«还是» в китайском: как спрашивать «чай или кофе?» и не скатиться в «或者»
«还是» — маленькое слово, которое делает вопрос про выбор понятным. Разбираем, где оно работает, почему его путают с «或者» и как быстро поставить в речь.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже строит простые фразы на китайском (примерно уровень HSK 2) и вдруг начинает спотыкаться на бытовых вопросах: «чай или кофе?», «сегодня или завтра?». В русском это звучит одинаково естественно, а в китайском одно неверное слово — и вы уже не спрашиваете, а перечисляете варианты.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину на уроках: ученик знает слова, знает порядок слов, но в диалоге теряется именно там, где нужно дать выбор.
Коротко по делу
- 还是 ставят в вопросах, когда вы предлагаете варианты и ждёте, что собеседник выберет.
- Базовый шаблон простой: A 还是 B?
- И вопросительный знак/интонация важны: без вопроса конструкция перестаёт быть «выбором».
- Самая частая путаница — с 或者: оно про «или» в утверждении, а не про вопрос.
Почему «или» ломает речь сильнее, чем кажется
В русском «или» универсальное. Мы можем сказать:
- «Ты будешь чай или кофе?» — это вопрос.
- «Я буду чай или кофе» — это звучит странно, но смысл всё равно считывается как «пока не решил».
В китайском так не получается. Там различие жёстче: если вы задаёте вопрос с выбором, вам нужен маркер выбора именно для вопроса — 还是. А если вы просто перечисляете возможные варианты в утверждении — вам ближе 或者.
И вот тут у ученика возникает типичная психологическая ловушка: он переводит из русского слово-в-слово («или = 或者») и получает фразу грамматически похожую на китайскую, но прагматически не ту. Собеседник понимает вас по контексту — да. Но ваша речь звучит как текст из учебника без живой интонации выбора.
Где живёт «还是»: вопросы с двумя вариантами
Самый честный способ почувствовать 还是 — держать в голове сцену выбора. Не обсуждение вообще, не список возможностей, а момент, когда человеку нужно ткнуть пальцем в один вариант.
Шаблон из датасета ровно об этом:
A 还是 B?
Примеры (и они хороши тем, что максимально бытовые):
- 你喝茶还是喝咖啡? — «Ты пьёшь чай или кофе?»
- 我们今天去还是明天去? — «Мы сегодня идём или завтра?»
Обратите внимание на простую вещь: обе фразы звучат так, будто собеседник должен ответить одним из двух вариантов. Это и есть правильная внутренняя проверка. Если ответ ожидается как выбор между A и B — почти наверняка нужна 还是.
Маленькая деталь, которая спасает диалог: знак вопроса и интонация
В датасете отдельно отмечено: тренировать лучше именно на вопросах с двумя вариантами и помнить про знак вопроса/интонацию. Мы бы добавили редакторскую формулировку попроще:
Если вы произнесли фразу ровным тоном как утверждение — мозг собеседника может услышать перечисление. А нам нужен выбор. Поэтому:
- в письме ставим ?
- в речи делаем явный подъём/ожидание ответа
Это не про «правильно/неправильно», а про то, чтобы вас понимали быстро, без переспроса.
«还是» против «或者»: одно правило, которое реально работает
У нас на занятиях хорошо приживается короткая связка:
- 还是 — когда спрашиваем (выбор).
- 或者 — когда утверждаем (варианты).
Из датасета пример как раз про это:
- 你想喝茶还是咖啡? (вопрос)
- 我想喝茶或者咖啡。 (утверждение)
Здесь важно не заучить формулу ради формулы, а уловить намерение:
- В первом случае вы заставляете ситуацию определиться прямо сейчас.
- Во втором оставляете пространство неопределённости: «мне подойдёт то или другое».
Если держать эту разницу в голове, ошибка исчезает сама собой — потому что вы выбираете слово не по переводу, а по задаче фразы.
Данные на салфетке: быстрый тест перед тем как сказать
| Вы хотите… | Это похоже на… | Скорее всего |
|---|---|---|
| Чтобы человек выбрал A или B | вопрос с развилкой | 还是 |
| Просто назвать допустимые варианты | утверждение со списком | 或者 |
Тест примитивный — зато работает даже под стрессом разговора.
Типичные ошибки
-
Механически ставят 或者 во всех “или”
Русский автоматизм сильнее грамматики. Лечится только переключением на намерение: я спрашиваю или сообщаю? -
Строят выбор без вопросительной формы
По смыслу вроде бы спрашивают, но забывают про вопросительный знак/интонацию — и получается полуперечень. -
Смешивают “выбор” и “обсуждение” в одной фразе
Когда ученик хочет одновременно уточнить планы и оставить запасной вариант, он начинает лепить конструкции так же гибко, как по-русски. Китайский это терпит хуже: сначала решаем задачу (спросить/сообщить), потом выбираем связку. -
Боятся повторов глагола (“喝茶还是喝咖啡”) и пытаются сокращать по-русски
В русском можно опустить второе “пить”. В китайском повтор часто выглядит естественнее и понятнее.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно не начинаем с объяснения «вопрос vs утверждение» как теории. Сначала вытаскиваем ситуацию:
- ученик играет роль человека у стойки кафе;
- задача одна: получить короткий ответ выбором;
- дальше мы закрепляем именно ритм конструкции A 还是 B?, чтобы она стала разговорным жестом.
И только потом подключаем контраст с 或者, чтобы мозг перестал искать один универсальный перевод слова «или». Такой порядок снижает тревожность: вместо правил появляется ощущение контроля над диалогом.
Ещё одна вещь, которую мы постоянно подсвечиваем: прогресс здесь измеряется не количеством выученных слов, а тем, насколько быстро вы можете задать простой вопрос без внутреннего перевода.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский для общения и хотите звучать проще и яснее;
- дошли до уровня вопросов и коротких диалогов (HSK 2 рядом);
- часто зависаете на фразах типа «сегодня или завтра?».
Не очень зайдёт, если вы:
- пока строите только утвердительные предложения и ещё редко задаёте вопросы;
- хотите закрыть тему одним правилом без практики вслух (с “还是” так почти никогда не выходит).
Частые вопросы
Q: Можно ли использовать 还是 вне вопросов?
A: В рамках этой темы — нет. Здесь 还是 именно про вопрос с выбором: A 还是 B?
Q: Если вариантов больше двух?
A: В датасете закреплён базовый шаблон с двумя вариантами (A 还是 B?) — его лучше довести до автоматизма прежде чем расширять.
Q: Почему нельзя просто сказать “你想喝茶或者咖啡?” со знаком вопроса?
A: Потому что дело не только в знаке вопроса. Разница между 还是 и 或者 — в типе конструкции: вопрос выбора vs перечисление вариантов. Для выбора естественнее 还是.
Q: Как понять, что я освоил(а) тему?
A: Когда вопросы вроде 你喝茶还是喝咖啡? / 我们今天去还是明天去? выходят без перевода из русского и собеседник отвечает сразу одним вариантом — значит конструкция стала вашей.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно