不但…而且…: как китайский учит усиливать мысль, а не просто перечислять

Конструкция 不但…而且… звучит просто — «не только…, но и…». Но в речи она часто ломается из‑за одной вещи: непараллельной формы. Разбираем, как сделать фразу убедительной и живой.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто уже строит фразы на китайском, но иногда чувствует: смысл есть, а звучание — как будто «склеили из кусочков». Конструкция 不但…而且… как раз про это. Она не просто добавляет второй факт — она поднимает ставку: сначала один плюс, потом ещё один, сильнее.

И да, её любят на уровне HSK 4 не из вредности. Просто это удобный маркер связной речи — особенно в коротких устных мини-историях и объяснениях (когда нужно быстро и логично донести мысль).

Коротко по делу

  • 不但…而且… используют, когда вы перечисляете факты/преимущества так, чтобы второй пункт усиливал первый.
  • Важнее всего — параллельность формы в обеих частях: одинаковая грамматика “A” и “B”.
  • Конструкция хорошо работает в темах про учёбу, работу, навыки — там часто нужно убеждать и сравнивать.
  • Если форма “ломается”, фраза становится «неровной» — китайский это слышит сразу.

Почему эта конструкция кажется лёгкой — и поэтому подводит

В русском «не только…, но и…» можно лепить почти как угодно: мы вытянем смысл интонацией. В китайском смысл тоже вытянется — но ощущение грамотности держится на симметрии.

Мы часто видим одну и ту же картину у учеников: человек выучил шаблон 不但…而且…, вставил два красивых слова — и уверен, что готово. А потом преподаватель просит повторить медленнее и выясняется, что первая часть у вас про действие, а вторая внезапно про качество — без нужной связки. Получается не ошибка «в лоб», а ощущение кривизны.

И вот тут начинается полезная привычка: думать не отдельными словами, а двумя одинаковыми рельсами — A и B должны быть одного типа.

Как работает 不但…而且… по смыслу: второй факт как усилитель

По данным из нашего материала конструкция нужна тогда, когда вы хотите убедительно перечислить преимущества или факты. То есть это не нейтральное “и то, и другое”, а именно “мало того что…, так ещё…”

Сравните по ощущению:

  • просто перечисление звучит ровно;
  • с 不但…而且… появляется аргументативность: вы будто ведёте собеседника к выводу.

Это особенно заметно в разговорной речи (и в ответах на экзамене), когда важно показать связность мышления.

Параллельность формы: тот самый «секрет», который всё решает

В датасете прямо отмечена типичная проблема: в A стоит глагол, а в B прилагательное без связки (или наоборот). На русском это может казаться мелочью. На китайском — нет.

Мы держим правило простым:

  • если в A у вас действие (глагольная конструкция), то и B пусть будет действием;
  • если в A качество (прилагательное), то B тоже качество (и оформлено так же).

Пример из набора ошибок показывает именно это стремление к симметрии:

不但学习认真,而且做作业很快 — параллельно (действие/действие).

Тут обе части про действия/процессы учёбы (учиться + делать домашку), поэтому предложение воспринимается ровно.

Два примера, которые хорошо ложатся на слух

Из датасета:

  • 他不但会中文,而且会英文 — «Он не только знает китайский, но и английский».
  • 这个课不但有用,而且很有趣 — «Урок не только полезный, но и интересный».

В первом случае параллельность прозрачная: 会 + язык / 会 + язык. Во втором тоже держится структура описания качества урока.

Практика “на салфетке”: почему совет «сделайте 5 примеров» работает

В нашем материале рекомендация очень конкретная: натренировать 5 примеров про учёбу, используя 不但…而且…. Мы любим такие задания за то, что они быстро показывают слабое место.

Пять предложений обычно хватает, чтобы поймать себя на одном из двух сценариев:

  1. вы каждый раз пытаетесь сказать новое — и теряете форму;
  2. вы держите форму одинаковой — и вдруг чувствуете уверенность.

Можно даже представить это как маленькую проверку качества:

Что контролируемКак понять без преподавателя
Одинаковая форма A и Bесли A начинается с глагола/структуры, B начинается так же
Усиление во второй частивторое звучит как “ещё один плюс”, а не случайная деталь

Нам нравится именно учебная тема для тренировки потому что она близкая и повторяемая: уроки, домашка, языки, навыки. Чем меньше вы тратите сил на содержание, тем больше остаётся на грамматику.

Типичные ошибки

  1. Смешали формы: в первой части действие, во второй качество без нужного оформления.
    Решение одно: держать параллельность (глагол+глагол или Adj+Adj).

  2. “Приклеили” конструкцию туда, где нет усиления.
    Если второй факт не делает мысль сильнее, 不但…而且… звучит натужно — лучше обычное 并且/也 или простое перечисление.

  3. Перегрузили предложение деталями.
    Ученик хочет блеснуть словарём и вставляет уточнения внутрь A или B так густо, что теряется каркас конструкции.

  4. Сказали правильно — но интонационно “проглотили” связку.
    В устной речи 不但 和 而且 должны быть слышны как две опоры; иначе собеседник понимает смысл позже и предложение кажется тяжёлым.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно начинаем не с теории “что такое конструкция”, а с ощущения задачи: вы хотите убедить. Когда понятна цель (усилить аргумент), форма запоминается легче.

Дальше мы делаем две вещи:

  • закрепляем каркас 不但 A,而且 B на знакомом материале (часто на теме учёбы);
  • отдельно отслеживаем то самое место, где ученики спотыкаются чаще всего — одинаковую грамматическую форму в A и B.

И уже после этого подключаем навык короткого устного объяснения (мини‑нарратива): чтобы конструкция жила не только в тетрадке, а выходила в речь автоматически.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский примерно на уровне HSK 4 или рядом и хотите звучать связнее;
  • часто рассказываете о плюсах/фактах (про навыки, занятия, опыт) и хотите делать это убедительно;
  • готовы пару раз сознательно отследить параллельность формы ради автоматизма потом.

Не подойдёт как “первая красивая конструкция”, если:

  • пока трудно строить простые предложения одного типа (например стабильно говорить глагольные структуры);
  • вы ещё путаетесь в базовой связке качества/состояния и вам рано нагружать речь усилителями логики.

Частые вопросы

Q: Это всегда про преимущества?
A: Чаще всего да — конструкция создана для убедительного перечисления фактов так, чтобы второй усиливал первый. Можно использовать шире, но эффект именно такой.

Q: Можно ли менять местами части?
A: Внутри шаблона порядок фиксирован логикой усиления: сначала “не только”, потом “но ещё”. Если поменять местами смысл будет странным.

Q: Что важнее всего запомнить?
A: Не слово 而且 само по себе, а правило симметрии: A и B должны быть одного грамматического типа.

Q: Как проверить себя быстро?
A: Проговорите предложение медленно два раза и посмотрите на начало A и начало B. Если одно начинается действием/структурой “会/在/学习…”, второе должно начинаться так же устроенно. Если одно описывает качество через прилагательное (как 有用、很有趣), второе тоже пусть будет качеством той же формы.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно