都 (dōu) в китайском: маленькое слово, из‑за которого фраза вдруг звучит «по‑китайски»
Разбираем 都 (dōu): как сказать «все», «оба», «тоже все», почему его так часто ставят не туда и как быстро приучить себя к правильному месту — перед глаголом.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский и уже умеет строить простые фразы, но иногда чувствует странное: вроде сказал понятно, а звучит как перевод с русского. Часто дело в маленьких служебных словах. 都 (dōu) — одно из таких. Оно не добавляет «новой темы», оно собирает людей/предметы/варианты в одну корзину и говорит: это относится ко всем сразу.
И да, именно на 都 многие спотыкаются не потому, что сложно, а потому что в русском мы легко «раскидываем» смысл по фразе, а в китайском место слова часто важнее, чем кажется.
Коротко по делу
- 都 объединяет: все, оба, всё вместе — когда речь о группе или наборе вариантов.
- Чаще всего оно стоит перед глаголом/сказуемым: 都 + V.
- Рабочие заготовки для речи: 我们都… («мы все…») и 两个都… («оба…»).
- Если вы хотите прокачать разговорную связность, 都 отлично ложится в короткие микро-истории: «мы… потом… и мы все…».
Основная часть
Что делает 都 — не «перевод», а жест рукой
Мы в Бонихуа обычно объясняем 都 не через «это значит “все”», а через картинку. Представьте, вы показываете на группу людей и говорите: «вот они — и это относится к каждому». В русском вы можете сказать «все», можете обойтись без него, интонацией добрать смысл. В китайском 都 — как аккуратный маркер: не один, не часть, а весь набор.
Отсюда и естественные случаи из жизни:
- говорим про людей: «мы все учим китайский»;
- говорим про два варианта: «оба способа я пробовал»;
- говорим про дни/повторы/варианты обучения (очно/онлайн) — если смысл именно «оба/все».
В датасете это сформулировано очень точно: 都 объединяет элементы — людей, варианты, всё вместе. Мы бы добавили ещё одну мысль: оно помогает слушателю не гадать, насколько широко вы распространяете действие.
Где ему место в предложении — и почему мозг сопротивляется
Самая частая причина ошибок простая: русский порядок слов позволяет поставить «все» куда угодно и всё равно быть понятым. Китайский так не любит. У 都 есть привычка стоять перед тем действием, которое относится ко всем.
В виде схемы это выглядит так:
(范围) + 都 + V
Где 范围 — это «область охвата»: кто именно или какие именно варианты попадают под «все/оба».
Два живых примера из датасета:
- 我们都学中文 — «Мы все учим китайский».
- 这两个方法我都试过 — «Оба способа я пробовал».
Обратите внимание на вторую фразу: там можно было бы ожидать, что 都 окажется рядом с 这两个方法 («эти два способа»). Но по факту оно прицепляется к действию 试过 («пробовал») и говорит: пробовал оба.
И вот тут у многих происходит внутренний спор: «Почему не поставить его после глагола? Так же логично!» Логично по‑русски. По‑китайски это звучит чужеродно.
Данные на салфетке: как быстро проверить себя
Иногда достаточно одного вопроса перед тем как произнести фразу:
| Вопрос | Если ответ… | Значит |
|---|---|---|
| К чему относится «все/оба»? | к действию («учим», «пробовал», «нравится») | ставим 都 перед глаголом |
Это не правило ради правила. Это способ сделать так, чтобы смысл считывался мгновенно.
Почему 都 особенно заметно в разговоре (и помогает говорить связно)
У нас на занятиях (особенно ближе к уровням HSK 2–3) появляется типичная ситуация: ученик уже умеет строить предложения, но рассказ звучит рублено. И тут выручает навык из датасета — speaking micro narrative, микро-рассказ.
Микро-история часто держится на повторяющихся структурах: «мы пошли…», «потом мы сделали…», «и мы все решили…». Вот в этом третьем шаге 都 буквально склеивает группу в одно действие. Без него выходит двусмысленность: то ли один человек решил, то ли все.
Поэтому мы любим тренировать 都 не отдельными примерами, а маленькими сюжетами на 2–3 фразы. Смысл остаётся простым, но речь становится китайской по ощущению.
Типичные ошибки
-
Ставят 都 после глагола.
В датасете это выделено как ключевая проблема. Исправление тоже прямое: 都 обычно стоит перед глаголом/сказуемым.
Пример с правильным порядком: 我们都喜欢中文 — правильно; не 我们喜欢都中文. -
Забывают обозначить “охват” (кто именно “все”).
Человек говорит что-то вроде «都 учу», а слушателю непонятно: кто “все”? Мы? они? оба варианта? Обычно спасает простое добавление范围 слева: 我们…, 两个…, 这两个方法… -
Путают “все” как группу с “всё” как целиком предмет.
На русском это рядом («всё» / «все»), а в китайском мысль нужно аккуратно упаковать: если речь про людей или варианты — чаще всего уместен 都; если про предмет целиком, структура может быть другой. На ранних уровнях проще держаться понятного кейса из датасета: люди/два варианта/набор дней. -
Используют 都 там, где по смыслу “не все”.
Например, хотели сказать «некоторые пробовали», но автоматически вставили маркер тотальности — и смысл стал сильнее, чем вы хотели. -
Ставят 都 слишком поздно из-за русского шаблона “я оба пробовал”.
Китайский спокойно переносит фокус раньше действия: …我都试过 — и фраза звучит естественно.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить грамматику так, чтобы она жила в речи, а не в тетрадке. С 都 это особенно хорошо работает:
- Сначала закрепляем две опоры из датасета: 我们都… и 两个都… — чтобы тело привыкло к месту слова.
- Потом переносим структуру в короткие микро-сюжеты (тот самый навык micro narrative): пара предложений про учебу/выбор формата/опыт с методами.
- И отдельно ловим автоматическую ошибку порядка слов: если ученик поставил 都 после глагола — возвращаемся к мысли «маркер стоит перед действием».
Получается не зубрёжка, а перенастройка привычки: мозг начинает заранее планировать фразу так, как её ждёт китайский язык.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже строите простые предложения и хотите звучать естественнее;
- готовитесь к HSK 2–3 и замечаете путаницу с короткими служебными словами;
- начинаете рассказывать о себе и постоянно упираетесь в «мы / они / оба варианта».
Не очень зайдёт, если вы:
- пока учите самые первые фразы и ещё не чувствуете разницу между подлежащим и сказуемым (лучше чуть позже вернуться);
- ищете универсальную замену русскому слову «всё» во всех смыслах сразу — у китайского там больше нюансов, чем кажется.
Частые вопросы
Q: Можно ли переводить 都 просто как “все”?
A: Как стартовую подсказку — да. Но полезнее думать так: это маркер того, что действие относится ко всей группе/ко всем вариантам сразу.
Q: Где ставить 都?
A: В большинстве учебных случаев — прямо перед глаголом или сказуемым: (кто/что) + 都 + V.
Q: 为什么 во второй фразе “这两个方法我都试过” 都 стоит после 我?
A: Потому что оно стоит перед действием 试过 («пробовал»). А кто именно пробовал (我) можно поставить перед ним; смысл остаётся ясным: я пробовал оба метода.
Q: С чего лучше тренировать?
A: С двух конструкций из датасета — 我们都… и 两个都…. Они быстро превращаются в автоматизм и потом переносятся на новые слова без боли.
Q: Как понять прогресс?
A: Когда в спонтанной речи вы перестаёте вспоминать правило и просто естественно ставите 都 перед действием — особенно в коротких рассказах про опыт («оба способа пробовал», «мы все решили», «они все пошли»).
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно