会 и 能 в китайском: почему «я могу» звучит по‑разному

Два коротких иероглифа, из‑за которых речь то кажется грубой, то «не про то». Разбираем, где 会 — про навык и вероятность, а 能 — про возможность и условия прямо сейчас.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский на базовом уровне (примерно HSK 2) и регулярно спотыкается об одно и то же: по-русски мы легко говорим «я могу», имея в виду и умение, и возможность, и разрешение. А в китайском эти смыслы разводятся — и из-за этого фраза иногда попадает мимо.

Мы в Бонихуа видим это почти на каждом старте разговорной практики: человек уже строит предложения, глаголы знает, но выбирает не тот модальный — и получается ощущение, будто он говорит «не своим голосом».

Коротко по делу

  • чаще про навык/умение: то, что вы выучили и освоили.
    我会说中文 — «Я умею говорить по‑китайски».

  • чаще про возможность/условия (и иногда разрешение): получится ли сейчас, есть ли ресурсы, время, обстоятельства.
    我今天能上课 — «Сегодня я могу прийти на урок» (есть возможность).

  • Оба часто стоят в одной рамке: 会/能 + V, но смысл меняется сильнее, чем кажется.

  • Если сомневаетесь, задайте себе русский контрольный вопрос: «Это про умею или про могу прямо сейчас

Почему мы путаем 会 и 能 — и почему это нормально

Русский язык любит универсальные слова. «Могу» закрывает половину бытовых ситуаций: могу водить, могу прийти, могу помочь, могу не успеть. Мы редко уточняем, почему можем: потому что умеем? потому что есть время? потому что разрешили?

А китайский в этом месте требовательнее. Он как будто просит: «Назови основание». И если основание — навык, естественнее звучит . Если основание — обстоятельства (сегодня свободен, есть деньги/время/силы), чаще подходит .

Из-за этого ошибка не выглядит «грамматической» в привычном смысле. Она ощущается как смещение смысла: вы хотели сказать одно, а собеседник слышит другое.

会: когда речь про навык (и про “я это умею”)

Самый понятный случай — умение как выученный навык:

  • 我会说中文 — «Я умею говорить по‑китайски».

Это не про то, получится ли у вас сегодня именно этот разговор. Это про компетенцию в целом: вы обучены этому действию.

В живой речи ученики часто используют такие фразы как самопрезентацию («что я вообще умею») — и тут звучит спокойно и естественно.

Есть ещё важный оттенок из нашего датасета: 会 может быть про вероятность — то самое «получится ли / случится ли». Мы здесь не будем разгоняться далеко за пределы темы, но полезно держать в голове: у 会 есть жизнь не только в «умею», но и в «может случиться».

能: когда речь про возможность (и про “получится ли сейчас”)

хорошо ложится на ситуации с ограничениями и условиями: время, здоровье, расписание, доступность.

  • 我今天能上课 — «Сегодня я могу прийти на урок» (то есть получается по обстоятельствам).

В русской голове это всё равно «могу», но китайскому важно, что причина — не навык «уметь ходить на уроки», а наличие окна в расписании или возможность добраться.

И вот тут появляется типичная ученическая ловушка: человек пытается сказать «я могу говорить по‑китайски» как факт о навыке и выбирает 能 — потому что «могу же». Но для китайского ухо это уже другая история.

Одна пара, которая обычно всё расставляет

Иногда достаточно увидеть контраст на одной связке:

  • 我会开车 — «Я умею водить» (навык).
  • 我今天能开车 — «Я сегодня могу сесть за руль» (есть условия).

Во втором предложении вдруг появляются невидимые детали: сегодня не выпил лекарство; сегодня есть машина; сегодня не устал; сегодня можно по времени. Неважно какие именно — важно, что речь об обстоятельствах момента.

Мы любим давать ученикам такой приём проверки: попробуйте мысленно добавить слово «сегодня» или «сейчас». Если фраза от этого становится точнее — вам почти наверняка нужен .

Данные на салфетке: быстрый ориентир

Что вы хотите сказатьЧаще подходитКак звучит мысль
У меня есть навык会 + V«Я это умею»
Есть возможность/условия в моменте能 + V«У меня получается сейчас»

Это не железобетонная таблица на все случаи жизни, но как стартовый компас работает отлично.

Типичные ошибки

  1. Говорят 我能说中文 вместо разговора о навыке
    Смысл съезжает к «в принципе сейчас возможно», а не к устойчивому умению. Для навыка чаще выбирают:
    我会说中文.

  2. Пытаются одним словом закрыть два смысла сразу
    По-русски мы говорим: «Я могу прийти и поговорить по‑китайски». В китайском это легко распадается на две разные причины: прийти — вопрос условий (), говорить — вопрос навыка (). И когда ученик ставит один модальный на всё предложение, часть смысла неизбежно теряется.

  3. Не различают “уметь” и “быть в состоянии” психологически
    Звучит странно, но это реальная штука из практики: человек стесняется своего уровня и внутренне думает не «я умею», а «ну… я могу попытаться». И тянется к 能. А если задача — уверенно обозначить компетенцию (пусть базовую), китайский ожидает 会.

  4. Переносят русскую вежливость напрямую
    В русском мы часто смягчаем утверждение через «могу»: «Я могу объяснить». В китайском выбор модального тоже влияет на тон. Если вы говорите про способность как навык — 会 звучит прямее и яснее; 能 иногда делает акцент на ситуативности («если получится по условиям»).

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно не начинаем с определения из учебника. Начинаем с ситуации.

Сначала вытаскиваем из ученика две разные мысли:

  • мысль про компетенцию («я умею X»)
  • мысль про обстоятельства момента («у меня получается X сегодня/сейчас»)

А потом просто подбираем форму под смысл и закрепляем парой контрастов вроде:

  • 我会… / 我今天能…

Дальше работает только практика в речи. Не бесконечные упражнения ради упражнений, а короткие реплики из жизни: договориться о занятии (能上课) и рассказать о своём уровне (会说中文). Когда эти две зоны начинают автоматически различаться в голове, ошибка исчезает сама собой — без ощущения, что вы зубрите правило.

И ещё одна вещь, которую мы отслеживаем: прогресс здесь измеряется не количеством выученных слов, а тем, насколько быстро ученик выбирает модальный без паузы. Если пауза сокращается — значит смысловая развилка стала привычной.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • уже строите простые фразы по схеме 会/能 + V, но путаетесь в выборе;
  • хотите звучать точнее в бытовых диалогах (про умения и возможности);
  • учите китайский для общения и замечаете, что мелкие слова решают больше, чем кажется.

Может не зайти, если вы:

  • пока не используете модальные глаголы вообще и ещё собираете базовую грамматику по кирпичикам;
  • ждёте универсального правила без контекста (здесь всё держится именно на смысле ситуации).

Частые вопросы

Q: Можно ли сказать 我能说中文?
A: В учебной логике для заявления о навыке обычно выбирают 我会说中文. 能 скорее подтягивает смысл условий/возможности в моменте.

Q: Как быстрее запомнить разницу?
A: Держать две русские подписи в голове: 会 = “умею”, 能 = “получается сейчас / есть возможность”, и тренировать их парами на одном глаголе.

Q: Что важнее для разговорной речи на старте?
A: На базовом уровне важнее научиться попадать в смысл: навык vs условия. Сама конструкция простая (会/能 + V) — сложность именно семантическая.

Q: Есть ли короткий тест перед тем как выбрать слово?
A: Да. Если естественно добавляется “сегодня/сейчас” — тянет к . Если речь о том, чему вы научились вообще — чаще будет .

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно