跟, 和, 与: как по‑китайски сказать «с» и «и» — и не запутаться с репетитором
跟 и 和 кажутся простыми, пока не нужно быстро сказать «я учусь с преподавателем» или «я и ты». Разбираем живые ситуации, типичные сбои и как тренировать эти связки без зубрёжки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский на уровнях примерно HSK 2–3 и вдруг ловит себя на странной паузе перед простой фразой: «Я занимаюсь с преподавателем», «Я и ты», «Я хочу учить китайский с другом».
На старте кажется, что это мелочь. Но именно такие «мелочи» определяют, звучит ли речь живо — или как набор выученных карточек. Мы в Бонихуа видим это постоянно: ученик знает слова, но сцепить их в нормальную фразу мешает один короткий иероглиф.
Коротко по делу
- 跟 чаще всего — про «вместе/с кем»: 跟 + человек.
- 和 — удобная склейка «и» между двумя штуками: A 和 B.
- 与 тоже бывает «и/с», но звучит более книжно; на первых уровнях обычно хватает 跟 и 和.
- Тренировать лучше сразу в двух режимах: «с кем» и «A и B», иначе мозг начинает путать роли.
Почему именно эти «с/и» ломают речь
В русском мы легко перескакиваем между «с» (совместность) и «и» (перечисление). В китайском эти две функции часто живут рядом — а ученик пытается запомнить их как один перевод: «ну, 跟/和 — это же “и/с”». И вот тут начинается каша.
Скажем, вы хотите сказать: «Я учу китайский с преподавателем». По-русски это одна конструкция. По-китайски важно удержать мысль: это не “я и преподаватель учим китайский”, а я учу, а преподаватель — тот, с кем я это делаю. Поэтому естественно тянется 跟 + человек:
- 我跟老师学中文 — «Я учу китайский с преподавателем».
А вот когда вы соединяете два субъекта («я и ты») — это уже другая механика, ближе к перечислению:
- 我和你都想学 — «Я и ты оба хотим учить».
Обе фразы простые, но они про разное. И пока эта разница не станет автоматической, в разговоре будет появляться та самая пауза: «так… тут “с” или “и”…»
Две функции — два автопилота
Мы обычно предлагаем ученикам держать в голове не перевод, а шаблон, потому что шаблон быстрее включается в речи:
- 跟 + 人 + V — «делаю что-то с кем-то»
- A 和 B — «A и B»
В датасете это прямо сформулировано как паттерн: 跟 + 人 + V / A 和 B. Он хорош тем, что не заставляет вас каждый раз выбирать из словаря значение; вы выбираете из двух привычных рамок.
Небольшая «салфетка», которая помогает на уроках:
| Что хотим сказать по смыслу | Как мыслить | Как строить |
|---|---|---|
| Совместность («занимаюсь с репетитором») | есть действие и есть человек-компаньон | 跟 + человек + глагол |
| Перечисление («я и ты») | два элемента одного ряда | A 和 B |
И важный психологический момент: когда ученик перестаёт переводить слово за словом и начинает выбирать рамку («совместность» vs «перечисление»), скорость речи растёт заметнее, чем от очередной порции лексики.
Живые ситуации, где всё решается одним словом
1) Уроки с репетитором: кто что делает
Фраза из реальной учебной жизни звучит так естественно, что её хочется использовать как якорь:
我跟老师学中文 — вы учите китайский вместе с преподавателем, то есть под его руководством.
Это ровно тот случай, когда 跟 работает как «в связке». Если ученик говорит иначе (например, через простое перечисление), смысл может поплыть: будто вы просто ставите себя рядом с учителем в одном списке людей.
2) «Я и ты» — не про совместное действие, а про два участника
Во фразе:
我和你都想学
ключевое слово здесь даже не 和, а 都 («оба/все»). Оно подсвечивает идею ряда: нас двое, и желание общее. Поэтому конструкция A 和 B ложится идеально.
3) Когда хочется сказать коротко
На первых уровнях особенно ценится возможность говорить без сложных оборотов. 跟 и 和 как раз дают эту компактность. Но если пытаться сделать их универсальным переводом русского «с», получится вечная правка на уроке: вроде сказал понятно, но звучит криво.
Типичные ошибки
1) Путают 跟 (с кем) и 给 (кому)
Самый частый сбой из практики — когда ученик хочет сказать «я занимаюсь с преподавателем», а мозг цепляется за идею направления («для кого? кому?») и вытаскивает 给.
Правильная развилка простая:
- 跟 — вместе/с кем
- 给 — кому/для кого
Пример из датасета хорошо показывает контраст:
- 我跟老师学 — «учусь с учителем»
- 我给老师发消息 — «отправляю сообщение ему»
Если у действия есть адресат (сообщение, подарок, письмо) — часто тянет к 给. Если есть партнёр по действию (учиться, гулять, разговаривать) — чаще 跟.
2) Ставят 跟 там, где нужно просто перечислить
«Я с тобой оба хотим учить» по-русски ещё можно понять, но по-китайски логика ломается. Для ряда людей/предметов берём 和: 我和你…
3) Пытаются закрепить одно значение за одним словом навсегда
Ученик решает: «跟 = “с”, 和 = “и”». Это полезно на старте, но потом мешает гибкости. Лучше закреплять не перевод, а ситуацию применения: совместность vs ряд.
4) Теряют структуру предложения из-за русской привычки
По‑русски можно вставить «с другом» почти куда угодно. В китайском новичку проще держать опору: сначала обозначили связку (跟 + 人), потом действие.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить такие вещи не через длинные объяснения про грамматику вообще, а через переключение режима речи.
Обычно это выглядит так:
- Берём одну опорную фразу на совместность (например, 我跟老师学中文) и доводим до автоматизма именно как цельный кусок речи.
- Затем отдельно фиксируем режим перечисления через короткие пары типа A 和 B, чтобы мозг перестал воспринимать 和 как часть той же задачи.
- И только после этого смешиваем оба режима в маленьких устных микросюжетах (то самое умение из связанного навыка speaking-micro-narrative): пару предложений о том, с кем вы занимаетесь и кто ещё хочет учить язык.
Прогресс здесь легко заметить без тестов: пауза перед «с/и» исчезает первой. Речь становится ровнее — даже если словарный запас пока скромный.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже говорите простыми фразами и хотите меньше спотыкаться на связках;
- готовитесь к уровням HSK 2–3 и замечаете путаницу в коротких предложениях;
- часто рассказываете о занятиях («учу китайский с…») или перечисляете людей («я и…»).
Не очень подойдёт, если вы:
- пока не строите базовые предложения и вам рано различать нюансы (тогда лучше сначала собрать минимальный каркас фраз);
- ищете формальные правила для письменного стиля: тема 与 там всплывает чаще, но это уже другой слой языка.
Частые вопросы
Q: Можно ли всегда говорить только 和 для “и”?
A: Для простого перечисления да: A 和 B работает стабильно. Но когда смысл именно «вместе с кем-то делаю действие», естественнее переключаться на 跟 + человек.
Q: 跟 — это только про людей?
A: В рамках базового шаблона из нашего набора мы тренируем именно так: 跟 + 人 + V, потому что это самый частый живой случай на ранних уровнях.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно