的/得/地: почему в китайском их путают даже на HSK4 — и как перестать
Три частицы звучат одинаково, но в письме сразу видно, кто где ошибся. Разбираем простую логику 的/得/地 и то, как довести её до автоматизма.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта история обычно начинается одинаково: вы уже более-менее говорите, понимаете речь, проходите грамматику уровня HSK4 — и вдруг упираетесь в письмо. В сообщениях, сочинениях, домашках всплывает «типовая ошибка»: всё превращается в 的, потому что так быстрее и «и так понятно».
Мы в Бонихуа часто видим этот момент как переломный. Пока вы говорите — путаница почти незаметна. Как только начинаете писать — она становится видимой и для преподавателя, и для экзамена, и (что неприятнее) для вас самих: ощущение, что язык «не собирается» в аккуратную форму.
Коротко по делу
- 的 чаще всего связывает определение с существительным: 的 + N.
- 地 чаще всего связывает обстоятельство с глаголом: 地 + V.
- 得 чаще всего показывает степень/результат после глагола: V + 得 + степень.
- Ошибка почти всегда не в «правиле», а в том, что мы пишем по звуку (de) и не успеваем подумать о роли слова в предложении.
- Рабочая тренировка — не «сто упражнений подряд», а 10 своих предложений, где вы осознанно меняете конструкцию.
Почему мозг выбирает 的 и успокаивается
Русскоязычному ученику хочется одного универсального клея. В русском мы часто обходимся без специальных маркеров: порядок слов плюс окончания делают работу за нас. В китайском же роль слова в предложении приходится показывать иначе — и вот тут три одинаково звучащих «де» выглядят как издевательство.
Но если смотреть честно, проблема не в количестве правил. Проблема в автоматизме:
- когда пишем быстро, мы опираемся на звук;
- звук один — рука тянется к самому знакомому и частотному варианту;
- результат выглядит как «понятно, но неряшливо».
И это особенно заметно на уровне HSK4: там уже ждут не просто смысла, а нормальной письменной формы.
Одна схема, которая спасает письмо
В датасете у нас зафиксировано правило-костяк:
的 + N / 地 + V / V + 得 + 程度
Мы бы перефразировали так: сначала найдите опорное слово (существительное или глагол), а потом выбирайте «де».
的 — когда дальше стоит существительное (N)
Это тот самый «клей» между определением и предметом/человеком/вещью.
Пример из данных:
- 我写的文章 — «статья, которую я написал».
Здесь ключевое слово — 文章 (статья). Всё перед ним уточняет какая именно статья, поэтому появляется 的.
地 — когда вы описываете как происходит действие (перед глаголом)
Если по-русски просится наречие («усердно», «спокойно», «быстро»), очень часто это зона 地.
Пример из данных:
- 他认真地学习 — «он усердно учится».
Ключевое слово — 学习 (учиться). А 认真 отвечает на вопрос как?, значит перед глаголом логично ставится 地.
得 — когда вы оцениваете степень после глагола
Это про то, насколько хорошо/плохо/ясно получилось действие. И важная деталь для руки: 得 стоит после глагола, а не до него.
Пример из данных:
- 她说得很清楚 — «она говорит очень понятно».
Ключевое слово — 说 (говорить). Дальше идёт оценка степени ясности — поэтому 得.
Маленький тест на смысл (без терминов)
Когда ученик путает 的/得/地, мы просим сделать паузу на одну секунду и задать себе простой вопрос:
- Если дальше будет предмет/человек/вещь, чаще всего нужно 的.
- Если дальше будет действие, которое вы описываете словом вроде «внимательно», чаще всего нужно 地.
- Если вы хотите сказать «делает насколько?», чаще всего нужно 得, потому что оценка идёт после действия.
Это не отменяет грамматических тонкостей, но для повседневного письма даёт опору.
«Данные на салфетке»: три похожих фразы — три разные конструкции
В датасете есть отличный пример, который показывает разницу не через правило, а через смысл:
- 认真地说
- 说得认真
- 认真的话
Это не одно и то же. И именно поэтому попытка заменить всё на 的 ломает оттенки:
- где-то вы говорите как делаете действие;
- где-то оцениваете насколько оно получилось;
- где-то вообще превращаете качество в определение к существительному («серьёзные слова/речь»).
Если держать эти различия живыми (не заученными), выбор частицы становится почти механическим.
Почему это всплывает именно «когда начинаете писать»
В данных прямо сказано: тема актуальна тогда, когда вы переходите к письму и хотите избегать ошибки автоматически. Мы добавим наблюдение из практики Бонихуа: письмо включает другой режим контроля.
В разговоре вас спасают:
- скорость,
- интонация,
- контекст,
- то, что собеседник достраивает смысл.
В письме остаётся только структура. Поэтому именно там видно, понимаете ли вы роли слов или просто узнаёте знакомые куски на слух.
Типичные ошибки
-
Используют только 的 везде.
Так проще печатать и быстрее думать. Но в тексте это бросается в глаза мгновенно — особенно тем, кто привык читать по-китайски каждый день. -
Путают 地 и 得 из‑за логики русского языка.
По‑русски «он внимательно говорит» звучит нормально как единое целое; по‑китайски важно решить: вы описываете способ действия перед глаголом (地) или оцениваете результат после (得)? -
Ставят 得 перед глаголом по инерции “как наречие”.
А потом предложение выглядит странно даже при правильных словах. -
Пытаются запомнить “табличку” без своих примеров.
Знание есть, автоматизма нет; под стрессом (контрольная/экзамен/переписка) рука снова пишет 的. -
Не проверяют себя по опорному слову (N или V).
Из-за этого решение принимается “по звуку”, а звук одинаковый.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы не превращаем 的/得/地 в бесконечную теорию. Нам важнее привычка видеть роль слова в предложении — потому что она переносится на другие темы грамматики тоже.
Что обычно работает:
- Берём простую формулу из базы: 的 + N / 地 + V / V + 得 + степень.
- Не гоняем ученика по чужим примерам часами; вместо этого просим сделать то, что указано в датасете: 10 собственных предложений, где тема завязана на вашу жизнь (учёба, работа, переписка).
- Затем делаем маленькую правку так, чтобы ученик понял не “где ошибка”, а “почему здесь роль другая”.
Самый заметный эффект появляется не тогда, когда ученик может объяснить правило словами преподавателя, а когда он начинает ловить себя на паузе перед “de” и выбирать знак осознанно.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы уже вышли на уровень текстов и сообщений длиннее пары фраз;
- готовитесь к формату вроде HSK4 и чувствуете, что письмо отстаёт от понимания;
- хотите писать аккуратно и предсказуемо для носителя.
Не подойдёт как фокус номер один, если:
- вы пока почти не пишете по-китайски и держитесь на пиньине;
- ваша цель сейчас — только разговорная практика без переписки и текстов (тогда ошибка будет реже заметна).
Частые вопросы
Q: Можно ли просто всегда писать 的 — ведь смысл понятен?
A: Иногда смысл действительно понятен. Но письменный китайский быстро выдаёт такую привычку как “иностранец пишет”. Если цель — грамотный текст или экзамен, лучше разделять функции сразу.
Q: Есть ли одно универсальное правило?
A: Есть рабочий костяк: 的 + N / 地 + V / V + 得 + степень. Он закрывает большую часть живых ситуаций уровня HSK4.
Q: Почему я понимаю примеры, но всё равно путаю в своих сообщениях?
A: Потому что узнавание примера ≠ навык письма. Навык появляется от своих фраз и короткой проверки роли слова перед тем самым “de”.
Q: Как оценить прогресс без тестов?
A: Очень практично считать количество автозамен “всё на 的” в ваших же текстах. Когда пауза перед выбором сокращается до секунды и ошибок становится меньше именно в спонтанных сообщениях — это оно.
Q: Что тренировать первым делом? 地 или 得?
A: Обычно легче начать с позиции в предложении: 地 стоит перед глаголом, а конструкция с 得 идёт после глагола, потому что там появляется оценка степени (很清楚 и подобные). Это быстро убирает половину путаницы.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно