Цель по китайскому без самообмана: как обсуждать HSK и сроки с репетитором

Шаблон короткого диалога, чтобы превратить «хочу учить китайский» в понятную цель по HSK, дедлайн и реалистичный план занятий.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто уже созрел до фразы «хочу китайский», но пока не понимает, как сказать это так, чтобы получилось обучение, а не вечное «ну я стараюсь». Особенно знакомо тем, кто выбирает репетитора и боится выглядеть наивно со своим «хочу HSK к лету».

Мы в Бонихуа видим один и тот же сюжет: человек честно мотивирован, но формулирует цель так расплывчато, что дальше начинается угадайка. Репетитор пытается быть поддерживающим — ученик ждёт чёткого плана — в итоге оба разочарованы, хотя никто не виноват.

Ниже — простой шаблон разговора про HSK и сроки (с китайскими фразами), плюс разбор того, где чаще всего ломается логика.

Коротко по делу

  • Цель «HSK2 через два месяца» — уже неплохая опора. Плохо не то, что срок смелый; плохо — когда срок есть, а договорённости о темпе нет.
  • Самый полезный вопрос репетитору звучит просто: «Сколько уроков в неделю нужно?»
  • Ответ вида «два урока + домашка» — это не обещание результата, а рамка нагрузки. Она помогает вам обоим говорить предметно.
  • Чем раньше вы проговорите формат (уроки/домашка), тем меньше шансов сорваться на третьей неделе из‑за «я не успеваю».

Почему мы так цепляемся за дедлайн (и почему это нормально)

С китайским легко жить в режиме «когда-нибудь». Язык большой, прогресс не всегда линейный: сегодня вдруг пошли иероглифы, завтра кажется, что всё забылось. Дедлайн здесь работает как фонарь: он не делает путь короче магически, но подсвечивает реальность.

HSK удобен тем, что превращает абстрактное «выучить китайский» в проверяемую цель. Но как только появляется слово «экзамен», люди часто начинают торговаться с реальностью:

  • хотят быстрый результат,
  • боятся перегруза,
  • стесняются признаться, сколько времени готовы выделять.

И вот тут важна одна мысль: репетитор не читает мысли. Если вы приносите только мечту без рамок по времени и нагрузке — план получится либо слишком мягким («чтобы точно не спугнуть»), либо слишком жёстким («чтобы успеть любой ценой»). И оба варианта потом больно корректировать.

Диалог-шаблон: как поставить цель по HSK и запросить реалистичный план

Нам нравится начинать разговор максимально прямолинейно. Не оправдываться («я понимаю, что мало времени…»), не обесценивать себя («я вообще ноль…»), а спокойно обозначить задачу.

Ситуация

Вы хотите подготовиться к HSK и заранее понимаете срок. Например: HSK2 через два месяца или HSK3 к лету (формулировка может быть любой; важно наличие ориентира).

Роли участников

  • Ученик приносит цель и спрашивает про нагрузку.
  • Репетитор отвечает рамкой темпа (сколько уроков) и сразу привязывает её к самостоятельной работе.

Шаблон диалога (русский → китайский)

A (ученик): Я хочу сдать HSK2 через два месяца.
我想两个月后考 HSK2。
pinyin: wǒ xiǎng liǎng gè yuè hòu kǎo HSK2

A (ученик): Сколько уроков в неделю нужно?
一周需要上几节课?
pinyin: yì zhōu xūyào shàng jǐ jié kè

B (репетитор): Два урока + домашка.
两节课加作业。
pinyin: liǎng jié kè jiā zuòyè

Это коротко — и в этом сила. Вы не просите «волшебный план», вы просите оценку темпа. А дальше уже можно уточнять детали под вашу жизнь.

Что скрыто внутри фразы «два урока + домашка»

Многие слышат «два урока» и автоматически думают: «Окей, значит два раза в неделю поговорим — и всё». Но репетитор добавляет вторую половину — «+ домашка» — потому что без неё экзаменационная цель превращается в лотерею.

В реальности эта формула означает:

  • на уроках вы получаете структуру (что учим сейчас и зачем),
  • дома закрепляете то, что нельзя “нажать” за вас: слова/иероглифы/аудирование/скорость реакции.

И ещё она означает честную вещь: если домашки нет или она постоянно откладывается — план надо пересобирать сразу, а не после того как дедлайн уже горит.

Мини-чеклист перед разговором с репетитором

Чтобы диалог получился взрослым и спокойным, мы советуем держать в голове три простых пункта:

  • Какой уровень HSK вы целитесь закрыть? (например HSK2)
  • К какой дате? (например через два месяца / к лету)
  • Вы готовы к регулярности? Если вы заранее знаете ограничения по графику — лучше сказать их сразу.

Это не бюрократия. Это уважение к собственному времени.

Типичные ошибки

  1. Говорить “хочу HSK” без срока.
    Тогда у плана нет ритма. Он становится бесконечным курсом “на всякий случай”.

  2. Называть срок и молчать про нагрузку.
    Фраза «к лету» звучит красиво ровно до момента, когда выясняется частота занятий. Вопрос про количество уроков в неделю снимает половину тумана.

  3. Считать домашку чем-то необязательным “если останется время”.
    При экзаменационной цели домашка — часть договора. Не наказание, а инструмент удержания темпа.

  4. Просить гарантий вместо плана.
    Вменяемый репетитор скорее обсудит формат (“два урока + домашка”), чем будет обещать результат без оговорок.

  5. Стесняться звучать “слишком прагматично”.
    Китайский отлично учится именно прагматично: цель → ритм → проверка прогресса → корректировка.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы любим цели формата “уровень + дата”, потому что они быстро показывают реальность обучения. Поэтому в Бонихуа мы обычно начинаем с короткой фиксации:

  • какой HSK нужен,
  • к какой точке во времени,
  • какая частота занятий выглядит выполнимой.

Дальше мы смотрим на поведение ученика уже по ходу процесса: держится ли ритм “уроки + домашка”, где проседает регулярность, что проще изменить — частоту встреч или объём самостоятельной работы. Не потому что кто-то “ленивый”, а потому что у взрослых людей жизнь редко подстраивается под учебник.

И да: иногда лучший прогресс случается не тогда, когда человек героически берёт максимум нагрузки на старте, а когда он выбирает режим, который выдерживает неделями.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вам важно измеримое продвижение по китайскому;
  • вы хотите заранее понимать ритм занятий;
  • вы готовы обсуждать нагрузку честно (без героизма и без самоуспокоения).

Не подойдёт, если:

  • вам принципиально учиться без сроков и проверок;
  • вы хотите “как пойдёт” и вам комфортнее двигаться интуитивно;
  • вы раздражаетесь от самой идеи домашней работы как обязательной части подготовки к экзамену.

Частые вопросы

Можно ли сказать “HSK3 к лету”, если я ещё плохо представляю свой уровень?
Да. Это нормальная стартовая формулировка цели. Главное — сразу спросить про необходимую частоту занятий и быть готовым уточнять план после первых встреч.

Почему вопрос “сколько уроков в неделю нужно?” такой ключевой?
Он переводит разговор из мечты в расписание — туда, где живут реальные результаты.

Если репетитор сказал “два урока + домашка”, это значит ровно два?
Это ориентир нагрузки. Дальше его можно адаптировать под ваш график — но лучше делать это осознанно (“я могу один урок”), понимая последствия для темпа подготовки.

Зачем говорить эту цель на китайском? Я же выбираю репетитора на русском.
Не обязательно говорить на китайском; это просто удобная заготовка фраз для практики и уверенности. Иногда такие маленькие заготовки снимают страх “я ничего не могу сказать”.

А если я боюсь не выдержать регулярность?
Тогда тем более стоит проговаривать это сразу. Честная рамка (“смогу столько-то раз”) обычно эффективнее идеального плана на бумаге.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский в аэропорту: как не растеряться на регистрации и спокойно сдать багаж

Живой шаблон диалога для регистрации на рейс по-китайски: паспорт, багаж и просьба о месте у окна — без лишней грамматики и героизма.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский онлайн без выгорания: как попросить короткий перерыв у репетитора

Иногда на китайском уроке хочется просто глоток воды и минуту тишины. Разбираем, как попросить 1–2 минуты перерыва по‑китайски — спокойно, вежливо и без неловкости.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский на работе и учёбе: как вежливо сказать «я не понял» и попросить уточнить задачу

Расплывчатые задачи случаются у всех — и на китайском это особенно заметно. Разбираем короткий, спокойный шаблон уточнения, роли в диалоге, живые ситуации и типичные ошибки.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский разговорный урок без боли: как договориться с репетитором, когда вас исправлять

На разговоре по китайскому легко потерять мысль из‑за постоянных поправок — или, наоборот, уйти в «болтовню» без прогресса. Разбираем, как спокойно договориться о формате исправлений и закрепить его одной фразой.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Китайский без неловкости: как уточнить дедлайн и не потерять лицо

Один короткий диалог уровня HSK 2, который спасает в учёбе и работе: спросить срок и переспросить так, чтобы вас поняли правильно.

DIALOG TEMPLATES
МатериалСмежный материал

Как попросить репетитора по китайскому написать иероглиф — и правда начать его помнить

Одна короткая фраза на китайском, которая спасает от вечного «я это видел, но не могу написать». Дадим шаблон диалога и разберём, как выжать из него максимум.

DIALOG TEMPLATES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно