Китайский в магазине: как спокойно сказать «хочу вернуть/обменять» и не потеряться
Возврат и обмен — тот самый разговор, где в китайском важнее ясность, чем красота. Разбираем живой шаблон диалога: просьба, причина (размер/дефект) и чек — без лишних слов и суеты.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский и внезапно понимает: «покупки» в учебнике заканчиваются на “сколько стоит?”, а жизнь начинается там, где не подошёл размер или нашёлся дефект. И вот ты уже стоишь у стойки, пытаешься быть вежливым, но мозг предательски предлагает только улыбаться.
Мы в Бонихуа любим такие бытовые сцены. Они простые по сюжету — и коварные по ощущениям. Потому что страшно не “ошибиться в тоне”, а зависнуть на полуслове и не донести главное.
Коротко по делу
- Для возврата/обмена в китайском работает короткая формула: хочу обменять/вернуть → причина → чек.
- Причину лучше называть максимально бытово: “размер не подошёл” или “есть дефект”.
- Вежливость здесь не в длинных оборотах, а в спокойной структуре и понятных существительных.
- Даже если вы знаете больше слов, выигрывает тот, кто говорит проще.
Основная часть
Почему именно возврат так выбивает из колеи
Парадокс: попросить скидку многим легче, чем сказать “мне не подошло”. Возврат ощущается как маленький конфликт — будто вы кого-то обвиняете или оправдываетесь. Из-за этого ученики начинают усложнять речь: добавляют объяснения, лишние детали, эмоции. В итоге теряется смысл.
А продавцу (и вам) нужен смысл очень конкретный:
- что вы хотите сделать,
- почему,
- есть ли подтверждение покупки.
И всё. Остальное — шум.
Мини-сцена из жизни ученика
Типичная ситуация у наших учеников выглядит так:
Человек заранее готовился говорить о цветах и размерах. Но когда понял, что вещь не подходит, включился внутренний режим “лишь бы не выглядеть грубым”. Он начинает извиняться, пересказывать историю покупки — и забывает ключевое слово “обмен”.
В таких моментах помогает не “учить ещё десять фраз”, а держать в голове один устойчивый каркас.
Шаблон диалога (коротко и рабоче)
Ниже — базовый сценарий «Возврат/обмен товара». Он хорош тем, что звучит естественно и укладывается в уровень HSK 3 по смысловой сложности: без канцелярита и без попытки “говорить красиво”.
Роли
- A — покупатель
- B — продавец/сотрудник магазина
Диалог
A: Здравствуйте, я хочу обменять это.
中文: 你好,我想换这个。
Pinyin: nǐhǎo, wǒ xiǎng huàn zhège
A: Размер не подошёл. Вот чек.
中文: 尺寸不合适。这是小票。
Pinyin: chǐcùn bù héshì, zhè shì xiǎopiào
B: Хорошо, давайте посмотрим.
中文: 好,我们看一下。
Pinyin: hǎo, wǒmen kàn yíxià
Смысловая магия тут в том, что вы ничего не доказываете и никого не давите. Вы просто обозначаете запрос.
«Данные на салфетке»: из чего состоит просьба
| Что нужно сказать | По-русски | По-китайски |
|---|---|---|
| Запрос | Я хочу обменять это | 我想换这个 |
| Причина (вариант 1) | Размер не подошёл | 尺寸不合适 |
| Причина (вариант 2) | Есть дефект | 有问题 / 有瑕疵 (если знаете) |
| Подтверждение | Вот чек | 这是小票 |
В датасете у нас явно зафиксированы две причины — размер и дефект. Этого достаточно для большинства бытовых случаев: вы либо меняете потому что “не ваше”, либо потому что “есть проблема”.
Как звучать уверенно без лишней жёсткости
Уверенность в китайском разговоре часто путают с напором. Но здесь работает другой принцип: короткие предложения + пауза.
Сказали “我想换这个” — сделали микропаузу. Добавили причину — снова пауза. Достали чек.
В этот момент вы управляете разговором даже с минимальным словарём.
Типичные ошибки
-
Начинать с оправданий вместо запроса.
В голове крутится “я случайно… я думал…” — а нужно первым делом назвать действие: обменять/вернуть. -
Забывать предмет разговора (“это”).
Когда человек волнуется, он говорит абстрактно (“можно?”), но продавцу важно видеть предмет или слышать указание: 这个. -
Перегружать причину деталями.
“Я мерил дома… потом ещё раз… оказалось…” — лишнее. Рабочее ядро уже есть: 尺寸不合适. -
Не проговаривать про чек словами.
Кажется очевидным просто показать бумажку/экран, но фраза “这是小票” снимает половину недопониманий. -
Пытаться быть слишком «учебным».
Ученики иногда ищут сложный эквивалент “осуществить возврат товара”. В живой речи выигрывает простое “换”.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить китайскому так, как он реально используется: через короткие сцены с понятными ролями и опорными репликами.
Что обычно хорошо работает у учеников:
- Один сценарий — много прогонов. Не расширять сразу словарь до бесконечности, а довести базовую связку до автоматизма.
- Менять только один элемент за раз: сегодня причина “размер”, завтра причина “дефект”, но структура та же.
- Привязывать фразы к действию: произнесли “这是小票” — одновременно достали чек. Мозг запоминает быстрее.
И ещё важное наблюдение из практики: когда ученик перестаёт стыдиться простоты речи (“да я же могу лучше”), появляется настоящая беглость.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для поездок или жизни с бытовыми ситуациями;
- хотите говорить проще и увереннее;
- на уровне примерно HSK 3 или рядом (или просто готовы брать короткие реплики).
Не очень подойдёт, если вам нужен:
- юридически точный язык претензий и гарантийных условий;
- длинная аргументация и переговоры (это другой сценарий и другая лексика).
Чеклист перед походом на возврат/обмен
- Я могу сказать одну фразу-запрос: 我想换这个.
- Я помню одну причину: 尺寸不合适 (или свою).
- Я умею добавить про чек: 这是小票.
- Я готов говорить коротко и делать паузы.
- Чек действительно со мной (бумага или телефон).
Частые вопросы
Q: Можно ли обойтись без приветствия?
A: Можно, но короткое 你好 делает начало мягче и помогает вам самому собраться.
Q: Если мне нужно вернуть деньги, а не обменять?
A: В нашем шаблоне заложен обмен (换). Для возврата денег обычно нужен другой глагол; если цель именно деньги — лучше подготовить отдельную реплику под эту задачу.
Q: Что говорить вместо “Размер не подошёл”, если проблема другая?
A: Сохраняйте каркас: запрос → причина → чек. Причина может быть любой короткой формулировкой; главное — чтобы она была простой и однозначной.
Q: Обязательно ли говорить про чек словами, если я его показываю?
A: Не обязательно, но фраза 这是小票 снижает шанс недопонимания — особенно когда вокруг шумно или сотрудник отвлекается.
Q: Я боюсь произношения. Можно просто показать текст на телефоне?
A: Можно как запасной вариант. Но лучше всё равно произнести хотя бы первую фразу — так разговор начнётся по-человечески и дальше будет легче подключить жесты/текст при необходимости.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно