Цель по китайскому без самообмана: как обсуждать HSK и сроки с репетитором
Шаблон короткого диалога, чтобы превратить «хочу учить китайский» в понятную цель по HSK, дедлайн и реалистичный план занятий.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто уже созрел до фразы «хочу китайский», но пока не понимает, как сказать это так, чтобы получилось обучение, а не вечное «ну я стараюсь». Особенно знакомо тем, кто выбирает репетитора и боится выглядеть наивно со своим «хочу HSK к лету».
Мы в Бонихуа видим один и тот же сюжет: человек честно мотивирован, но формулирует цель так расплывчато, что дальше начинается угадайка. Репетитор пытается быть поддерживающим — ученик ждёт чёткого плана — в итоге оба разочарованы, хотя никто не виноват.
Ниже — простой шаблон разговора про HSK и сроки (с китайскими фразами), плюс разбор того, где чаще всего ломается логика.
Коротко по делу
- Цель «HSK2 через два месяца» — уже неплохая опора. Плохо не то, что срок смелый; плохо — когда срок есть, а договорённости о темпе нет.
- Самый полезный вопрос репетитору звучит просто: «Сколько уроков в неделю нужно?»
- Ответ вида «два урока + домашка» — это не обещание результата, а рамка нагрузки. Она помогает вам обоим говорить предметно.
- Чем раньше вы проговорите формат (уроки/домашка), тем меньше шансов сорваться на третьей неделе из‑за «я не успеваю».
Почему мы так цепляемся за дедлайн (и почему это нормально)
С китайским легко жить в режиме «когда-нибудь». Язык большой, прогресс не всегда линейный: сегодня вдруг пошли иероглифы, завтра кажется, что всё забылось. Дедлайн здесь работает как фонарь: он не делает путь короче магически, но подсвечивает реальность.
HSK удобен тем, что превращает абстрактное «выучить китайский» в проверяемую цель. Но как только появляется слово «экзамен», люди часто начинают торговаться с реальностью:
- хотят быстрый результат,
- боятся перегруза,
- стесняются признаться, сколько времени готовы выделять.
И вот тут важна одна мысль: репетитор не читает мысли. Если вы приносите только мечту без рамок по времени и нагрузке — план получится либо слишком мягким («чтобы точно не спугнуть»), либо слишком жёстким («чтобы успеть любой ценой»). И оба варианта потом больно корректировать.
Диалог-шаблон: как поставить цель по HSK и запросить реалистичный план
Нам нравится начинать разговор максимально прямолинейно. Не оправдываться («я понимаю, что мало времени…»), не обесценивать себя («я вообще ноль…»), а спокойно обозначить задачу.
Ситуация
Вы хотите подготовиться к HSK и заранее понимаете срок. Например: HSK2 через два месяца или HSK3 к лету (формулировка может быть любой; важно наличие ориентира).
Роли участников
- Ученик приносит цель и спрашивает про нагрузку.
- Репетитор отвечает рамкой темпа (сколько уроков) и сразу привязывает её к самостоятельной работе.
Шаблон диалога (русский → китайский)
A (ученик): Я хочу сдать HSK2 через два месяца.
我想两个月后考 HSK2。
pinyin: wǒ xiǎng liǎng gè yuè hòu kǎo HSK2
A (ученик): Сколько уроков в неделю нужно?
一周需要上几节课?
pinyin: yì zhōu xūyào shàng jǐ jié kè
B (репетитор): Два урока + домашка.
两节课加作业。
pinyin: liǎng jié kè jiā zuòyè
Это коротко — и в этом сила. Вы не просите «волшебный план», вы просите оценку темпа. А дальше уже можно уточнять детали под вашу жизнь.
Что скрыто внутри фразы «два урока + домашка»
Многие слышат «два урока» и автоматически думают: «Окей, значит два раза в неделю поговорим — и всё». Но репетитор добавляет вторую половину — «+ домашка» — потому что без неё экзаменационная цель превращается в лотерею.
В реальности эта формула означает:
- на уроках вы получаете структуру (что учим сейчас и зачем),
- дома закрепляете то, что нельзя “нажать” за вас: слова/иероглифы/аудирование/скорость реакции.
И ещё она означает честную вещь: если домашки нет или она постоянно откладывается — план надо пересобирать сразу, а не после того как дедлайн уже горит.
Мини-чеклист перед разговором с репетитором
Чтобы диалог получился взрослым и спокойным, мы советуем держать в голове три простых пункта:
- Какой уровень HSK вы целитесь закрыть? (например HSK2)
- К какой дате? (например через два месяца / к лету)
- Вы готовы к регулярности? Если вы заранее знаете ограничения по графику — лучше сказать их сразу.
Это не бюрократия. Это уважение к собственному времени.
Типичные ошибки
-
Говорить “хочу HSK” без срока.
Тогда у плана нет ритма. Он становится бесконечным курсом “на всякий случай”. -
Называть срок и молчать про нагрузку.
Фраза «к лету» звучит красиво ровно до момента, когда выясняется частота занятий. Вопрос про количество уроков в неделю снимает половину тумана. -
Считать домашку чем-то необязательным “если останется время”.
При экзаменационной цели домашка — часть договора. Не наказание, а инструмент удержания темпа. -
Просить гарантий вместо плана.
Вменяемый репетитор скорее обсудит формат (“два урока + домашка”), чем будет обещать результат без оговорок. -
Стесняться звучать “слишком прагматично”.
Китайский отлично учится именно прагматично: цель → ритм → проверка прогресса → корректировка.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы любим цели формата “уровень + дата”, потому что они быстро показывают реальность обучения. Поэтому в Бонихуа мы обычно начинаем с короткой фиксации:
- какой HSK нужен,
- к какой точке во времени,
- какая частота занятий выглядит выполнимой.
Дальше мы смотрим на поведение ученика уже по ходу процесса: держится ли ритм “уроки + домашка”, где проседает регулярность, что проще изменить — частоту встреч или объём самостоятельной работы. Не потому что кто-то “ленивый”, а потому что у взрослых людей жизнь редко подстраивается под учебник.
И да: иногда лучший прогресс случается не тогда, когда человек героически берёт максимум нагрузки на старте, а когда он выбирает режим, который выдерживает неделями.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вам важно измеримое продвижение по китайскому;
- вы хотите заранее понимать ритм занятий;
- вы готовы обсуждать нагрузку честно (без героизма и без самоуспокоения).
Не подойдёт, если:
- вам принципиально учиться без сроков и проверок;
- вы хотите “как пойдёт” и вам комфортнее двигаться интуитивно;
- вы раздражаетесь от самой идеи домашней работы как обязательной части подготовки к экзамену.
Частые вопросы
Можно ли сказать “HSK3 к лету”, если я ещё плохо представляю свой уровень?
Да. Это нормальная стартовая формулировка цели. Главное — сразу спросить про необходимую частоту занятий и быть готовым уточнять план после первых встреч.
Почему вопрос “сколько уроков в неделю нужно?” такой ключевой?
Он переводит разговор из мечты в расписание — туда, где живут реальные результаты.
Если репетитор сказал “два урока + домашка”, это значит ровно два?
Это ориентир нагрузки. Дальше его можно адаптировать под ваш график — но лучше делать это осознанно (“я могу один урок”), понимая последствия для темпа подготовки.
Зачем говорить эту цель на китайском? Я же выбираю репетитора на русском.
Не обязательно говорить на китайском; это просто удобная заготовка фраз для практики и уверенности. Иногда такие маленькие заготовки снимают страх “я ничего не могу сказать”.
А если я боюсь не выдержать регулярность?
Тогда тем более стоит проговаривать это сразу. Честная рамка (“смогу столько-то раз”) обычно эффективнее идеального плана на бумаге.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж
Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.
Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора
Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.
Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу
Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.
Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять
На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.
Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо
Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.
Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить
Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно