Китайский без лишних «的»: как определение перед существительным перестаёт пугать

«我的书» понятно всем, а вот «我昨天买的咖啡» уже заставляет задуматься. Разбираемся, как работает 的 в роли связки между определением и существительным — и почему его то ставят, то спокойно опускают.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский с нуля или на уровне HSK 1–2 и регулярно спотыкается о маленькое 的 (de). Вроде бы всё просто: «A 的 B». Но потом начинаются вопросы: почему иногда обязательно, а иногда его нет — и это тоже нормально? И почему фраза внезапно становится длинной, как поезд, но всё ещё держится на одном ?

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: ученик выучил правило, начал честно вставлять везде — и вдруг речь стала звучать тяжеловато. А другой ученик, наоборот, «экономит» и убирает там, где без него смысл распадается. Разберёмся так, чтобы это перестало быть лотереей.

Коротко по делу

  • связывает определение и существительное: «чей? какой? который?».
  • Базовый шаблон: (определение) + 的 + N.
  • С короткими парами (типа 我的书) проще начать: они дают ощущение контроля.
  • С длинными определениями (особенно с глаголом/целым кусочком предложения) становится опорой, без которой фраза развалится.
  • С простыми прилагательными часто можно опустить — и это не ошибка, а стиль и ритм.

Что такое 的, если говорить по-человечески

В русском мы спокойно говорим «вчерашний кофе», «книга мамы», «человек, которого я видел». Китайский делает то же самое — просто чаще собирает это в одну конструкцию перед существительным и использует как «скрепку».

Самое важное ощущение: всё, что стоит перед 的, описывает то, что стоит после него.

  • 我的书 — «моя книга» (буквально: мой + 的 + книга).
  • 我昨天买的咖啡 — «кофе, который я купил вчера» (буквально: я вчера купил + 的 + кофе).

Во втором примере видно главное: китайскому не страшно поставить перед существительным целый мини-сюжет — и всё равно считать это «определением». А помогает читателю/слушателю понять: сейчас закончится описание и начнётся предмет.

Почему ученики спотыкаются именно здесь

Проблема обычно не в том, что правило сложное. Проблема в привычке из русского языка:

  1. Мы часто описываем предмет после него («кофе, который я купил вчера»), а китайский любит складывать описание до существительного.
  2. В русском нет одного универсального маркера вроде , поэтому хочется сделать его либо обязательным всегда, либо вообще лишним.

Отсюда две крайности:

  • «Ставлю 的 после любого прилагательного — так безопаснее».
  • «Не ставлю 的 почти никогда — так быстрее».

Обе стратегии ломаются на реальной речи уже на уровне HSK 2.

Две скорости тренировки: короткое → длинное

В датасете есть очень здравый путь: сначала натренировать короткие пары A 的 B, а потом усложнять определение до глагола/предложения. Мы делаем так же — потому что психика ученика любит понятные кирпичики.

Скорость 1: короткие пары, чтобы рука привыкла

Классика уровня старта:

  • 我的书 — «моя книга».

Это тот случай, когда важно не просто понять перевод, а поймать механику: определение → 的 → существительное. Как только она автоматизируется на коротких связках, мозг перестаёт паниковать перед длинными.

Скорость 2: длинное определение — и 的 превращается в спасательный круг

А теперь пример из датасета:

  • 我昨天买的咖啡 — «кофе, который я купил вчера».

Здесь ученик обычно говорит: «Почему “купил” оказалось перед “кофе”?». Ответ простой: потому что весь кусок 我昨天买… работает как определение к слову «кофе». И без граница между описанием и предметом будет нечитабельной.

Если запомнить одну мысль для таких случаев, то вот она:
Когда определение похоже на маленькое предложение (с глаголом), 的 помогает “закрыть скобку”.

Иногда мы предлагаем ученикам мысленно произносить паузу перед существительным. Эта пауза и есть место для .

Когда 的 можно не ставить — и почему это нормально

Из датасета важная ошибка (и она правда массовая): многие ставят после прилагательного всегда. Но с простыми прилагательными китайский часто обходится без него.

Примеры прямо из данных:

  • 好人 — буквально «хороший человек» (без 的).
  • 中国菜 — «китайская еда/китайская кухня» (тоже без 的).

И ещё одна тонкость из датасета — про оттенок:

  • 一个好老师 / 一个好的老师 — оба возможны, но второй вариант звучит более подчёркнуто.

То есть дело не только в грамматике, но и в интонации смысла. Иногда делает характеристику более явной, будто вы её отдельно выделили голосом. А иногда хочется сказать проще и быстрее — тогда конструкция без звучит естественнее.

Мы обычно объясняем это так:
если определение короткое и привычное как единый блок («китайская кухня», «хороший человек») — язык легко склеивает его с существительным без дополнительных связок. Если же вы хотите подчеркнуть качество или сделать фразу чуть более “описательной”, появляется пространство для .

Типичные ошибки

  1. Ставить 的 после прилагательного всегда.
    Итог — речь становится тяжёлой и “учебниковой”. А иногда звучит так, будто вы специально подчёркиваете каждое качество подряд.

  2. Убирать 的 там, где определение длинное.
    Особенно когда внутри есть глагол или обстоятельства времени/места. Тогда слушатель ждёт предмет, но не понимает, где он начинается.

  3. Путать границу определения: начинать описание одним словом, заканчивать другим и терять структуру.
    В длинных конструкциях спасает простая проверка: что именно описывает этот кусок? Если описывает существительное — значит весь кусок должен стоять перед ним и завершаться на .

  4. Переводить русскую структуру слово в слово.
    Русское «кофе, который я купил вчера» хочется оставить в том же порядке. Но китайский порядок тут другой; если сопротивляться ему слишком долго, прогресс тормозится именно на чтении и письме.

  5. Считать варианты с/без 的 “правильный/неправильный” без контекста.
    На примере 一个好老师 / 一个好的老师 видно: вопрос часто не про запрет, а про оттенок.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить конструкции не как музейные правила, а как живые привычки речи.

  • Сначала закрепляем каркас: (определение) + 的 + N, чтобы ученик мог быстро собирать базовые фразы вроде 我的书.
  • Потом добавляем определения подлиннее (с глаголом), чтобы стало понятно главное назначение — отделять описание от предмета. На таких примерах мозг перестаёт воспринимать длинные конструкции как хаос.
  • И только затем аккуратно вводим идею “иногда можно без 的” на простых сочетаниях типа 好人, чтобы ученик не превратился в человека, который вставляет связку механически после каждого прилагательного.

Прогресс здесь хорошо видно по поведению ученика: сначала он пишет фразы слишком “ровно” и одинаково; потом начинает слышать ритм; затем появляется уверенность выбирать вариант с/без , потому что он понимает смысловую нагрузку этой маленькой частицы.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский на уровне HSK 1–2 и хотите наконец перестать угадывать с ;
  • замечаете за собой две крайности: либо ставите его всюду, либо избегаете;
  • начинаете писать короткие сообщения по-китайски (это напрямую связано с навыком из датасета: writing-short-message).

Может не зайти такой подход, если вы:

  • ищете таблицу исключений “ставим всегда / никогда” (с китайским это редко работает);
  • хотите сразу говорить длинными красивыми предложениями без этапа коротких связок — обычно это приводит к каше именно в определениях.

Частые вопросы

Правда ли, что 的 = английское ’s?

Иногда по функции похоже (про принадлежность), но в целом шире: через оформляют не только «чей», но и «какой/который», включая целые куски с глаголом.

Если я сомневаюсь — лучше поставить 的?

Для старта да: конструкция с чаще будет понятной. Но если ставить его после каждого простого прилагательного автоматически, речь может звучать слишком тяжело. Хорошая цель — научиться видеть случаи вроде 好人, где без него естественно.

Почему «我昨天买的咖啡» устроено именно так?

Потому что всё до — это определение к слову «咖啡». Китайский предпочитает ставить такие определения перед существительным; показывает границу между описанием и предметом.

Можно ли сказать только 「昨天买的咖啡」 без 「我」?

Зависит от контекста речи (кто покупал уже понятен или нет). Механика определения остаётся той же: вчера купленный + 的 + кофе. Главное здесь не набор слов, а то, что кусок до описывает существительное после него.

Как понять, что я реально продвинулся с 的?

Вы начинаете автоматически собирать короткие связки (我的书) без пауз и долгих раздумий; а при длинных определениях сами чувствуете место для границы (…买的咖啡) и перестаёте путаться в порядке слов. Это тот момент, когда “правило” превращается в навык.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно