Китайский без «кому?» в голове: как 给 спасает фразы от двусмысленности

Частая боль на HSK2–HSK3: вы говорите «отправь», «объясни», «скажи», но забываете получателя — и китайская фраза расплывается. Разбираем 给 как маленький, но очень разговорный якорь.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский на уровне примерно HSK2HSK3 и регулярно общается с преподавателем, переписывается в мессенджерах или просто пытается формулировать просьбы без лишних жестов и догадок.

Есть один типичный момент: ученик уверенно произносит глагол («отправь», «объясни», «покажи»), добавляет «это», а дальше — пауза. В русском «кому» часто понятно из контекста. В китайском контекст тоже работает, но не всегда спасает. И вот тут появляется 给 — короткое слово, которое возвращает фразе направленность.

Коротко по делу

  • 给 вводит получателя: кому сделали/дали/сказали/отправили.
  • Самый живой сценарий — просьбы вроде «отправь мне», «скажи ему», «объясни мне».
  • Удобный каркас выглядит так: 给 + человек + V (+ O).
  • Если в фразе есть конкретный адресат, лучше назвать его явно, иначе легко получить двусмысленность.

Почему именно 给 так часто «чинит» речь

Когда мы начинаем говорить по-китайски, мы обычно собираем предложение как конструктор из знакомых деталей: глагол + объект. Это логично — так проще держать темп. Но в реальном общении людям важнее не то, что вы сделаете, а куда это действие направлено.

Русский язык многое прощает:

  • «Отправь это» — и собеседник сам догадается, кому и куда.
  • «Объясни» — и понятно, что объясняют вам.

В китайском такая экономия иногда звучит как недосказанность. Не потому что китайцы “всегда говорят полностью”, а потому что роль получателя в предложении часто оформляется отдельным маркером. 给 как раз делает эту роль видимой.

Мини-схема на салфетке

Что хотим сказать по-русскиЧто важно не потерять по-китайски
«Отправь мне это»получатель («мне»)
«Скажи ему»получатель («ему»)
«Объясни мне»получатель («мне»)

И вот здесь у нас появляется шаблон:

给 + 人 + V (+ O)

То есть буквально: “для/кому + человек + действие (+ объект)”.

Две фразы, которые встречаются постоянно (и звучат естественно)

Иногда полезнее не “знать правило”, а иметь под рукой пару реплик, которые реально живут в переписке и на уроке.

  • 把这个发给我 — «Отправь мне это».
    Здесь у вас сразу два полезных слоя: 把… (оформление объекта) и 发给我 (направление “мне”). Даже если 把 пока рано — сама связка 发给我 уже рабочая.

  • 你能给我解释一下吗? — «Можешь мне объяснить?»
    Очень человеческая просьба к репетитору или собеседнику. В ней 给 аккуратно фиксирует адресата: объяснение направлено вам, а не вообще “в пространство”.

Где 给 особенно помогает — в общении с репетитором

Мы в Бонихуа видим повторяющийся сюжет на уроках и в чатах: ученик начинает задавать вопросы более уверенно ровно тогда, когда появляются готовые “рельсы” для просьб.

Проблема не в том, что ученик “не знает грамматику”. Проблема в другом: волнение съедает половину предложения, и первым исчезает именно адресат. Глагол остаётся (его легче удержать), объект иногда остаётся (“это”), а вот “мне/ему/ей” пропадает.

Поэтому тренировка через 给 хорошо ложится на реальные задачи:

попросить отправить файл
попросить объяснить кусок домашки
попросить показать пример
уточнить формулировку

В датасете есть простая идея тренировки: взять 10 глаголов и прогонять их с одной рамкой — например:

  • 给我发…
  • 给我说…
  • 给我看…
  • 给我解释…

Это не про зубрёжку ради галочки. Это про то, чтобы в момент разговора мозг доставал не “словарное слово”, а готовую связку, которая уже звучит по-китайски.

Что меняется в ощущении прогресса

Интересный эффект: когда ученик начинает стабильно ставить 给 там, где нужен получатель, речь становится:

  • короче (меньше попыток переформулировать),
  • точнее (меньше уточняющих вопросов),
  • спокойнее (потому что вас понимают с первого раза).

И прогресс тут легко заметить без тестов: если вы всё чаще пишете или говорите просьбы одним дублем — значит конструкция прижилась.

Типичные ошибки

  1. Теряют “кому” — и фраза становится двусмысленной.
    Мы часто слышим конструкции типа “ты отправь” без указания адресата. Исправление простое: если есть получатель, лучше сделать его явным через 给.
    Пример из датасета хорошо показывает ясность: 你发给我吧 — сразу понятно, кому отправлять.

  2. Надеются только на контекст (“ну он же понял”)
    Иногда да. Но когда вы переписываетесь или обсуждаете домашку голосом на скорости, контекст рвётся быстрее всего.

  3. Боятся перегрузить предложение словами
    Парадоксально, но 给 часто упрощает фразу для собеседника: он меньше угадывает и больше действует.

  4. Используют один универсальный глагол вместо нормальной просьбы Например пытаться всё выражать через “дай”. С 给 проще разнести действия по полкам: отправь/скажи/покажи/объясни — но адресат остаётся стабильным.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы любим грамматику ровно настолько, насколько она помогает говорить без ступора. Поэтому с 给 обычно делаем две вещи:

  • Привязываем к живым сценариям общения (урок, чат с репетитором, короткие сообщения): чтобы конструкция жила там же, где она нужна.
  • Собираем личный набор глаголов ученика вокруг одного каркаса “给 + человек + действие”: так мозгу легче автоматизировать именно направленность действия.

И да — мы спокойно относимся к тому, что сначала получается шаблонно. Шаблонность на старте — это опора; позже она превращается в свободу выбирать слова.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • уже строите простые фразы и хотите меньше недосказанности;
  • много просите/уточняете у преподавателя или носителей;
  • учите китайский для общения и переписки короткими сообщениями (это прямо родная среда для 给).

Не очень подойдёт, если вы:

  • пока не дошли до уровня простых просьб и базовых глаголов (тогда лучше сначала набрать минимальную лексику);
  • хотите только “правило ради правила”, без привязки к речи — конструкция раскроется именно в практике.

Частые вопросы

Q: 给 — это всегда “дать”?
A: Нет. В этой теме нам важнее другое: 给 помогает обозначить получателя действия (“кому”), особенно в просьбах вроде “объясни мне”, “отправь ему”.

Q: Можно ли опускать получателя?
A: Если он действительно очевиден из ситуации — иногда можно. Но типичная учебная боль как раз в том, что очевидность переоценивают. Когда есть риск непонимания — лучше поставить 给 + человек явно.

Q: Это актуально только для письменного китайского?
A: Наоборот, конструкция очень разговорная и полезна именно в живой речи и переписке.

Q: С чего начать тренировку?
A: С нескольких частых для вас глаголов внутри рамки 给 + человек + V (+ O). Например те связки из датасета: 给我发 / 说 / 看 / 解释 — они быстро окупаются на уроках и в чатах.

Q: Как понять, что я освоил(а) 给?
A: Когда вы перестаёте зависать на “кому?” и автоматически добавляете адресата там, где он нужен; просьбы становятся понятными без уточнений вроде “кому отправить?”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно