不但…而且…: как китайский учит усиливать мысль, а не просто перечислять
Конструкция 不但…而且… звучит просто — «не только…, но и…». Но в речи она часто ломается из‑за одной вещи: непараллельной формы. Разбираем, как сделать фразу убедительной и живой.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже строит фразы на китайском, но иногда чувствует: смысл есть, а звучание — как будто «склеили из кусочков». Конструкция 不但…而且… как раз про это. Она не просто добавляет второй факт — она поднимает ставку: сначала один плюс, потом ещё один, сильнее.
И да, её любят на уровне HSK 4 не из вредности. Просто это удобный маркер связной речи — особенно в коротких устных мини-историях и объяснениях (когда нужно быстро и логично донести мысль).
Коротко по делу
- 不但…而且… используют, когда вы перечисляете факты/преимущества так, чтобы второй пункт усиливал первый.
- Важнее всего — параллельность формы в обеих частях: одинаковая грамматика “A” и “B”.
- Конструкция хорошо работает в темах про учёбу, работу, навыки — там часто нужно убеждать и сравнивать.
- Если форма “ломается”, фраза становится «неровной» — китайский это слышит сразу.
Почему эта конструкция кажется лёгкой — и поэтому подводит
В русском «не только…, но и…» можно лепить почти как угодно: мы вытянем смысл интонацией. В китайском смысл тоже вытянется — но ощущение грамотности держится на симметрии.
Мы часто видим одну и ту же картину у учеников: человек выучил шаблон 不但…而且…, вставил два красивых слова — и уверен, что готово. А потом преподаватель просит повторить медленнее и выясняется, что первая часть у вас про действие, а вторая внезапно про качество — без нужной связки. Получается не ошибка «в лоб», а ощущение кривизны.
И вот тут начинается полезная привычка: думать не отдельными словами, а двумя одинаковыми рельсами — A и B должны быть одного типа.
Как работает 不但…而且… по смыслу: второй факт как усилитель
По данным из нашего материала конструкция нужна тогда, когда вы хотите убедительно перечислить преимущества или факты. То есть это не нейтральное “и то, и другое”, а именно “мало того что…, так ещё…”
Сравните по ощущению:
- просто перечисление звучит ровно;
- с 不但…而且… появляется аргументативность: вы будто ведёте собеседника к выводу.
Это особенно заметно в разговорной речи (и в ответах на экзамене), когда важно показать связность мышления.
Параллельность формы: тот самый «секрет», который всё решает
В датасете прямо отмечена типичная проблема: в A стоит глагол, а в B прилагательное без связки (или наоборот). На русском это может казаться мелочью. На китайском — нет.
Мы держим правило простым:
- если в A у вас действие (глагольная конструкция), то и B пусть будет действием;
- если в A качество (прилагательное), то B тоже качество (и оформлено так же).
Пример из набора ошибок показывает именно это стремление к симметрии:
不但学习认真,而且做作业很快 — параллельно (действие/действие).
Тут обе части про действия/процессы учёбы (учиться + делать домашку), поэтому предложение воспринимается ровно.
Два примера, которые хорошо ложатся на слух
Из датасета:
- 他不但会中文,而且会英文 — «Он не только знает китайский, но и английский».
- 这个课不但有用,而且很有趣 — «Урок не только полезный, но и интересный».
В первом случае параллельность прозрачная: 会 + язык / 会 + язык. Во втором тоже держится структура описания качества урока.
Практика “на салфетке”: почему совет «сделайте 5 примеров» работает
В нашем материале рекомендация очень конкретная: натренировать 5 примеров про учёбу, используя 不但…而且…. Мы любим такие задания за то, что они быстро показывают слабое место.
Пять предложений обычно хватает, чтобы поймать себя на одном из двух сценариев:
- вы каждый раз пытаетесь сказать новое — и теряете форму;
- вы держите форму одинаковой — и вдруг чувствуете уверенность.
Можно даже представить это как маленькую проверку качества:
| Что контролируем | Как понять без преподавателя |
|---|---|
| Одинаковая форма A и B | если A начинается с глагола/структуры, B начинается так же |
| Усиление во второй части | второе звучит как “ещё один плюс”, а не случайная деталь |
Нам нравится именно учебная тема для тренировки потому что она близкая и повторяемая: уроки, домашка, языки, навыки. Чем меньше вы тратите сил на содержание, тем больше остаётся на грамматику.
Типичные ошибки
-
Смешали формы: в первой части действие, во второй качество без нужного оформления.
Решение одно: держать параллельность (глагол+глагол или Adj+Adj). -
“Приклеили” конструкцию туда, где нет усиления.
Если второй факт не делает мысль сильнее, 不但…而且… звучит натужно — лучше обычное 并且/也 или простое перечисление. -
Перегрузили предложение деталями.
Ученик хочет блеснуть словарём и вставляет уточнения внутрь A или B так густо, что теряется каркас конструкции. -
Сказали правильно — но интонационно “проглотили” связку.
В устной речи 不但 和 而且 должны быть слышны как две опоры; иначе собеседник понимает смысл позже и предложение кажется тяжёлым.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно начинаем не с теории “что такое конструкция”, а с ощущения задачи: вы хотите убедить. Когда понятна цель (усилить аргумент), форма запоминается легче.
Дальше мы делаем две вещи:
- закрепляем каркас 不但 A,而且 B на знакомом материале (часто на теме учёбы);
- отдельно отслеживаем то самое место, где ученики спотыкаются чаще всего — одинаковую грамматическую форму в A и B.
И уже после этого подключаем навык короткого устного объяснения (мини‑нарратива): чтобы конструкция жила не только в тетрадке, а выходила в речь автоматически.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский примерно на уровне HSK 4 или рядом и хотите звучать связнее;
- часто рассказываете о плюсах/фактах (про навыки, занятия, опыт) и хотите делать это убедительно;
- готовы пару раз сознательно отследить параллельность формы ради автоматизма потом.
Не подойдёт как “первая красивая конструкция”, если:
- пока трудно строить простые предложения одного типа (например стабильно говорить глагольные структуры);
- вы ещё путаетесь в базовой связке качества/состояния и вам рано нагружать речь усилителями логики.
Частые вопросы
Q: Это всегда про преимущества?
A: Чаще всего да — конструкция создана для убедительного перечисления фактов так, чтобы второй усиливал первый. Можно использовать шире, но эффект именно такой.
Q: Можно ли менять местами части?
A: Внутри шаблона порядок фиксирован логикой усиления: сначала “не только”, потом “но ещё”. Если поменять местами смысл будет странным.
Q: Что важнее всего запомнить?
A: Не слово 而且 само по себе, а правило симметрии: A и B должны быть одного грамматического типа.
Q: Как проверить себя быстро?
A: Проговорите предложение медленно два раза и посмотрите на начало A и начало B. Если одно начинается действием/структурой “会/在/学习…”, второе должно начинаться так же устроенно. Если одно описывает качество через прилагательное (как 有用、很有趣), второе тоже пусть будет качеством той же формы.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно