Китайский без «я всё понял, но опять ошибся»: как разбирать домашку с репетитором
Домашка сделана, а ощущение — будто ходите по кругу? Разбираем, как просить репетитора не просто «поправить», а выделить типовые ошибки и дать упражнения, чтобы неделя учёбы стала понятной.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский с репетитором (или собирается) и регулярно делает домашку… а потом ловит странное чувство: «ну да, исправили — и что дальше?». Ошибки вроде бы понятны, но через неделю они возвращаются тем же набором.
Мы в Бонихуа много раз видели этот сценарий на уровне HSK 3: ученик старательно пишет/говорит, преподаватель быстро правит, занятие идёт дальше — а «почему так» и «что именно тренировать» остаётся за кадром. И тогда домашка превращается в бесконечный повтор одного и того же.
Коротко по делу
- Просите не «проверить домашку», а разобрать ошибки: что повторяется и почему.
- Рабочая формула на неделю: 3 типовые ошибки + 3 упражнения под них.
- Ошибка — это не красная пометка. Это сигнал, какую привычку мозг закрепляет неправильно.
- На HSK 3 чаще всего всплывают вещи вроде тонов и грамматики 了/过 — и их важно тренировать точечно.
Почему мы спотыкаемся именно после домашки
Домашка — честный момент. На уроке мы собраны, подсказки рядом, темп задаёт преподаватель. А дома остаёмся один на один с китайским: память подсовывает знакомые конструкции, русский порядок слов тянет одеяло на себя, тоны «примерно такие же», частицы ставятся «по ощущению».
И вот здесь происходит ключевое: мозг закрепляет не правильное, а удобное. Если вас просто поправили — вы увидели правильный вариант. Но привычка-то уже успела отработаться.
Поэтому разбор ошибок нужен не для того, чтобы услышать «тут неправильно». Он нужен для ответа на два вопроса:
- Почему я так написал/сказал?
- Что мне делать неделю, чтобы перестать так делать автоматически?
Когда эти вопросы проговорены вслух (и к ним есть упражнения), китайский начинает двигаться заметно спокойнее: меньше тревоги, меньше хаоса, больше ощущения контроля.
Разбор ошибок как разговор, а не как проверка тетрадки
У многих учеников просьба «разберите ошибки» звучит слишком расплывчато. Преподаватель может понять её как «пройдёмся по всему подряд», вы потратите полурока на мелочи — и уйдёте без фокуса.
Нам нравится формат короткого договора на берегу: выделяем повторяющиеся вещи и сразу привязываем к тренировке. В датасете это сформулировано очень практично: попросите 3 типовые ошибки + 3 упражнения — получается ясный план на неделю без перегруза.
Вот шаблон диалога (живой и вежливый), который можно использовать почти дословно:
A (ученик): Можем разобрать мои ошибки в домашке?
我们可以讲一下我作业里的错误吗?
wǒmen kěyǐ jiǎng yíxià wǒ zuòyè lǐ de cuòwù ma
A (ученик): Какие 3 ошибки самые частые?
最常见的三个错误是什么?
zuì chángjiàn de sān gè cuòwù shì shénme
B (преподаватель): Хорошо, и дам упражнения.
好,我再给你练习。
hǎo, wǒ zài gěi nǐ liànxí
В этом мини-скрипте важна не китайская фраза сама по себе (хотя полезно её освоить), а логика: вы просите выделить закономерности, а не обсуждать каждую запятую.
«Данные на салфетке»: что именно просим у репетитора
Иногда достаточно одной маленькой таблички в заметках — чтобы занятие стало предметным:
| Что фиксируем | Как должно звучать от преподавателя |
|---|---|
| 3 типовые ошибки | «Повторяются вот эти три штуки…» |
| Причина каждой | «Ты делаешь так потому что…» (интерференция русского / путаешь контекст / не слышишь тон) |
| 3 упражнения | «На каждую ошибку — отдельная короткая тренировка» |
Это кажется очевидным. Но без такого каркаса урок легко уходит в режим «поправили и побежали дальше».
Примеры типовых ошибок уровня HSK 3 (и почему они липнут)
В датасете прямо названы две классики:
Ошибки в тонах
Тоны часто воспринимаются как украшение речи — пока вы не сталкиваетесь с тем, что вас перестают понимать или вы сами перестаёте узнавать слово на слух. Типичная ловушка HSK 3: словарный запас растёт, скорость речи увеличивается, а тональная точность падает.
Что обычно происходит:
- ученик знает тон у слова «в вакууме», но теряет его в связной фразе;
- тон начинает зависеть от настроения/темпа;
- появляется привычка «договаривать интонацией по-русски».
Разбор ошибок помогает поймать закономерность: где именно тоны ломаются — в конкретных словах или в определённых позициях внутри предложения.
Ошибки в 了 / 过
Это отдельная зона боли. Многие пытаются перевести русское прошедшее время напрямую и ждут от 了/过 роли аналога -л/-ла/-ли. А китайский работает иначе: там важны завершённость/изменение ситуации и опытность действия.
Без хорошего разбора ученик запоминает правило кусками («после глагола ставим 了») и потом удивляется исключениям. А преподаватель видит одно и то же снова и снова — потому что ошибка системная.
Здесь особенно полезно просить упражнения именно под вашу путаницу: где вы ставите 了 лишний раз; где забываете; где вместо опыта (过) говорите про факт в прошлом.
Роли участников: кто за что отвечает
Чтобы разбор был продуктивным, мы мысленно делим ответственность так:
- Ученик приносит материал: выполненную домашку и готовность смотреть на повторяющиеся ошибки без самоедства.
- Преподаватель приносит структуру: выделяет типовые ошибки (не все подряд), объясняет причину простыми словами и даёт тренировку.
- Оба договариваются о фокусе: одна неделя — один небольшой набор целей. Не десять.
Если этого нет, урок превращается либо в лекцию («вот правила»), либо в редактуру («вот исправления»). А нам нужна третья вещь — изменение привычки.
Типичные ошибки при разборе ошибок
-
Просить “проверьте” вместо “разберите”.
Проверка заканчивается красными исправлениями. Разбор заканчивается пониманием закономерности. -
Собирать коллекцию всех ошибок сразу.
Кажется продуктивным охватить всё. На практике внимание размазывается — и ничего не закрепляется. -
Не требовать упражнений.
Объяснение без тренировки быстро испаряется. Особенно с тонами и 了/过. -
Считать ошибку признаком “я неспособен”.
Ошибка чаще говорит не о способностях, а о том, какая стратегия сейчас доминирует (обычно русская). -
Стыдиться переспросить “почему”.
Китайский часто ломается именно там, где человек молча кивает из вежливости. Если причина не ясна словами — значит она ещё не ваша. -
Разбирать только письменное или только устное.
Тоны живут в речи; 了/过 всплывают и там, и там. Полезно иногда переносить одно в другое.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Наша позиция простая: разбор ошибок должен давать ученику ощущение управляемости процесса. Не «меня поправили», а «я понимаю свой повторяющийся сбой и знаю тренировку под него».
Поэтому мы любим формат:
- сначала фиксируем несколько повторяющихся точек (те самые три),
- затем связываем каждую с причиной,
- затем даём упражнение так, чтобы его реально можно было делать между занятиями без героизма.
И отдельно следим за языком объяснения: если правило звучит слишком академично и не превращается в действие (“как я теперь буду говорить?”), оно почти наверняка не приживётся.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- делаете домашку и хотите перестать ходить по кругу;
- учите китайский примерно на уровне HSK 3 и чувствуете путаницу в базовых системных местах (тоны; 了/过);
- готовы работать небольшими фокусами неделю за неделей.
Может не зайти, если вы:
- ждёте мгновенного эффекта от одного объяснения без практики;
- хотите разбирать всё сразу до последней мелочи каждый урок;
- принципиально избегаете говорить об ошибках (тогда прогресс будет случайным).
Чеклист перед занятием (чтобы разбор получился)
- Домашка сделана полностью или хотя бы доведена до состояния “как смог”.
- Я отмечаю места, где сомневался (даже если угадал).
- Я готов задать два вопроса:
- “Какие три ошибки самые частые?”
- “Дайте три упражнения под них.”
- Я записываю итог занятия одним абзацем: ошибка → причина → упражнение.
Частые вопросы
Можно ли просить “три ошибки”, если их больше?
Да. Смысл как раз в том, чтобы выбрать повторяющееся и влияющее сильнее всего. Остальное обычно подтянется следом или уйдёт само после укрепления базы.
Если я ошибаюсь в тонах постоянно — это считается одной ошибкой или тремя?
Как правило это несколько разных паттернов. Разумнее уточнить у преподавателя: “Где именно ломаются тоны чаще всего?” Тогда появится конкретика для упражнений.
Почему обязательно нужны упражнения? Нельзя просто объяснить правило про 了/过?
Можно объяснить — но без практики мозг оставит старую привычку как более удобную. Упражнение нужно для замены автоматизма.
Я стесняюсь просить репетитора о таком формате — вдруг это выглядит как “учить учителя”?
Формулировка из диалога мягкая и нормальная для учебного процесса: вы просите структуру работы со своей домашкой. Это скорее облегчает жизнь обоим.
Этот подход подходит только для письма?
Нет. Он одинаково хорошо работает для устной речи (тоны) и грамматики вроде 了/过 — просто упражнения будут другими по форме.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно