Китайский без «кому?» в голове: как 给 спасает фразы от двусмысленности
Частая боль на HSK2–HSK3: вы говорите «отправь», «объясни», «скажи», но забываете получателя — и китайская фраза расплывается. Разбираем 给 как маленький, но очень разговорный якорь.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский на уровне примерно HSK2–HSK3 и регулярно общается с преподавателем, переписывается в мессенджерах или просто пытается формулировать просьбы без лишних жестов и догадок.
Есть один типичный момент: ученик уверенно произносит глагол («отправь», «объясни», «покажи»), добавляет «это», а дальше — пауза. В русском «кому» часто понятно из контекста. В китайском контекст тоже работает, но не всегда спасает. И вот тут появляется 给 — короткое слово, которое возвращает фразе направленность.
Коротко по делу
- 给 вводит получателя: кому сделали/дали/сказали/отправили.
- Самый живой сценарий — просьбы вроде «отправь мне», «скажи ему», «объясни мне».
- Удобный каркас выглядит так: 给 + человек + V (+ O).
- Если в фразе есть конкретный адресат, лучше назвать его явно, иначе легко получить двусмысленность.
Почему именно 给 так часто «чинит» речь
Когда мы начинаем говорить по-китайски, мы обычно собираем предложение как конструктор из знакомых деталей: глагол + объект. Это логично — так проще держать темп. Но в реальном общении людям важнее не то, что вы сделаете, а куда это действие направлено.
Русский язык многое прощает:
- «Отправь это» — и собеседник сам догадается, кому и куда.
- «Объясни» — и понятно, что объясняют вам.
В китайском такая экономия иногда звучит как недосказанность. Не потому что китайцы “всегда говорят полностью”, а потому что роль получателя в предложении часто оформляется отдельным маркером. 给 как раз делает эту роль видимой.
Мини-схема на салфетке
| Что хотим сказать по-русски | Что важно не потерять по-китайски |
|---|---|
| «Отправь мне это» | получатель («мне») |
| «Скажи ему» | получатель («ему») |
| «Объясни мне» | получатель («мне») |
И вот здесь у нас появляется шаблон:
给 + 人 + V (+ O)
То есть буквально: “для/кому + человек + действие (+ объект)”.
Две фразы, которые встречаются постоянно (и звучат естественно)
Иногда полезнее не “знать правило”, а иметь под рукой пару реплик, которые реально живут в переписке и на уроке.
-
把这个发给我 — «Отправь мне это».
Здесь у вас сразу два полезных слоя: 把… (оформление объекта) и 发给我 (направление “мне”). Даже если 把 пока рано — сама связка 发给我 уже рабочая. -
你能给我解释一下吗? — «Можешь мне объяснить?»
Очень человеческая просьба к репетитору или собеседнику. В ней 给 аккуратно фиксирует адресата: объяснение направлено вам, а не вообще “в пространство”.
Где 给 особенно помогает — в общении с репетитором
Мы в Бонихуа видим повторяющийся сюжет на уроках и в чатах: ученик начинает задавать вопросы более уверенно ровно тогда, когда появляются готовые “рельсы” для просьб.
Проблема не в том, что ученик “не знает грамматику”. Проблема в другом: волнение съедает половину предложения, и первым исчезает именно адресат. Глагол остаётся (его легче удержать), объект иногда остаётся (“это”), а вот “мне/ему/ей” пропадает.
Поэтому тренировка через 给 хорошо ложится на реальные задачи:
попросить отправить файл
попросить объяснить кусок домашки
попросить показать пример
уточнить формулировку
В датасете есть простая идея тренировки: взять 10 глаголов и прогонять их с одной рамкой — например:
- 给我发…
- 给我说…
- 给我看…
- 给我解释…
Это не про зубрёжку ради галочки. Это про то, чтобы в момент разговора мозг доставал не “словарное слово”, а готовую связку, которая уже звучит по-китайски.
Что меняется в ощущении прогресса
Интересный эффект: когда ученик начинает стабильно ставить 给 там, где нужен получатель, речь становится:
- короче (меньше попыток переформулировать),
- точнее (меньше уточняющих вопросов),
- спокойнее (потому что вас понимают с первого раза).
И прогресс тут легко заметить без тестов: если вы всё чаще пишете или говорите просьбы одним дублем — значит конструкция прижилась.
Типичные ошибки
-
Теряют “кому” — и фраза становится двусмысленной.
Мы часто слышим конструкции типа “ты отправь” без указания адресата. Исправление простое: если есть получатель, лучше сделать его явным через 给.
Пример из датасета хорошо показывает ясность: 你发给我吧 — сразу понятно, кому отправлять. -
Надеются только на контекст (“ну он же понял”)
Иногда да. Но когда вы переписываетесь или обсуждаете домашку голосом на скорости, контекст рвётся быстрее всего. -
Боятся перегрузить предложение словами
Парадоксально, но 给 часто упрощает фразу для собеседника: он меньше угадывает и больше действует. -
Используют один универсальный глагол вместо нормальной просьбы Например пытаться всё выражать через “дай”. С 给 проще разнести действия по полкам: отправь/скажи/покажи/объясни — но адресат остаётся стабильным.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы любим грамматику ровно настолько, насколько она помогает говорить без ступора. Поэтому с 给 обычно делаем две вещи:
- Привязываем к живым сценариям общения (урок, чат с репетитором, короткие сообщения): чтобы конструкция жила там же, где она нужна.
- Собираем личный набор глаголов ученика вокруг одного каркаса “给 + человек + действие”: так мозгу легче автоматизировать именно направленность действия.
И да — мы спокойно относимся к тому, что сначала получается шаблонно. Шаблонность на старте — это опора; позже она превращается в свободу выбирать слова.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже строите простые фразы и хотите меньше недосказанности;
- много просите/уточняете у преподавателя или носителей;
- учите китайский для общения и переписки короткими сообщениями (это прямо родная среда для 给).
Не очень подойдёт, если вы:
- пока не дошли до уровня простых просьб и базовых глаголов (тогда лучше сначала набрать минимальную лексику);
- хотите только “правило ради правила”, без привязки к речи — конструкция раскроется именно в практике.
Частые вопросы
Q: 给 — это всегда “дать”?
A: Нет. В этой теме нам важнее другое: 给 помогает обозначить получателя действия (“кому”), особенно в просьбах вроде “объясни мне”, “отправь ему”.
Q: Можно ли опускать получателя?
A: Если он действительно очевиден из ситуации — иногда можно. Но типичная учебная боль как раз в том, что очевидность переоценивают. Когда есть риск непонимания — лучше поставить 给 + человек явно.
Q: Это актуально только для письменного китайского?
A: Наоборот, конструкция очень разговорная и полезна именно в живой речи и переписке.
Q: С чего начать тренировку?
A: С нескольких частых для вас глаголов внутри рамки 给 + человек + V (+ O). Например те связки из датасета: 给我发 / 说 / 看 / 解释 — они быстро окупаются на уроках и в чатах.
Q: Как понять, что я освоил(а) 给?
A: Когда вы перестаёте зависать на “кому?” и автоматически добавляете адресата там, где он нужен; просьбы становятся понятными без уточнений вроде “кому отправить?”.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно