Китайский без «я всё понял, но опять ошибся»: как разбирать домашку с репетитором

Домашка сделана, а ощущение — будто ходите по кругу? Разбираем, как просить репетитора не просто «поправить», а выделить типовые ошибки и дать упражнения, чтобы неделя учёбы стала понятной.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский с репетитором (или собирается) и регулярно делает домашку… а потом ловит странное чувство: «ну да, исправили — и что дальше?». Ошибки вроде бы понятны, но через неделю они возвращаются тем же набором.

Мы в Бонихуа много раз видели этот сценарий на уровне HSK 3: ученик старательно пишет/говорит, преподаватель быстро правит, занятие идёт дальше — а «почему так» и «что именно тренировать» остаётся за кадром. И тогда домашка превращается в бесконечный повтор одного и того же.

Коротко по делу

  • Просите не «проверить домашку», а разобрать ошибки: что повторяется и почему.
  • Рабочая формула на неделю: 3 типовые ошибки + 3 упражнения под них.
  • Ошибка — это не красная пометка. Это сигнал, какую привычку мозг закрепляет неправильно.
  • На HSK 3 чаще всего всплывают вещи вроде тонов и грамматики 了/过 — и их важно тренировать точечно.

Почему мы спотыкаемся именно после домашки

Домашка — честный момент. На уроке мы собраны, подсказки рядом, темп задаёт преподаватель. А дома остаёмся один на один с китайским: память подсовывает знакомые конструкции, русский порядок слов тянет одеяло на себя, тоны «примерно такие же», частицы ставятся «по ощущению».

И вот здесь происходит ключевое: мозг закрепляет не правильное, а удобное. Если вас просто поправили — вы увидели правильный вариант. Но привычка-то уже успела отработаться.

Поэтому разбор ошибок нужен не для того, чтобы услышать «тут неправильно». Он нужен для ответа на два вопроса:

  1. Почему я так написал/сказал?
  2. Что мне делать неделю, чтобы перестать так делать автоматически?

Когда эти вопросы проговорены вслух (и к ним есть упражнения), китайский начинает двигаться заметно спокойнее: меньше тревоги, меньше хаоса, больше ощущения контроля.

Разбор ошибок как разговор, а не как проверка тетрадки

У многих учеников просьба «разберите ошибки» звучит слишком расплывчато. Преподаватель может понять её как «пройдёмся по всему подряд», вы потратите полурока на мелочи — и уйдёте без фокуса.

Нам нравится формат короткого договора на берегу: выделяем повторяющиеся вещи и сразу привязываем к тренировке. В датасете это сформулировано очень практично: попросите 3 типовые ошибки + 3 упражнения — получается ясный план на неделю без перегруза.

Вот шаблон диалога (живой и вежливый), который можно использовать почти дословно:

A (ученик): Можем разобрать мои ошибки в домашке?
我们可以讲一下我作业里的错误吗?
wǒmen kěyǐ jiǎng yíxià wǒ zuòyè lǐ de cuòwù ma

A (ученик): Какие 3 ошибки самые частые?
最常见的三个错误是什么?
zuì chángjiàn de sān gè cuòwù shì shénme

B (преподаватель): Хорошо, и дам упражнения.
好,我再给你练习。
hǎo, wǒ zài gěi nǐ liànxí

В этом мини-скрипте важна не китайская фраза сама по себе (хотя полезно её освоить), а логика: вы просите выделить закономерности, а не обсуждать каждую запятую.

«Данные на салфетке»: что именно просим у репетитора

Иногда достаточно одной маленькой таблички в заметках — чтобы занятие стало предметным:

Что фиксируемКак должно звучать от преподавателя
3 типовые ошибки«Повторяются вот эти три штуки…»
Причина каждой«Ты делаешь так потому что…» (интерференция русского / путаешь контекст / не слышишь тон)
3 упражнения«На каждую ошибку — отдельная короткая тренировка»

Это кажется очевидным. Но без такого каркаса урок легко уходит в режим «поправили и побежали дальше».

Примеры типовых ошибок уровня HSK 3 (и почему они липнут)

В датасете прямо названы две классики:

Ошибки в тонах

Тоны часто воспринимаются как украшение речи — пока вы не сталкиваетесь с тем, что вас перестают понимать или вы сами перестаёте узнавать слово на слух. Типичная ловушка HSK 3: словарный запас растёт, скорость речи увеличивается, а тональная точность падает.

Что обычно происходит:

  • ученик знает тон у слова «в вакууме», но теряет его в связной фразе;
  • тон начинает зависеть от настроения/темпа;
  • появляется привычка «договаривать интонацией по-русски».

Разбор ошибок помогает поймать закономерность: где именно тоны ломаются — в конкретных словах или в определённых позициях внутри предложения.

Ошибки в 了 / 过

Это отдельная зона боли. Многие пытаются перевести русское прошедшее время напрямую и ждут от 了/过 роли аналога -л/-ла/-ли. А китайский работает иначе: там важны завершённость/изменение ситуации и опытность действия.

Без хорошего разбора ученик запоминает правило кусками («после глагола ставим 了») и потом удивляется исключениям. А преподаватель видит одно и то же снова и снова — потому что ошибка системная.

Здесь особенно полезно просить упражнения именно под вашу путаницу: где вы ставите 了 лишний раз; где забываете; где вместо опыта (过) говорите про факт в прошлом.

Роли участников: кто за что отвечает

Чтобы разбор был продуктивным, мы мысленно делим ответственность так:

  • Ученик приносит материал: выполненную домашку и готовность смотреть на повторяющиеся ошибки без самоедства.
  • Преподаватель приносит структуру: выделяет типовые ошибки (не все подряд), объясняет причину простыми словами и даёт тренировку.
  • Оба договариваются о фокусе: одна неделя — один небольшой набор целей. Не десять.

Если этого нет, урок превращается либо в лекцию («вот правила»), либо в редактуру («вот исправления»). А нам нужна третья вещь — изменение привычки.

Типичные ошибки при разборе ошибок

  1. Просить “проверьте” вместо “разберите”.
    Проверка заканчивается красными исправлениями. Разбор заканчивается пониманием закономерности.

  2. Собирать коллекцию всех ошибок сразу.
    Кажется продуктивным охватить всё. На практике внимание размазывается — и ничего не закрепляется.

  3. Не требовать упражнений.
    Объяснение без тренировки быстро испаряется. Особенно с тонами и 了/过.

  4. Считать ошибку признаком “я неспособен”.
    Ошибка чаще говорит не о способностях, а о том, какая стратегия сейчас доминирует (обычно русская).

  5. Стыдиться переспросить “почему”.
    Китайский часто ломается именно там, где человек молча кивает из вежливости. Если причина не ясна словами — значит она ещё не ваша.

  6. Разбирать только письменное или только устное.
    Тоны живут в речи; 了/过 всплывают и там, и там. Полезно иногда переносить одно в другое.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Наша позиция простая: разбор ошибок должен давать ученику ощущение управляемости процесса. Не «меня поправили», а «я понимаю свой повторяющийся сбой и знаю тренировку под него».

Поэтому мы любим формат:

  • сначала фиксируем несколько повторяющихся точек (те самые три),
  • затем связываем каждую с причиной,
  • затем даём упражнение так, чтобы его реально можно было делать между занятиями без героизма.

И отдельно следим за языком объяснения: если правило звучит слишком академично и не превращается в действие (“как я теперь буду говорить?”), оно почти наверняка не приживётся.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • делаете домашку и хотите перестать ходить по кругу;
  • учите китайский примерно на уровне HSK 3 и чувствуете путаницу в базовых системных местах (тоны; 了/过);
  • готовы работать небольшими фокусами неделю за неделей.

Может не зайти, если вы:

  • ждёте мгновенного эффекта от одного объяснения без практики;
  • хотите разбирать всё сразу до последней мелочи каждый урок;
  • принципиально избегаете говорить об ошибках (тогда прогресс будет случайным).

Чеклист перед занятием (чтобы разбор получился)

  • Домашка сделана полностью или хотя бы доведена до состояния “как смог”.
  • Я отмечаю места, где сомневался (даже если угадал).
  • Я готов задать два вопроса:
    • “Какие три ошибки самые частые?”
    • “Дайте три упражнения под них.”
  • Я записываю итог занятия одним абзацем: ошибка → причина → упражнение.

Частые вопросы

Можно ли просить “три ошибки”, если их больше?
Да. Смысл как раз в том, чтобы выбрать повторяющееся и влияющее сильнее всего. Остальное обычно подтянется следом или уйдёт само после укрепления базы.

Если я ошибаюсь в тонах постоянно — это считается одной ошибкой или тремя?
Как правило это несколько разных паттернов. Разумнее уточнить у преподавателя: “Где именно ломаются тоны чаще всего?” Тогда появится конкретика для упражнений.

Почему обязательно нужны упражнения? Нельзя просто объяснить правило про 了/过?
Можно объяснить — но без практики мозг оставит старую привычку как более удобную. Упражнение нужно для замены автоматизма.

Я стесняюсь просить репетитора о таком формате — вдруг это выглядит как “учить учителя”?
Формулировка из диалога мягкая и нормальная для учебного процесса: вы просите структуру работы со своей домашкой. Это скорее облегчает жизнь обоим.

Этот подход подходит только для письма?
Нет. Он одинаково хорошо работает для устной речи (тоны) и грамматики вроде 了/过 — просто упражнения будут другими по форме.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж

Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора

Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу

Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять

На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить

Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.

DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно