得 (de) в китайском: как сказать «делаю хорошо» и перестать путать с 的 и 地
得 в китайском — маленькая частица, которая превращает «говорю» в «говорю насколько хорошо». Разбираем живо, с примерами и типичными спотыканиями.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Этот текст для тех, кто уже может строить простые фразы на китайском, но постоянно чувствует потолок: вроде говорите «я учу», «он говорит», а вот добавить качество — «хорошо/быстро/плохо/слишком» — получается через раз. И ещё для тех, кто каждый раз зависает на вечной тройке 的 / 得 / 地.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: ученик знает слова быстро и хорошо, но не умеет естественно прикрутить их к действию. А ведь именно это отличает «перевод с русского» от живого китайского.
Коротко по делу
- 得 ставят, когда вы описываете степень/качество действия: говорит хорошо, пишет слишком быстро, спит плохо.
- Базовый шаблон простой: V + 得 + Adj/短语 (глагол + 得 + прилагательное или короткая фраза).
- Самая частая поломка — путаница 的 / 得 / 地. Там не “надо запомнить навсегда”, там надо один раз увидеть логику.
- Прогресс легко заметить по речи: фразы становятся точнее, появляется ощущение контроля над интонацией и оценкой.
Почему без 得 речь звучит «плоско»
На начальном этапе мы говорим короткими кирпичиками: «я учусь», «он работает», «мы идём». Это нормально — мозг экономит силы. Но потом появляется желание выражать то, что мы выражаем автоматически по-русски:
- Он говорит очень хорошо
- Ты пишешь слишком быстро
- Я сегодня спал плохо
И вот тут многие начинают выкручиваться словами типа 很 + прилагательное, но ставят его куда попало. В итоге получается либо странно, либо меняется смысл.
得 решает ровно эту задачу: он связывает действие с оценкой насколько оно получилось.
Сравните ощущение:
- 他说中文说得很好 — здесь слышно не просто «он говорит», а именно качество речи.
- 你写得太快了 — здесь важна скорость письма как результат действия.
Это не украшение. Это способ сделать мысль точной.
Как работает схема V + 得 + Adj/фраза (и почему она такая удобная)
Шаблон из датасета выглядит сухо: V + 得 + Adj/短语. В жизни он очень разговорный.
Вы делаете три шага:
- называете действие (глагол),
- ставите 得 как мостик,
- добавляете оценку/степень.
Получаются фразы из серии:
- 说得很好 — говорить очень хорошо
- 跑得很快 — бегать очень быстро
- 写得不错 — писать неплохо
И это тот редкий случай, когда грамматику правда можно тренировать почти механически — потому что мозгу нравится повторяемый ритм.
Мы часто предлагаем ученикам собирать такие связки как готовые кусочки речи. Не отдельные слова “хорошо” и “говорить”, а именно связку целиком — тогда она начинает вылетать без внутреннего перевода.
Данные на салфетке: три похожих фразы, которые дают ощущение структуры
| Что делаем | Как получается с 得 |
|---|---|
| говорить | 说得很好 |
| бегать | 跑得很快 |
| писать | 写得不错 |
Эта тройка хороша тем, что вы чувствуете один и тот же каркас, но разные глаголы. Ровно так и закрепляется паттерн.
Где люди спотыкаются: не в правилах, а в привычке думать по-русски
Русский язык позволяет спокойно сказать «он хороший говорит» (ошибочно), а мозг всё равно понимает мысль. Китайский так не прощает: там важно куда “приклеена” оценка — к предмету или к действию.
Поэтому ученик может знать правило про 得, но продолжать делать две типичные вещи:
- пытаться поставить прилагательное “рядом” с глаголом без мостика;
- путать роли частиц из тройки 的/得/地.
И вот тут полезно не зубрить заново, а сменить оптику:
的 — про предмет, 地 — про то, как выполняем действие, 得 — про результат/степень после действия.
Да, звучит похоже. Но логика у них разная.
Типичные ошибки
-
Путают 的 / 得 / 地
Рабочая подсказка из нашей практики (и она же отражена в датасете):
- 的 — перед существительным (определение к предмету),
- 得 — после глагола (оценка степени),
- 地 — перед глаголом (наречие “как?”).
Пример-тройка, которая хорошо прошивает различия:
- 他说得很好 / 他很认真地学 / 他写的字很好看。
-
Ставят 得 не туда и ломают ритм
Ученик хочет сказать «он очень хорошо говорит по‑китайски» и начинает вставлять 很好 куда-то до глагола. В результате теряется идея “насколько”. В нормальном варианте опора такая:
- 他中文说得很好。
-
Делают фразу слишком длинной и теряют контроль
Когда конструкция новая, хочется нагрузить её всем сразу. А лучше наоборот: сначала коротко и уверенно (写得太快了), потом наращивать детали вокруг.
-
Пытаются переводить слово в слово
Русское “очень” тянет за собой привычную позицию. Китайский просит сначала назвать действие, а затем степень через 得. Если принять этот порядок как естественный, напряжение уходит само.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно строим освоение 得 не через “выучили правило → сделали 20 упражнений”, а через речь:
- берём несколько базовых глаголов из активного словаря ученика (то, что он реально говорит на занятиях);
- собираем устойчивые связки по одному каркасу (V + 得 + ...) — чтобы появилась автоматизация;
- дальше переносим это в микросюжеты уровня HSK 3–4: короткие рассказы о том, как прошло занятие/день/поездка, где естественно всплывают оценки типа “быстро”, “неплохо”, “слишком”.
Тут важен момент поведения ученика: когда конструкция становится своей, человек перестаёт избегать оценок. Он больше не прячется за нейтральное «я учу китайский», а начинает говорить живее: учу усердно, понимаю плохо, читаю быстро. И речь резко становится похожей на настоящую коммуникацию.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже строите простые предложения и хотите научиться добавлять качество действия;
- готовитесь к уровню примерно HSK 3–4 и замечаете провалы именно в связности речи;
- устали путаться в 的/得/地 и хотите опереться на понятную логику позиций.
Не подойдёт как главный фокус прямо сейчас, если вы:
- только начинаете и ещё не чувствуете уверенности даже с базовыми глаголами (лучше сначала собрать минимальный каркас предложений);
- хотите “универсальное правило на все случаи”: с частицами так не работает — нужна привычка видеть роль слова в предложении.
Частые вопросы
Q: 得 — это всегда “очень”?
A: Нет. 得 само по себе не означает степень вроде “очень”. Оно соединяет действие с тем, насколько оно выполнено. Степень задаёт то, что стоит после него: 很好、太快、不错 и т.д.
Q: Можно ли просто поставить 很 перед прилагательным без 得?
A: Если вы оцениваете действие (говорить хорошо), естественный вариант обычно будет через V + 得 + .... 很 без 得 часто выглядит как попытка приклеить оценку не туда.
Q: Как быстрее перестать путать 的、得、地?
A: Держаться позиции в предложении: 的 перед существительным, 地 перед глаголом, 得 после глагола. И проговаривать вслух контрастные примеры вроде: 他说得很好 / 他很认真地学 / 他写的字很好看。
Q: Почему конструкция кажется сложной именно в разговоре?
A: Потому что в разговоре вы думаете о смысле и скорости одновременно. Помогает тренировка коротких связок типа 说得很好、写得太快了 до автоматизма — чтобы мозг доставал их целиком.
Q: По чему понять прогресс?
A: По тому, что вы начинаете спонтанно добавлять степень к действиям без паузы на выбор частицы; фразы становятся точнее и короче по усилию внутри головы.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно