比 (bǐ): как сравнивать по‑китайски и не ломать фразу на HSK3–4
比 — короткое слово, из-за которого речь внезапно становится «взрослой»: можно сравнивать варианты, спорить и аргументировать. Разбираем живой шаблон и частые спотыкания.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже умеет строить простые фразы на китайском и вдруг упирается в момент, когда нужно сказать не просто «дорого» или «быстро», а «дороже, чем…» и «быстрее, чем…». На уровнях HSK3–4 такие сравнения встречаются постоянно — в описаниях, обсуждении вариантов и даже в мягкой аргументации.
Мы в Бонихуа видим это на уроках регулярно: пока ученик говорит отдельными фактами — всё гладко. Как только появляется выбор («это или то?»), начинается пауза. И тут 比 часто становится тем самым мостиком от «я называю предметы» к «я объясняю разницу».
Коротко по делу
- 比 используют, когда сравнивают два объекта и говорят «больше/лучше/быстрее».
- Базовый каркас простой: A 比 B + прилагательное.
- Дальше фраза взрослеет за счёт уточнений степени: можно сказать не просто «дороже», а «намного дороже».
- Самая частая поломка — попытка поставить 很 сразу после 比.
Когда сравнение становится проблемой (и почему это нормально)
Сравнения — это не только грамматика. Это ещё и привычка мыслить связками.
По‑русски мы легко говорим: «Этот вариант дешевле», даже если собеседник не уточнил второй вариант — он подразумевается. В китайском с 比 так не получится: конструкция по смыслу требует второго участника сравнения. Поэтому у ученика возникает ощущение, что он «слишком много должен держать в голове»: два объекта + признак + порядок слов.
Но хорошая новость в том, что шаблон быстро автоматизируется, если перестать воспринимать его как правило и начать использовать как готовую рамку для разговорных ситуаций: магазин, выбор курса, обсуждение маршрута, спор о том, что удобнее.
Каркас, который спасает в разговоре
Самый надёжный старт — ровно тот, который мы даём новичкам темы:
A 比 B + Adj
Это тот случай, когда лучше выучить не «как работает 比», а как звучит нормальная фраза.
Из датасета два примера — они простые, но очень показательные:
- 这个比那个便宜 — «Это дешевле, чем то».
- 他比我高 — «Он выше меня».
Обратите внимание на ощущение ритма: сначала называем A (то, о чём говорим), затем через 比 подставляем B (с кем/чем сравниваем), и только потом выдаём признак.
Данные на салфетке: минимальная формула
| Что хотим сказать | Как держать в голове |
|---|---|
| Сравнить два объекта | A + 比 + B |
| Назвать признак | прилагательное после пары A/B |
Это выглядит почти слишком просто — пока вы не начинаете говорить быстрее. Тогда мозг пытается вернуться к русскому порядку слов («дешевле чем…») и переставляет куски местами. Лечится только одним способом: повторять конструкцию целиком в реальных репликах.
Почему 比 так важно именно на HSK3–4
На раннем уровне можно жить без сравнений: перечислять свойства («дорогой», «красивый», «удобный») и надеяться, что контекст всё вытянет.
HSK3–4 обычно требует другого поведения речи:
не просто описывать предметы по очереди, а сопоставлять, выбирать вариант и объяснять выбор. И вот здесь 比 становится базовой опорой:
- обсуждаем варианты (одно лучше другого);
- аргументируем (этот способ быстрее/удобнее);
- делаем маленькие устные мини‑истории (вчера было хуже/лучше) — это напрямую связано с навыком speaking micro-narrative из датасета.
То есть 比 — не отдельная тема ради темы. Это вход в более связную речь.
Типичные ошибки
Мы собрали те ошибки, которые чаще всего слышим на занятиях Бонихуа — включая ту, что прямо отмечена в данных.
- Ставят 很 после 比
Так рождается что-то вроде «比很贵». По-китайски это звучит сломанно.
Правильная логика такая: после 比 идёт объект сравнения (B), а степень оформляется отдельно.
Из датасета пример исправления:
- 这个比那个贵多了 — правильно.
-
Забывают второго участника сравнения
В русском можно сказать «этот дешевле», но с 比 обычно нужно явно назвать B. Иначе фраза повисает в воздухе. -
Путают порядок A и B
Иногда ученик хочет сказать «А дороже Б», но переставляет их местами — смысл переворачивается мгновенно. В сравнении это критично: одна перестановка меняет позицию говорящего полностью. -
Пытаются “перевести дословно” вместо того чтобы “сказать по-шаблону”
Когда человек держит в голове русский оригинал («он выше меня») и пытается собрать его слово за словом, появляются лишние вставки и паузы. Работает обратное: сначала каркас A 比 B…, потом подставляем слова.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно не начинаем с длинных объяснений. Сначала добиваемся ощущения конструкции на слух и во рту — чтобы она произносилась без внутреннего монтажа.
Что помогает:
- Старт с голого шаблона
A 比 B + Adjна очень знакомых словах (типа “этот/тот”, “я/он”), чтобы внимание ушло с лексики на порядок. - Небольшие диалоги про выбор, потому что там сравнение естественно возникает само собой.
- Контроль одной ошибки за раз. Например, сегодня следим только за тем, чтобы после 比 не появлялось 很; остальное доводим позже.
- Оценка прогресса по поведению, а не по “знанию правила”: если ученик начинает автоматически добавлять B и уверенно выдерживает порядок A–比–B–признак в спонтанной речи — значит конструкция стала его инструментом.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже строите простые предложения и хотите говорить связнее;
- готовитесь к HSK3–4 или просто чувствуете нехватку инструментов для выбора и аргументации;
- часто зависаете в ситуациях “это лучше или то”.
Может не зайти прямо сейчас, если вы:
- пока учите самые первые фразы и ещё не уверены в базовом порядке слов;
- избегаете устной практики совсем: 比 раскрывается именно в речи, а не в одиночных письменных примерах.
Частые вопросы
Q: Можно ли использовать 比 для любых сравнений?
A: Он нужен именно для сравнений двух объектов с признаком типа «выше/дешевле/быстрее». Это рабочая лошадка для “X более … чем Y”.
Q: С чего начинать тренировать?
A: С формы A 比 B + прилагательное. Это тот фундамент, который потом спокойно расширяется уточнениями степени.
Q: Почему нельзя ставить 很 сразу после 比?
A: Потому что после 比 ожидается второй объект сравнения (B). Степень выражают отдельно; вместо “比很…” лучше строить фразу так, чтобы усиление относилось к признаку (как в примере 这个比那个贵多了).
Q: Как понять, что я освоил(а) тему?
A: Когда вы без паузы произносите связку A–比–B–признак в разговоре про выбор (цены, варианты, людей) и не тянетесь автоматически вставить 很 после 比.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно