«或者» в китайском: как спокойно перечислять варианты, не превращая фразу в вопрос
Разбираем «或者» — простую, но коварную связку «или»: где она звучит естественно, почему её путают с «还是», и как натренировать правильный ритм фразы на бытовых планах.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы часто начинаем учить китайский с очень практичных вещей: как договориться о встрече, выбрать еду, решить, как добраться. И почти сразу упираемся в русское «или». В русском оно универсальное: может быть и перечислением вариантов, и вопросом с выбором. В китайском же эта развилка заметнее — и из‑за неё ученики спотыкаются на ровном месте.
«或者» (huòzhě) — это как раз то «или», которое звучит в обычном утверждении. Без давления выбора. Без вопросительного подтекста. Просто варианты рядом.
Коротко по делу
- 或者 соединяет варианты в утверждении: «так можно… или так».
- Оно отлично ложится на планы и предложения формата «мы можем… / ты можешь…».
- Если вы спрашиваете, что человек выбирает, обычно нужен не 或者, а 还是.
- Самый рабочий тренажёр — бытовые ситуации: транспорт, порядок действий, способы учиться.
Почему мы так часто путаемся именно здесь
Русский язык позволяет нам сказать одним словом «или» сразу две разные вещи:
- перечисление возможностей — «можно так или иначе»
- вопрос выбора — «так или иначе? выбери»
В китайском это разделено аккуратнее. И пока у ученика не закрепилось ощущение интонации и намерения (мы сообщаем или спрашиваем), рука автоматически тянется к знакомому «или», то есть к первому попавшемуся варианту из словаря.
Снаружи ошибка выглядит мелкой. Но внутри она меняет жанр реплики. Вы хотели нейтрально предложить два способа — а получается будто вы требуете выбрать прямо сейчас.
«或者» как спокойный перечислитель вариантов
Базовый рисунок простой:
A 或者 B
Это может быть два действия, два предмета, два способа добраться, две стратегии обучения — всё что угодно, если смысл такой: есть несколько вариантов.
Живые примеры из речи (и очень похожие на то, что говорят наши ученики на занятиях):
- 我们可以坐地铁或者坐公交 — «Можно на метро или на автобусе».
- 你可以先听或者先读 — «Можно сначала слушать или читать».
Обратите внимание на настроение этих фраз. Они не требуют ответа «выбираю вариант А». Они скорее снимают напряжение: мол, не переживай, есть несколько нормальных способов.
Именно поэтому 或者 удобно тренировать через планы и предложения — там меньше риска случайно превратить реплику в допрос.
Мини‑наблюдение из практики: почему планы работают лучше упражнений
Когда ученик тренирует грамматику на абстрактных примерах типа «яблоко или груша», мозг быстро скатывается в тестовый режим: угадай правильное слово. А вот планы возвращают речь в реальность. В планах всегда есть контекст:
- время ограничено,
- есть цель (успеть/не опоздать/не устать),
- варианты равноправны.
И 或者 начинает ощущаться не как правило, а как интонация заботы и гибкости.
Что говорить вслух (и почему именно так)
В датасете есть хороший каркас для тренировки:
- 我们可以…或者…
- 你可以…或者…
Он помогает держать фразу собранной. Мы не просто лепим A 或者 B куда-то в середину; мы строим предложение так, чтобы варианты были ответом на задачу.
Например внутренний сценарий такой:
«Надо добраться до места → есть два нормальных пути → говорю их через 或者».
Так грамматика перестаёт быть отдельной темой и становится частью мышления на китайском.
Где граница между 或者 и 还是 — и почему она важна
Самая частая ошибка из нашего опыта совпадает с тем, что отмечено в датасете: использовать 或者 там, где вы задаёте вопрос выбора.
Если вы спрашиваете человека, что он предпочитает/выбирает, в китайском обычно включается другая логика — и другое слово:
- 你想喝茶还是咖啡? — «Ты хочешь чай или кофе?» (правильно)
Разница не только лексическая. Она про намерение:
- 或者 — мы перечисляем, оставляя свободу.
- 还是 — мы спрашиваем, ожидая выбор как ответ.
Когда ученик ловит эту разницу один раз по-настоящему (не “запомнил”, а услышал), дальше становится проще строить диалоги без лишнего напряжения.
Типичные ошибки
-
Ставят 或者 в вопрос вместо 还是.
Исправление простое по смыслу: если ждёте выбор — берите 还是. -
Делают фразу слишком “русской” по ритму: пытаются добавить лишние слова между вариантами и теряют структуру A 或者 B.
Помогает проговаривать коротко и симметрично. -
Путают “предложение вариантов” с “навязыванием решения”.
В русском можно сказать мягко интонацией; в китайском мягкость часто достигается именно тем, что вы выбираете правильную связку (например 或者 для нейтрального перечисления). -
Боятся повторов глагола и начинают экономить там, где не надо:
В примере 坐地铁 或者 坐公交 глагол 坐 повторяется по смыслу; так звучит естественно и прозрачно для собеседника.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно учим такие связки не через длинные списки правил, а через маленькие разговорные сцены. Ученик должен почувствовать разницу намерений:
- я сообщаю варианты → звучит 或者,
- я спрашиваю, какой вариант выбран → звучит 还是.
Дальше мы привязываем это к навыкам уровня HSK 2 и реальным задачам вроде коротких сообщений (например договориться о встрече или порядке действий). Когда человек пишет короткую реплику без лишних слов и попадает в интонацию языка — прогресс заметен сразу: сообщения становятся понятнее носителям и спокойнее для самого ученика.
И ещё одно наблюдение: когда у ученика появляется привычка сначала определить тип фразы (утверждение или вопрос), грамматика перестаёт расползаться. Он меньше угадывает и больше конструирует.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский примерно на уровне HSK 2 и хотите говорить более естественно;
- часто переписываетесь или договариваетесь о планах;
- замечаете за собой привычку вставлять одно универсальное «или» куда угодно.
Может не зайти как отдельная тема, если вы пока не отличаете вопросы от утверждений по структуре предложения и всё ещё собираете базовые кирпичики фразы. Тогда лучше вернуться к этому после того, как освоится общий каркас вопросительных предложений.
Частые вопросы
— Можно ли использовать 或者 только между двумя вариантами?
Чаще всего его видят как A 或者 B. Главное здесь не количество пунктов, а функция: спокойное перечисление вариантов без вопроса.
— Если я произнесу фразу с вопросительной интонацией, можно оставить 或者?
Обычно нет смысла полагаться только на интонацию: китайский сильнее опирается на маркеры вроде 还是 для вопросов выбора.
— Как быстро проверить себя перед отправкой сообщения?
Спросите себя одним движением: я предлагаю варианты или спрашиваю выбор? Если предлагаете — тянет к 或者; если спрашиваете — к 还是.
— Какие темы лучше всего подходят для тренировки 或者?
Планы и способы действий: транспорт (метро/автобус), порядок занятий (сначала слушать/сначала читать), любые бытовые развилки “можно так или так”.
— Почему носители иногда понимают меня даже с ошибкой?
Контекст часто спасает. Но ошибка меняет тон реплики: вместо дружелюбного перечисления может прозвучать требование выбрать. Поэтому полезно довести различие до автоматизма.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно