Как по‑человечески написать репетитору по китайскому, если пропустили урок
Пропуск занятия — не катастрофа, но и не «само рассосётся». Даем короткий шаблон сообщения (с китайским, пиньинем и переводом) и объясняем, почему он работает — для темпа, отношений и вашей же мотивации.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же сцену: ученик пропускает занятие — по работе, по самочувствию, из‑за завала — и дальше начинается странная пауза. Не потому что человек безответственный. Скорее потому что неловко, стыдно, непонятно, что писать. А пока «собираемся с мыслями», проходит неделя, потом две — и вот уже не урок пропущен, а ритм обучения.
Этот текст — для тех, кто учит китайский (особенно на уровне HSK 3) и хочет аккуратно закрыть пропуск: без оправданий на полстраницы, без исчезновения из чата и без ощущения «я всё испортил».
Коротко по делу
- Работает короткая формула: извинение → причина без деталей → просьба о конкретном плане догонки.
- Чем меньше вы объясняетесь, тем проще репетитору помочь вам вернуться в темп.
- Важно не «выпросить прощение», а сразу переключиться в режим действий: что повторить, какие упражнения сделать.
- Одно честное сообщение обычно лучше десяти «завтра точно напишу».
Почему мы спотыкаемся именно здесь (и при чём тут китайский)
Пропуск урока — бытовая вещь. Но в обучении языку он цепляет сразу два слоя.
Первый — человеческий. Мы боимся выглядеть ненадёж ными. Кажется, что нужно предъявить уважительную причину с доказательствами: «вот скрин», «вот справка», «в 18:37 я ещё был на] [работе]». И чем больше внутреннего напряжения, тем длиннее получается сообщение… или тем выше шанс вообще ничего не отправить.
Второй — учебный. Китайский устроен так, что «дырки» ощущаются телом: слова забываются быстрее, тональность расплывается, чтение начинает буксовать. На уровне HSK 3 это особенно заметно: материала уже достаточно много, чтобы потерять нить после одного пропуска — но ещё недостаточно автоматизма, чтобы спокойно наверстать «между делом».
Поэтому нам нравится подход «коротко и по делу»: он одновременно сохраняет отношения и возвращает вас в процесс.
Ситуация на салфетке: роли и ожидания
Иногда помогает просто назвать роли.
- Ученик хочет сохранить контакт и не потерять прогресс.
- Репетитор хочет понимать две вещи: что случилось (без романа) и что делать дальше (конкретно).
Если вы пишете так, чтобы репетитор мог сразу ответить планом («повтори слова + сделай упражнения»), вы снимаете половину напряжения у обоих.
Шаблон сообщения (RU → 中文 → пиньинь)
Ниже — минимальный диалог для ситуации «пропустил урок». Он простой, но в нём есть то самое переключение из неловкости в действие.
A (ученик):
- RU: Извините, я пропустил урок.
- 中文: 不好意思,我缺课了。
- Pinyin: bùhǎo yìsi, wǒ quē kè le
A (ученик):
- RU: Что мне сделать, чтобы догнать?
- 中文: 我应该做什么来补上?
- Pinyin: wǒ yīnggāi zuò shénme lái bǔ shàng
B (репетитор):
- RU: Посмотри слова и сделай упражнения.
- 中文: 先复习词汇,再做练习。
- Pinyin: xiān fùxí cíhuì, zài zuò liànxí
Как это звучит по‑русски «без лишнего»
Можно оставить буквально два предложения:
Извините, я пропустил урок из‑за работы. Что мне сделать до следующего занятия, чтобы догнать?
Здесь важны две вещи:
- причина названа коротко («из‑за работы») — без подробностей;
- есть вопрос про действия — это приглашение к плану.
Мини-варианты под ситуацию
Датасет даёт два типичных смысла — «пропустил из-за работы» и «нужно догнать тему». Их легко встроить:
-
Если важно обозначить причину:
- RU-смысл: «Пропустил из‑за работы.»
- И дальше сразу вопрос про догонку.
-
Если причина не принципиальна (или вы не хотите обсуждать):
- Можно вообще обойтись без неё и оставить только извинение + просьбу о плане.
Что происходит после такого сообщения (и почему это работает)
Когда ученик пишет длинное оправдание, репетитор часто отвечает так же мягко и общо: «ничего страшного», «бывает», «главное — не переживайте». Это поддерживает эмоционально — но не возвращает учебный темп.
А когда ученик задаёт вопрос «что сделать?», репетитор почти автоматически переходит к структуре:
- повторить лексику,
- сделать упражнения,
- прийти на следующий урок с конкретными вопросами.
И вот вы уже снова в обучении. Не в самобичевании.
Типичные ошибки
-
Исчезнуть на несколько дней “пока соберусь”
Чем дольше пауза после пропуска, тем труднее вернуться психологически. Один короткий текст решает больше половины проблемы. -
Оправдываться слишком подробно
Подробности редко помогают делу. Они чаще выглядят как попытка “откупиться” объяснениями вместо действий. -
Писать размытое “я потом наверстаю”
Китайский плохо дружит с абстрактным “потом”. Лучше спросить про конкретику: что повторить и какие упражнения сделать. -
Сваливать ответственность на репетитора
Формулировки вроде «вы мне дайте всё заново» создают ощущение конфликта ролей. В рабочей версии звучит иначе: “что мне сделать”. -
Сразу просить перенести/переставить всё расписание
Иногда перенос нужен — но если начать с него, разговор уходит в логистику вместо возвращения к материалу. -
Пытаться “компенсировать” сообщением на идеальном китайском
На HSK 3 нормально писать просто. Смысл важнее витиеватости; короткая фраза без ошибок лучше длинной с кашей из конструкций.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на такие ситуации как на часть обучения, а не как на провал дисциплины. Ученик живёт в реальности — работа, дедлайны, поездки — а язык требует регулярности. Значит нужны маленькие устойчивые ритуалы возврата в ритм.
Поэтому мы любим:
- короткие шаблоны переписки, которые снимают неловкость;
- привычку задавать один главный вопрос после любого сбоя: «что сделать для догонки?»;
- фокус на действии до следующего занятия (повтор слов + упражнения), а не на обсуждении причин.
Это бережнее к человеку и честнее к цели — вы учите китайский ради прогресса, а не ради идеальной посещаемости в вакууме.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учитесь с репетитором по китайскому и хотите держать нормальные рабочие отношения;
- понимаете, что один пропуск бывает у всех, но тянуть паузу опасно;
- на уровне примерно HSK 3 (или рядом) и хотите простых формулировок без усложнений.
Не очень подойдёт, если вы:
- хотите обсудить конфликт или недовольство качеством занятий (там нужен другой тон и другая структура);
- ищете способ “объяснить так”, чтобы ничего не наверстывать (китайский это обычно быстро раскрывает).
Частые вопросы
Q: Нужно ли писать причину?
A: Лучше коротко обозначить (“по работе”), но без деталей. Если не хочется — можно ограничиться извинением и просьбой о плане догонки.
Q: На каком языке лучше написать репетитору — по‑русски или по‑китайски?
A: По смыслу важнее ясность. Если вы тренируете китайский — используйте короткий шаблон на 中文. Если ситуация нервная — пишите по‑русски и не усложняйте.
Q: “不好意思” — это не слишком формально?
A: Это нормальное вежливое “извините/неловко”. Для учебной переписки подходит.
Q: Что ответить, если репетитор сказал: “повтори слова и сделай упражнения”?
A: Достаточно подтвердить, что вы так и сделаете, и уточнить один конкретный момент (например, какие именно упражнения), если непонятно.
Q: А если пропусков было несколько?
A: Тем более помогает та же логика: коротко признать факт и попросить план действий. Чем меньше самобичевания, тем быстрее вы вернётесь в регулярность.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно