既然…就…: как по‑китайски сказать «раз уж…, то…» и звучать естественно
Разбираем 既然…就… — конструкцию, которая помогает спокойно опираться на факт и принимать решение: «раз уж так, давай…».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~5 минут чтения
Эта заметка для тех, кто уже может строить фразы чуть сложнее «я хочу/я могу», но в живом разговоре всё равно спотыкается на связках логики. В русском мы постоянно говорим «раз уж…», «ну раз…», «тогда давай…». В китайском для этого очень удобна пара 既然…就… — и она особенно часто всплывает на уровне HSK 4, когда речи уже хочется больше, чем просто набора предложений.
Мы в Бонихуа любим эту конструкцию за простую вещь: она помогает звучать не «учебником», а человеком, который принимает решения по ситуации.
Коротко по делу
- 既然…就… строится вокруг уже известного/принятого факта и выводит из него решение.
- Это не про «если вдруг случится», а про «раз уже случилось / раз это правда».
- Формула простая: 既然 A,就 B.
- Лучше всего закрепляется через бытовые диалоги: устал/поздно/идёт дождь → решение.
Почему эта связка так хорошо ложится на речь
В разговоре мы редко строим идеальные логические цепочки. Чаще — реагируем:
Пошёл дождь. Ну раз так — остаёмся дома.
Ты занят. Тогда перенесём.
По‑китайски такая реакция звучит очень естественно именно через 既然…就…. Внутри неё есть спокойное принятие реальности: не спорим с фактом, не торгуемся с обстоятельствами — просто выбираем следующий шаг.
И тут начинается типичная ученическая история. Многие могут сказать по отдельности: «идёт дождь», «не пойдём». Но между ними получается либо пауза, либо русская логика в китайских словах. 既然…就… склеивает эти два кусочка в одну интонацию — и речь сразу становится цельнее.
Схема без лишней теории
既然 A,就 B
- A — факт, который уже известен или принят.
- B — решение/действие как следствие.
Два примера, которые хорошо показывают характер конструкции:
- 既然下雨了,就不去了 — «Раз уж дождь, не пойдём».
- 既然你忙,就改天吧 — «Раз уж ты занят, давай в другой день».
Обратите внимание на настроение: это не ультиматум и не условие «если будет дождь». Это ровное «ну окей, тогда делаем иначе».
Где ученики чаще всего начинают говорить свободнее
Есть небольшой переломный момент: когда человек перестаёт подбирать фразы по одной и начинает думать кусками смысла. Конструкция 既然…就… как раз учит мыслить такими кусками:
- обстоятельство → решение
- факт → следствие
Поэтому она отлично подходит для коротких диалогов с репетитором и для тренировки навыка, который у нас в Бонихуа часто всплывает в разговорной практике: умение строить маленькие связные реплики, а не набор предложений (в датасете это отмечено как навык микронарратива в говорении).
Иногда достаточно пары занятий, чтобы ученик начал автоматически добавлять «логический мостик» там, где раньше была тишина.
Мини‑набросок ситуаций «на салфетке»
Не как упражнение по пунктам, а как способ увидеть логику:
| Факт (A) | Решение (B) |
|---|---|
| 下雨了 (идёт дождь) | 不去了 (не пойдём) |
| 你忙 (ты занят) | 改天吧 (давай в другой день) |
Смысл тренировки здесь не в таблице, а в привычке: замечать факт и сразу формулировать следующий шаг одной связкой.
Типичные ошибки
-
Путают с 如果…就…
- Ошибка понятная: по‑русски мы и там и там говорим что-то похожее на «если/раз».
- Но разница принципиальная:
既然 — факт уже принят/известен;
如果 — условие ещё не произошло (или неизвестно). - Контрастный пример из датасета хорошо фиксирует границу:
既然你来了,我们开始吧 (факт: ты пришёл)
vs 如果你来,我们就开始 (условие: если придёшь).
-
Ставят 既然 туда, где факта ещё нет
- Получается ощущение поспешного вывода: вы как будто объявляете что-то состоявшимся.
- Если событие ещё под вопросом — это территория 如果…, а не 既然….
-
Делают B слишком “мягким” или неопределённым
- В русском можно тянуть резину («ну раз так-то... ну посмотрим...»), а китайская связка просит ясного шага.
- Не обязательно жёсткого решения, но хоть какого-то действия/вывода.
-
Произносят без интонации “следствия”
- В живой речи важно слышать переход к решению после 就. Когда его нет, фраза разваливается на два предложения.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно вводим 既然…就… не через заучивание правила, а через узнавание ситуации. Ученик должен почувствовать знакомое русское «ну раз так» — и только потом прикрепить к нему китайскую форму.
Дальше работает простая вещь: берём реальные обстоятельства из жизни (устал/поздно/погода/занятость), проговариваем их вслух и доводим до решения одной репликой. Это идеально ложится на формат диалогов с репетитором: один задаёт обстоятельство или подтверждает факт, второй реагирует решением через 既然…就….
Прогресс здесь легко оценивать без цифр и тестов: если вы начинаете вставлять связку спонтанно — значит мозг перестал переводить слово за словом и начал собирать мысль целиком.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже сталкивались с HSK 4 или примерно на этом уровне;
- хотите звучать связнее в разговоре и меньше зависеть от пауз;
- любите конструкции, которые сразу дают готовый каркас фразы.
Может раздражать или быть преждевременной, если вы:
- пока строите базовые предложения с трудом и вам важнее автоматизировать простые модели;
- пытаетесь использовать её вместо всех условных конструкций подряд (там быстро начнётся путаница с 如果).
Частые вопросы
Q: Можно ли заменить 既然 на 如果?
A: Только если меняется смысл. 如果 — про условие («если случится»), 既然 — про принятый факт («раз уже так»).
Q: Обязательно ли всегда ставить 就?
A: В рамках этой пары смысл держится именно на связке 既然…就… — она задаёт ощущение вывода/решения.
Q: Это звучит разговорно или книжно?
A: Это нормальная живая логика речи. Она особенно полезна в диалогах, где нужно быстро реагировать на обстоятельства.
Q: Как понять, что я использую 既然 правильно?
A: Проверьте A одним вопросом к себе: это точно уже факт? Если да — 既然 подходит; если нет уверенности — скорее нужно 如果 или другая конструкция.
Q: С чем чаще всего путают 既然?
A: С 如果…, потому что обе конструкции легко переводятся через русские «если/раз». Разницу лучше держать не в переводе, а во времени факта: случилось vs может случиться.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно