробежаться глазами)

  • Могу назвать 1–2 симптома одной фразой.
  • Могу спросить про лекарство вопросом 有…吗?
  • Узнаю на слух вопрос выбора …还是…?
  • Готов(а) выбрать форму лекарства (таблетки/сироп), не уходя в длинные объяснения.
  • Помню правило здравого смысла: если состояние серьёзное — нужен врач.

Частые вопросы

Q: Я знаю слова по теме здоровья, но всё равно теряюсь. Почему?
A: Обычно мешает не словарь, а стресс + отсутствие готовой структуры разговора. В аптеке выигрывает короткий каркас реплик.

Q: Можно ли ограничиться одним симптомом?
A: Да. Но два простых симптома часто дают более ясную картину без лишних подробностей — как в фразе про горло и кашель.

Q: Что делать, если мне отвечают слишком быстро?
A: Держитесь за знакомые маркеры вроде 还是 («или»). Даже если вы поймали одно слово из двух вариантов ( или 糖浆), уже можно выбрать и продолжить разговор.

Q: Этот диалог только про простуду?
A: Каркас универсальный для простых случаев из быта: назвать симптомы → спросить средство → уточнить детали покупки. В датасете пример именно про простуду (感冒药) и базовые симптомы (горло/кашель).

Q: Нужно ли пытаться звучать “как носитель”?
A: В аптеке важнее быть понятным. Короткие фразы с ясными словами почти всегда работают лучше попыток говорить сложнее ради “правильности”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж

Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора

Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу

Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять

На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить

Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.

DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно