Китайский без «кажется, я стою на месте»: как договориться с репетитором о проверке прогресса раз в месяц
Когда занятия идут регулярно, но уверенности в росте нет, выручает простая договорённость: раз в месяц — короткая проверка и корректировка плана. Даем живой шаблон диалога и объясняем, как это работает.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта история знакома многим, кто учит китайский с репетитором или на курсах: вы занимаетесь регулярно, домашка делается, новые слова где‑то добавляются — а внутри всё равно зудит вопрос «я вообще расту или просто хожу на уроки?».
Мы в Бонихуа видим это постоянно. Проблема не в том, что люди ленятся или «не способны к языкам». Чаще наоборот: ученик старается, но прогресс становится невидимым. Китайский умеет прятать результат — особенно на уровне около HSK 3, когда уже многое понимаешь «по смыслу», но ещё не чувствуешь стабильности.
Один из самых спокойных способов вернуть ясность — заранее договориться о ежемесячной проверке прогресса и корректировке плана. Не «экзамен», не стресс‑контроль, а короткая точка сверки: мини‑тест + список навыков + план на следующий месяц.
Коротко по делу
- В китайском легко перепутать занятость с прогрессом: уроки идут, а измеримого результата нет.
- Ежемесячная проверка снимает спор «мне кажется / мне не кажется» и переводит разговор в факты.
- Формула простая: мини‑тест + навыки + план — и всем понятно, что делать дальше.
- Это помогает и ученику (меньше тревоги), и репетитору (понятнее, куда вести).
Почему мы так часто спотыкаемся именно об «ощущения»
В европейских языках прогресс иногда заметнее в быту: начал учить — стал понимать вывески, мемы, песни. С китайским тоже бывает так, но скачками. Сегодня вы вдруг распознаёте половину фраз в дораме — завтра снова «ничего не понимаю». И мозг делает вывод не по среднему за месяц, а по последнему впечатлению.
Есть ещё один момент: многие занятия превращаются в поток задач — текст прочитали, грамматику обсудили, слова выписали. Это полезно. Но если ни разу не остановиться и не спросить «что из этого стало моим навыком?», возникает странное чувство бесконечной подготовки к жизни на китайском вместо самой жизни.
Ежемесячная проверка хороша тем, что она короткая и регулярная. Не надо ждать полгода до большого теста или до эмоционального выгорания.
Что значит «проверить прогресс» — без пафоса
В датасете у нас формулировка очень приземлённая:
- мини‑тест
- список навыков
- план на следующий месяц
Это три разных уровня одного разговора.
Мини‑тест: чтобы увидеть цифру или факт
Мини‑тест может быть разным — под вашу цель.
Из примеров:
- Проверка HSK (если вы ориентируетесь на экзамен).
- Проверка разговорного (если важнее говорить).
Важно: мини‑тест должен быть коротким. Его смысл — не доказать кому-то что-то, а поймать динамику. Когда тест слишком большой и редкий, он превращается в событие года и начинает пугать.
Список навыков: чтобы назвать рост словами
С китайским особенно ценно разделять «знаю тему» и «умею навык». Например:
- понимаю ли я речь на уроке без постоянных повторов?
- могу ли я пересказать текст своими словами?
- могу ли я поддержать разговор 5–10 минут без ухода в русский?
Мы специально пишем это как человеческие вопросы. Потому что если оставить всё на уровне абстракций («подтянуть лексику»), то через месяц снова будет только ощущение усталости.
План на следующий месяц: чтобы не топтаться вокруг одного
План после проверки обычно меняется точечно. Иногда выясняется неожиданное:
- тест показывает нормальный уровень чтения, но провал по аудированию;
- разговор идёт бодро… пока не надо объяснить причину/выбор/сравнение;
- слов много, но они не включаются в речь.
И вот тут появляется честный план на месяц — без героизма и без расплывчатых обещаний.
Шаблон диалога с репетитором (русский + 中文 + пиньинь)
Иногда самое сложное — начать разговор так, чтобы он не звучал как претензия («мы точно туда идём?») или как школьная проверка («давайте мне контрольную»). Ниже — мягкий рабочий вариант.
A (ученик): Можем раз в месяц проверять мой прогресс?
中文: 我们可以每个月检查一次我的进步吗?
pinyin: wǒmen kěyǐ měi gè yuè jiǎnchá yí cì wǒ de jìnbù ma
A (ученик): Мини‑тест и план на следующий месяц.
中文: 做个小测试,再定下个月的计划。
pinyin: zuò gè xiǎo cèshì, zài dìng xià gè yuè de jìhuà
B (репетитор): Хорошо, так и сделаем.
中文: 好,就这么定。
pinyin: hǎo, jiù zhème dìng
Этот диалог хорош тем, что:
- вы просите не «оценивать вас», а настроить процесс,
- сразу предлагаете формат (мини‑тест + план),
- даёте репетитору понятную рамку времени — раз в месяц, а не «иногда».
Роли участников: кто за что отвечает
Мы за взрослую модель обучения: ученик и репетитор — партнёры. Но партнёрство работает только когда роли названы.
Ученик приносит:
- цель (HSK/разговор/работа/переезд — любая конкретика),
- регулярность занятий,
- честную обратную связь («вот здесь я теряюсь»).
Репетитор приносит:
- структуру проверки,
- интерпретацию результатов,
- корректировку плана (что оставить, что убрать, что усилить).
Если один из элементов выпадает — появляется перекос. Например, ученик ждёт волшебной системы без своей ясности по целям; или репетитор ведёт по привычному учебнику без привязки к тому, что реально меняется у ученика.
«Данные на салфетке»: как выглядит ежемесячная сверка
Иногда помогает простая табличка на один экран — чтобы разговор был предметным.
| Блок | Что смотрим | Что решаем |
|---|---|---|
| Мини‑тест | HSK-подобные задания или разговорная проверка | где проседает / где выросло |
| Навыки | список из нескольких умений (понимание речи, пересказ, вопросы/ответы) | какие навыки закрепляем |
| План | задачи на следующий месяц | что делаем регулярно |
Никакой магии. Просто меньше тумана.
Типичные ошибки
-
Делать проверку только когда стало тревожно.
Тогда она воспринимается как спасательная операция. Регулярность раз в месяц делает её нейтральной частью процесса. -
Путать мини‑тест с экзаменом.
Если после проверки хочется неделю отлеживаться — это уже не мини‑формат. Проверка должна оставлять энергию учиться дальше. -
Проверять только то, что легче измерить.
HSK удобно считать; разговор сложнее оценивать. Но если ваша цель — говорить, игнорировать разговорный блок опасно: можно годами быть «сильным по тестам» и молчать при реальном диалоге. -
Не фиксировать выводы.
Разговор прошёл приятно — и растворился. Достаточно одной строки после урока: «в этом месяце усиливаем X; убираем Y; добавляем Z». -
Договориться о проверке… и не договориться о плане.
Самая частая ловушка: посмотрели результаты и разошлись довольные/расстроенные. А дальше снова занятия по инерции.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы любим подход «сначала ясность — потом объём». Поэтому ежемесячная проверка для нас — это не отдельный ритуал ради галочки, а способ держать обучение живым:
- помогать ученику формулировать запрос так, чтобы репетитору было с чем работать;
- удерживать баланс между экзаменной логикой (например HSK) и реальными навыками речи;
- возвращать ощущение движения даже тогда, когда рост идёт незаметно из недели в неделю.
И главное — мы стараемся нормализовать саму идею проверки прогресса. Это не недоверие к преподавателю и не сомнение в себе. Это взрослая настройка маршрута.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы занимаетесь регулярно и хотите видеть рост именно как рост, а не как настроение;
- у вас есть цель вроде HSK или разговорной уверенности;
- вы готовы обсуждать процесс спокойно и по делу.
Может не подойти, если:
- вам принципиально комфортнее учиться без любых измерений (даже мягких);
- вы ждёте от проверки мгновенного скачка мотивации вместо корректировки действий;
- формат занятий сейчас нестабильный (редко/хаотично): сначала стоит наладить регулярность.
Частые вопросы
Можно ли совмещать проверку HSK и разговорного?
Да. Обычно выбирают один основной фокус месяца и второй держат коротким чекпоинтом — чтобы ничего важного не выпадало надолго.
А если результаты хуже ожидаемых? Это демотивирует.
Демотивирует чаще неопределённость («я вообще расту?»). Плохой результат полезен ровно тогда, когда он превращается в план на следующий месяц — иначе это просто удар по самооценке.
Как понять, что мини‑тест хороший?
После него должно быть ясно две вещи: где стало лучше и что конкретно делаем дальше. Если ясности нет — значит тест был случайным набором заданий.
Не будет ли это выглядеть как контроль преподавателя?
Формулировка решает многое. Когда вы говорите «давайте настроим процесс раз в месяц», это звучит как забота о результате совместной работы.
Если я учу китайский “для себя”, мне тоже нужно?
Если вам важно ощущение движения — да. Просто критерии будут другими: больше про понимание речи/чтение/разговорные ситуации и меньше про экзаменный формат.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно