Как представиться репетитору по китайскому, чтобы вас поняли с первого сообщения

Первый контакт с репетитором по китайскому часто решает всё: темп, формат и даже мотивацию. Даем живой шаблон самопрезентации (RU + 中文 + pinyin) и разбираем типичные ошибки.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы в Бонихуа видим одну и ту же сцену снова и снова: человек нашёл репетитора по китайскому, открыл чат — и завис. В голове крутится «как бы не выглядеть глупо», «а вдруг уровень не тот», «что вообще писать?».

Эта статья — для тех, кто пишет репетитору впервые или начинает пробный урок и хочет с первых минут дать понятный контекст: кто вы, зачем вам китайский, где вы сейчас (например, около HSK2) и как вы привыкли учиться. Без лишней нервозности и без многотомных автобиографий.

Коротко по делу

  • Репетитору важнее не «красивое» сообщение, а ясность: зачем вам китайский и в каком режиме вы готовы заниматься.
  • Фраза «уровень примерно HSK2» — это уже хороший ориентир: вы экономите время на догадках.
  • Лучшее первое сообщение — то, которое заканчивается вопросом про план и формат.
  • Если стесняетесь писать по-китайски — нормально. Но короткая строка на 中文 часто снимает лед и задаёт тон.

Почему первое сообщение так влияет на занятия

Первый контакт — это не формальность. Это момент, когда вы (и репетитор) выбираете рамку.

Если написать просто «Здравствуйте, хочу учить китайский», репетитор вынужден вытягивать из вас детали вопросами. Кто-то делает это спокойно, а кто-то начинает предлагать «универсальную программу». И вот уже через пару недель появляется ощущение вязкости: вроде занимаемся, но непонятно — куда идём.

А если в первом сообщении есть три опоры:

  1. цель (работа/переезд/путешествия),
  2. текущая точка (например, HSK2),
  3. запрос на формат,

— то у репетитора появляется возможность предложить вам нормальный маршрут. Не абстрактный «будем учить слова», а конкретный способ двигаться.

И ещё один психологический момент: когда вы сами формулируете цель и ограничения («учу для работы», «уровень около HSK2»), мозг перестаёт воспринимать обучение как бесконечную гору. Появляется контур.

Ситуация из жизни ученика: где обычно спотыкаются

Обычно спотыкаются не на грамматике — а на неловкости.

Человек думает:

  • «Я же ещё слабый…»
  • «А вдруг мой HSK2 “не настоящий”?»
  • «Скажу про работу — подумают, что мне срочно надо за месяц».

В итоге получается либо слишком сухо («Нужен китайский. Сколько стоит?»), либо слишком расплывчато («Давно мечтаю о языке Востока…»).

Репетитор в этот момент тоже человек. Ему важно понять две вещи:

  • что для вас будет результатом, который можно почувствовать,
  • какой у вас темп и какие привычки обучения (любите домашку или нет; легче говорите или пишете; нужен ли упор на разговор).

И это можно сказать простыми словами — без оправданий.

Шаблон для диалога: коротко, уверенно, без лишнего

Ниже — базовый сценарий первого контакта с репетитором. Он подходит для первого сообщения в чате или для начала пробного урока.

Роли участников

  • A — ученик (вы): даёте вводные и задаёте рамку.
  • Репетитор — уточняет детали и предлагает формат (это то, о чём мы просим в конце).

Сообщение-шаблон (RU + 中文 + пиньинь)

A: Здравствуйте! Я …, учу китайский для работы/путешествий.
你好!我是…,我学中文是为了工作/旅行。
nǐhǎo! wǒ shì …, wǒ xué zhōngwén shì wèile gōngzuò/lǚxíng

A: Сейчас мой уровень примерно HSK2.
我现在的水平大概是 HSK2。
wǒ xiànzài de shuǐpíng dàgài shì HSK2

A: Можем обсудить план и формат занятий?
我们可以聊一下学习计划和上课方式吗?
wǒmen kěyǐ liáo yíxià xuéxí jìhuà hé shàngkè fāngshì ma

Это выглядит просто — потому что оно должно быть простым. Тут есть всё главное: цель → уровень → просьба предложить формат.

Две реальные цели из наших кейсов

В датасете мы фиксируем самые частые мотивы старта:

  • Переезд / работа с Китаем — обычно нужно быстро привести речь в рабочее состояние: созвоны, переписка, бытовые вопросы.
  • Разговор для путешествий — важнее устойчивые фразы и реакция на неожиданные ответы собеседника.

Важно не то, какая цель «правильная», а чтобы она была произнесена вслух.

«Данные на салфетке»: что репетитор считывает из вашего текста

Что вы написалиЧто понимает репетиторЧто может предложить
«учу для работы/путешествий»приоритеты лексики и ситуацийтемы уроков под ваши задачи
«примерно HSK2»стартовая точка без экзаменационной драмыпроверку пробелов + подходящий темп
«обсудим план и формат?»вы хотите осознанное обучениеварианты расписания/домашки/фокуса

И да: слово «примерно» здесь полезное. Оно снимает лишнюю категоричность и оставляет место диагностике.

Как меняется поведение ученика после хорошего первого контакта

Мы замечали любопытную вещь: когда ученик начинает с ясной самопрезентации, он потом легче:

  • задаёт вопросы («а почему тут так?» вместо молчаливого согласия),
  • признаётся в сложностях («я путаюсь в этом месте») вместо того чтобы копить раздражение,
  • держит темп (потому что темп был проговорён в начале).

А когда старт смазан, появляется классическая ловушка: ученик ждёт от репетитора телепатии, а репетитор ждёт от ученика инициативы. И оба устают.

Типичные ошибки

  1. Начинать с цены вместо контекста
    Вопрос про стоимость нормален. Но если он первый и единственный — вы сами обрезаете шанс получить подходящий формат. Цена без понимания задачи мало что говорит.

  2. Стыдиться уровня и уходить в туман
    «Я ничего не знаю» почти никогда не правда. Даже если вы забыли половину — у вас есть опыт занятий и реакция на язык. Фраза «примерно HSK2» уже лучше тумана.

  3. Писать слишком много “про себя”, но не сказать главного
    История любви к культуре Китая может быть прекрасной — но репетитору всё равно нужно понять цель (работа/путешествия) и текущую точку (HSK2).

  4. Не задавать вопрос в конце
    Сообщение без вопроса часто повисает. Вопрос про план и формат мягко передаёт мяч репетитору.

  5. Пытаться сразу блеснуть сложным китайским
    Если вы начинающий/HSK2 — лучше коротко и правильно (или хотя бы понятно), чем длинно и нервно. Репетитор оценит адекватность больше показухи.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы относимся к первому сообщению как к настройке навигатора перед дорогой. Наша задача — помочь ученику сформулировать вводные так, чтобы дальше было меньше случайностей:

  • держим фокус на трёх опорах: цель → уровень → формат, как в шаблоне;
  • поддерживаем смешанный режим общения: русский для смысла + немного китайского для уверенности;
  • считаем нормальным диапазон формулировок вроде «примерно HSK2»: это честнее идеального ярлыка;
  • помогаем превращать абстрактное «хочу учить» в разговор о том, как именно будут выглядеть занятия.

Это не про правильные слова; это про то, чтобы обучение стало управляемым процессом.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • начинаете общение с репетитором по китайскому впервые;
  • возвращаетесь к языку после паузы и хотите обозначить себя без стресса;
  • чувствуете себя примерно на уровне HSK2 и хотите нормально стартовать без экзаменационного давления.

Не подойдёт (или потребует адаптации), если вы:

  • ищете только разовую консультацию без регулярных занятий (тогда лучше сразу обозначать разовый запрос);
  • хотите общаться исключительно по-китайски с первой минуты любой ценой (можно, но шаблон тогда стоит усложнить);
  • пока не готовы говорить о цели вообще — тогда начните хотя бы с формата («нужны занятия 2 раза в неделю / нужна домашка / хочу больше разговора»), иначе будет трудно подобрать ритм.

Чеклист перед отправкой сообщения

  • Я написал(а), зачем мне китайский (работа / путешествия).
  • Я обозначил(а) текущую точку: хотя бы «примерно HSK2».
  • Я попросил(а) предложить план или формат занятий.
  • Сообщение получилось коротким: его удобно прочитать за один взгляд.

Частые вопросы

Можно ли писать репетитору только по‑русски?
Можно. Китайская строчка приятна, но не обязательна. Гораздо важнее ясный контекст.

Что делать, если я сомневаюсь насчёт “HSK2”?
Так и пишите: «уровень примерно HSK2». Это честная формулировка; дальше уровень уточняется на пробном занятии.

Лучше написать про цель “работа” или “для себя”, если я пока не уверен(а)?
Если цель плавает — выбирайте ближайший сценарий использования языка сейчас (например, путешествия или рабочие задачи). Его проще превратить в план занятий.

Нужно ли сразу просить “индивидуальную программу”?
Не обязательно просить такими словами. Достаточно вопроса про план и формат — он запускает обсуждение того же самого без пафоса.

Если я боюсь сделать ошибку в китайском приветствии?
Ошибки допустимы. Важнее начать разговор спокойно; при желании можно оставить только русскую часть шаблона.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж

Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора

Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу

Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять

На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить

Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.

DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно