Китайский без «кажется, я стою на месте»: как договориться с репетитором о проверке прогресса раз в месяц

Когда занятия идут регулярно, но уверенности в росте нет, выручает простая договорённость: раз в месяц — короткая проверка и корректировка плана. Даем живой шаблон диалога и объясняем, как это работает.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта история знакома многим, кто учит китайский с репетитором или на курсах: вы занимаетесь регулярно, домашка делается, новые слова где‑то добавляются — а внутри всё равно зудит вопрос «я вообще расту или просто хожу на уроки?».

Мы в Бонихуа видим это постоянно. Проблема не в том, что люди ленятся или «не способны к языкам». Чаще наоборот: ученик старается, но прогресс становится невидимым. Китайский умеет прятать результат — особенно на уровне около HSK 3, когда уже многое понимаешь «по смыслу», но ещё не чувствуешь стабильности.

Один из самых спокойных способов вернуть ясность — заранее договориться о ежемесячной проверке прогресса и корректировке плана. Не «экзамен», не стресс‑контроль, а короткая точка сверки: мини‑тест + список навыков + план на следующий месяц.

Коротко по делу

  • В китайском легко перепутать занятость с прогрессом: уроки идут, а измеримого результата нет.
  • Ежемесячная проверка снимает спор «мне кажется / мне не кажется» и переводит разговор в факты.
  • Формула простая: мини‑тест + навыки + план — и всем понятно, что делать дальше.
  • Это помогает и ученику (меньше тревоги), и репетитору (понятнее, куда вести).

Почему мы так часто спотыкаемся именно об «ощущения»

В европейских языках прогресс иногда заметнее в быту: начал учить — стал понимать вывески, мемы, песни. С китайским тоже бывает так, но скачками. Сегодня вы вдруг распознаёте половину фраз в дораме — завтра снова «ничего не понимаю». И мозг делает вывод не по среднему за месяц, а по последнему впечатлению.

Есть ещё один момент: многие занятия превращаются в поток задач — текст прочитали, грамматику обсудили, слова выписали. Это полезно. Но если ни разу не остановиться и не спросить «что из этого стало моим навыком?», возникает странное чувство бесконечной подготовки к жизни на китайском вместо самой жизни.

Ежемесячная проверка хороша тем, что она короткая и регулярная. Не надо ждать полгода до большого теста или до эмоционального выгорания.

Что значит «проверить прогресс» — без пафоса

В датасете у нас формулировка очень приземлённая:

  • мини‑тест
  • список навыков
  • план на следующий месяц

Это три разных уровня одного разговора.

Мини‑тест: чтобы увидеть цифру или факт

Мини‑тест может быть разным — под вашу цель.

Из примеров:

  • Проверка HSK (если вы ориентируетесь на экзамен).
  • Проверка разговорного (если важнее говорить).

Важно: мини‑тест должен быть коротким. Его смысл — не доказать кому-то что-то, а поймать динамику. Когда тест слишком большой и редкий, он превращается в событие года и начинает пугать.

Список навыков: чтобы назвать рост словами

С китайским особенно ценно разделять «знаю тему» и «умею навык». Например:

  • понимаю ли я речь на уроке без постоянных повторов?
  • могу ли я пересказать текст своими словами?
  • могу ли я поддержать разговор 5–10 минут без ухода в русский?

Мы специально пишем это как человеческие вопросы. Потому что если оставить всё на уровне абстракций («подтянуть лексику»), то через месяц снова будет только ощущение усталости.

План на следующий месяц: чтобы не топтаться вокруг одного

План после проверки обычно меняется точечно. Иногда выясняется неожиданное:

  • тест показывает нормальный уровень чтения, но провал по аудированию;
  • разговор идёт бодро… пока не надо объяснить причину/выбор/сравнение;
  • слов много, но они не включаются в речь.

И вот тут появляется честный план на месяц — без героизма и без расплывчатых обещаний.

Шаблон диалога с репетитором (русский + 中文 + пиньинь)

Иногда самое сложное — начать разговор так, чтобы он не звучал как претензия («мы точно туда идём?») или как школьная проверка («давайте мне контрольную»). Ниже — мягкий рабочий вариант.

A (ученик): Можем раз в месяц проверять мой прогресс?
中文: 我们可以每个月检查一次我的进步吗?
pinyin: wǒmen kěyǐ měi gè yuè jiǎnchá yí cì wǒ de jìnbù ma

A (ученик): Мини‑тест и план на следующий месяц.
中文: 做个小测试,再定下个月的计划。
pinyin: zuò gè xiǎo cèshì, zài dìng xià gè yuè de jìhuà

B (репетитор): Хорошо, так и сделаем.
中文: 好,就这么定。
pinyin: hǎo, jiù zhème dìng

Этот диалог хорош тем, что:

  1. вы просите не «оценивать вас», а настроить процесс,
  2. сразу предлагаете формат (мини‑тест + план),
  3. даёте репетитору понятную рамку времени — раз в месяц, а не «иногда».

Роли участников: кто за что отвечает

Мы за взрослую модель обучения: ученик и репетитор — партнёры. Но партнёрство работает только когда роли названы.

Ученик приносит:

  • цель (HSK/разговор/работа/переезд — любая конкретика),
  • регулярность занятий,
  • честную обратную связь («вот здесь я теряюсь»).

Репетитор приносит:

  • структуру проверки,
  • интерпретацию результатов,
  • корректировку плана (что оставить, что убрать, что усилить).

Если один из элементов выпадает — появляется перекос. Например, ученик ждёт волшебной системы без своей ясности по целям; или репетитор ведёт по привычному учебнику без привязки к тому, что реально меняется у ученика.

«Данные на салфетке»: как выглядит ежемесячная сверка

Иногда помогает простая табличка на один экран — чтобы разговор был предметным.

БлокЧто смотримЧто решаем
Мини‑тестHSK-подобные задания или разговорная проверкагде проседает / где выросло
Навыкисписок из нескольких умений (понимание речи, пересказ, вопросы/ответы)какие навыки закрепляем
Планзадачи на следующий месяцчто делаем регулярно

Никакой магии. Просто меньше тумана.

Типичные ошибки

  1. Делать проверку только когда стало тревожно.
    Тогда она воспринимается как спасательная операция. Регулярность раз в месяц делает её нейтральной частью процесса.

  2. Путать мини‑тест с экзаменом.
    Если после проверки хочется неделю отлеживаться — это уже не мини‑формат. Проверка должна оставлять энергию учиться дальше.

  3. Проверять только то, что легче измерить.
    HSK удобно считать; разговор сложнее оценивать. Но если ваша цель — говорить, игнорировать разговорный блок опасно: можно годами быть «сильным по тестам» и молчать при реальном диалоге.

  4. Не фиксировать выводы.
    Разговор прошёл приятно — и растворился. Достаточно одной строки после урока: «в этом месяце усиливаем X; убираем Y; добавляем Z».

  5. Договориться о проверке… и не договориться о плане.
    Самая частая ловушка: посмотрели результаты и разошлись довольные/расстроенные. А дальше снова занятия по инерции.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы любим подход «сначала ясность — потом объём». Поэтому ежемесячная проверка для нас — это не отдельный ритуал ради галочки, а способ держать обучение живым:

  • помогать ученику формулировать запрос так, чтобы репетитору было с чем работать;
  • удерживать баланс между экзаменной логикой (например HSK) и реальными навыками речи;
  • возвращать ощущение движения даже тогда, когда рост идёт незаметно из недели в неделю.

И главное — мы стараемся нормализовать саму идею проверки прогресса. Это не недоверие к преподавателю и не сомнение в себе. Это взрослая настройка маршрута.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы занимаетесь регулярно и хотите видеть рост именно как рост, а не как настроение;
  • у вас есть цель вроде HSK или разговорной уверенности;
  • вы готовы обсуждать процесс спокойно и по делу.

Может не подойти, если:

  • вам принципиально комфортнее учиться без любых измерений (даже мягких);
  • вы ждёте от проверки мгновенного скачка мотивации вместо корректировки действий;
  • формат занятий сейчас нестабильный (редко/хаотично): сначала стоит наладить регулярность.

Частые вопросы

Можно ли совмещать проверку HSK и разговорного?
Да. Обычно выбирают один основной фокус месяца и второй держат коротким чекпоинтом — чтобы ничего важного не выпадало надолго.

А если результаты хуже ожидаемых? Это демотивирует.
Демотивирует чаще неопределённость («я вообще расту?»). Плохой результат полезен ровно тогда, когда он превращается в план на следующий месяц — иначе это просто удар по самооценке.

Как понять, что мини‑тест хороший?
После него должно быть ясно две вещи: где стало лучше и что конкретно делаем дальше. Если ясности нет — значит тест был случайным набором заданий.

Не будет ли это выглядеть как контроль преподавателя?
Формулировка решает многое. Когда вы говорите «давайте настроим процесс раз в месяц», это звучит как забота о результате совместной работы.

Если я учу китайский “для себя”, мне тоже нужно?
Если вам важно ощущение движения — да. Просто критерии будут другими: больше про понимание речи/чтение/разговорные ситуации и меньше про экзаменный формат.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж

Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора

Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу

Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять

На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить

Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.

DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно