«Кроме китайского, ещё…»: как подружиться с конструкцией 除了…以外…
Разбираем 除了…以外… — конструкцию, которая не «вычёркивает», а добавляет. На живых примерах и с типичными ловушками, в которые часто попадают ученики.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто уже умеет строить простые фразы по-китайски и вдруг спотыкается на «кроме». В русском «кроме» почти всегда звучит как исключение: всё, кроме этого. А в китайском одна из самых ходовых конструкций про «кроме» — наоборот про добавление: помимо этого ещё.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же ситуацию: ученик хочет сказать что-то очень бытовое — «кроме китайского, учу английский», «кроме грамматики, тренирую разговорный» — и внезапно фраза начинает означать не то. Не потому что сложно, а потому что логика другая.
Коротко по делу
- 除了…以外… чаще всего не вычитает, а расширяет список: «помимо A, ещё B».
- Рабочий шаблон звучит так: 除了 A 以外,还/也 B.
- 还 или 也 — маленькие слова, которые сильно помогают читателю/слушателю правильно понять вашу мысль.
- Конструкция особенно естественно звучит в перечислениях: навыки, занятия, варианты — когда вы добавляете второй пункт к первому.
Почему мы путаемся именно здесь
Русский язык приучил нас к подозрительности. Слово «кроме» часто тянет за собой ограничение: кроме понедельника (то есть все дни за исключением). Поэтому мозг автоматически ждёт «исключение», а не «добавку».
А конструкция 除了…以外… в типичном учебном и разговорном употреблении делает другое: она говорит собеседнику:
«Вот A — это важно. И ещё есть B».
То есть это не ножницы, а маркер дополнительности.
В речи это особенно заметно, когда человек рассказывает про обучение. Мы постоянно перечисляем: что учим, что тренируем, какие навыки подтягиваем. И тут эта конструкция ложится идеально.
Как звучит «добавка»: живые примеры
Самый узнаваемый формат — про занятия и навыки:
- 除了语法以外,还要练口语。
«Кроме грамматики, надо тренировать разговорный».
Здесь смысл не «мы грамматику убираем», а «грамматика есть — и дополнительно нужен разговорный». Русское ухо иногда хочет услышать «не только грамматику», но китайский спокойно обходится без этой формулы.
И второй пример — максимально бытовой:
- 除了中文,我也学英文。
«Кроме китайского, я учу английский».
Обратите внимание на 也. Оно как будто ставит печать: да-да, это именно добавление к списку.
Шаблон на салфетке
Иногда полезно увидеть конструкцию как каркас:
| Элемент | Что делает |
|---|---|
| 除了 A 以外 | задаёт первую опору («помимо A») |
| 还 / 也 | подсказывает логику добавления («ещё тоже») |
| B | то самое дополнение |
Базовый паттерн из нашей практики такой же, как в учебниках уровня HSK 4:
除了 A 以外,还/也 B
И вот здесь важная психологическая штука: когда ученик начинает стабильно вставлять 还/也, пропадает тревога «а вдруг я сказал “исключая”». Фраза становится прозрачной.
Где конструкция особенно уместна (и почему она так полезна)
В датасете мы отмечаем типичную ситуацию использования: когда вы перечисляете навыки, варианты или занятия — например: «кроме слов, ещё аудирование». Это ровно тот случай, где китайская речь любит аккуратное расширение списка.
Часто ученики говорят о процессе обучения кусками:
- сначала упоминают один блок («грамматика»),
- потом вспоминают второй («разговорный»),
- затем третий («письмо», короткие сообщения и т.п.).
И вместо того чтобы лепить фразы через простое «и», можно сделать речь более структурной: выделить первое как базу и добавить второе через 除了…以外…. Получается яснее и взрослее по интонации.
Типичные ошибки
-
Оставляют одно голое 除了… и смысл расплывается
Проблема из практики ровно такая: ставят 「除了…」 без продолжения или без связки — и слушатель не понимает, вы исключаете или добавляете.
Надёжная минимальная форма из датасета: 除了 A 以外,B. А чтобы звучало естественно — добавляем 还/也. -
Собирают фразу так, что русский смысл «кроме» перетягивает одеяло
Ученик мысленно говорит по-русски «кроме Х» и дальше строит китайский как кальку. В итоге получается интонация исключения, хотя по конструкции вы хотели перечисление. Лекарство простое: в голове держим не «кроме», а «помимо этого». -
Забывают, что конструкция про список, а не про “противопоставление”
Иногда её пытаются использовать там, где хочется контраста («не A, а B»). Для контраста в китайском есть другие инструменты; у 除了…以外… настроение другое: спокойное добавление. -
Не ставят 还/也 и удивляются, что звучит “сухо”
Формально можно и без них, но в живой речи эти слова часто делают фразу мягче и понятнее — особенно на уровне HSK 4, когда вы уже хотите звучать естественно, а не «как по карточке».
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно учим эту конструкцию не через заучивание «перевода слова кроме», а через привычку расширять список.
Рабочая схема такая:
- берём тему, где у ученика много настоящих пунктов (учёба, работа, хобби);
- просим назвать A — то, что уже точно есть;
- затем добавляем B — то, что хочется присоединить;
- и обязательно проговариваем вслух связку 还/也, чтобы закрепить именно добавочную логику.
Параллельно следим за тем, чтобы ученик мог использовать конструкцию в коротком письме или сообщении (в датасете это связано с навыком writing-short-message): такие фразы отлично живут в переписке — они компактные и сразу структурируют мысль.
Прогресс здесь легко заметить не по «знанию правила», а по поведению: человек перестаёт зависать на слове «кроме» и начинает быстро собирать фразу из двух частей — A как база и B как добавка.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже строите предложения сложнее уровня «я учу китайский» и хотите нормально перечислять занятия и навыки;
- готовитесь к уровню HSK 4, где такие связки встречаются регулярно;
- устали от ощущения, что китайский «ломается» на русских союзах и предлогах.
Может не зайти прямо сейчас, если вы:
- только начали учить язык и пока не чувствуете порядок слов в предложении;
- пытаетесь этой конструкцией выразить именно исключение («все кроме…») — тогда лучше сначала разобраться с другими моделями для этого смысла.
Частые вопросы
Можно ли без 以外?
В нашей практике без него начинаются лишние сомнения у собеседника: что вы хотели сказать — исключить или добавить. Надёжнее держаться формы 除了 A 以外….
Обязательно ли ставить 还/也?
Не всегда обязательно грамматически, но почти всегда полезно для естественности и ясности: 除了 A 以外,还/也 B читается мгновенно.
Чем отличаются 还 и 也 в этой конструкции?
Оба поддерживают идею добавления. В примерах из датасета встречаются оба варианта: с 还 («ещё») и с 也 («тоже»). Выбор часто зависит от того, как вы интонационно видите B: как дополнительный пункт или как параллельный («я тоже учу…»).
Как проверить себя: я сказал “помимо” или “исключая”?
Если в вашей фразе ясно звучит добавление второго пункта (особенно с 还/也) — вы в зоне «помимо». Если после 除了 у вас нет явного второго пункта или связка пропала — риск двусмысленности растёт.
Где эта конструкция чаще всего всплывает у учеников?
В рассказах про обучение: «кроме словаря», «кроме грамматики», «кроме китайского». Это те самые списки занятий и навыков, где китайскому языку удобно показывать структуру мысли.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно