可以 (kěyǐ): китайский «можно», который спасает уроки и переписки с репетитором
Разбираем 可以 (kěyǐ) — как вежливо просить, уточнять и договариваться на китайском, не путая «разрешено» и «смогу».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Мы часто видим один и тот же сюжет: ученик уже выучил десяток слов, может представиться и даже что-то спросить — но в реальном общении всё стопорится на простых бытовых вещах. Как попросить повторить? Как уточнить формулировку? Как перенести занятие?
В русском «можно?» закрывает половину таких ситуаций. В китайском эту роль очень часто берёт на себя 可以 (kěyǐ) — слово про разрешение и возможность “так сделать”: можно ли сейчас, можно ли так, можно ли по-другому.
Коротко по делу
- 可以 — когда вы спрашиваете или даёте разрешение: «можно? / разрешено?».
- Самый рабочий каркас для вопросов: 可以 + V + 吗?
- Для учебных ситуаций особенно полезен вариант с «ещё раз»: 可以再…一下吗?
- Главная ловушка новичков — путаница 可以 и 能: первое про «разрешено», второе чаще про «получится/есть условия».
Почему именно 可以 так быстро становится “словом-палочкой”
На старте китайского у нас обычно два режима.
Первый — «учебниковый»: мы строим идеальные фразы в голове, аккуратно подбираем слова, боимся ошибиться.
Второй — «живой»: нужно прямо сейчас решить задачу — переспросить, уточнить, договориться.
И вот во втором режиме мозгу нужен короткий универсальный рычаг. В русском это «можно». В китайском таким рычагом часто оказывается 可以. Оно мягкое по смыслу и удобное по форме: поставили перед глаголом — и уже получился вопрос.
С ним ученик начинает вести себя иначе: меньше молчит из-за стеснения, чаще переспрашивает (а значит — лучше понимает), быстрее учится договариваться о формате занятий. Это мелочь только на вид; по факту это привычка к нормальной коммуникации.
Можно = разрешено. И это важнее, чем кажется
Когда мы говорим «можно?», мы почти всегда проверяем границу: допустимо ли так сделать в этой ситуации.
В китайском 可以 как раз про это «допустимо/разрешено». Поэтому оно естественно ложится на учебные и бытовые запросы:
- можно повторить?
- можно изменить время?
- можно так сказать?
- можно проще?
Два примера, которые звучат по-китайски естественно и часто встречаются в переписке/на уроке:
- 可以再说一遍吗? — «Можно ещё раз повторить?»
- 明天可以改时间吗? — «Можно завтра изменить время?»
Обратите внимание: тут не нужно изобретать сложную грамматику. Вы просто берёте действие (сказать, изменить) и вставляете его в рамку 可以 … 吗?
Каркас, который держит половину разговоров: 可以 + V + 吗?
Есть грамматические конструкции, которые приятно знать. А есть такие, которые реально меняют поведение ученика — потому что их легко доставать из памяти под стрессом. 可以 + V + 吗? как раз из второй группы.
Она хороша тем, что:
- не требует длинного предложения;
- не заставляет вас выбирать времена или согласования;
- позволяет говорить «вежливо» даже с минимальным словарём.
И главное: вы можете наращивать её постепенно. Сначала — один глагол. Потом добавите «ещё раз», потом начнёте просить переформулировать или объяснить проще.
“Данные на салфетке”: 10 шаблонов для переписки и урока
Мы любим подход, который предложен прямо в логике обучения: собрать набор коротких заготовок, чтобы не придумывать фразу каждый раз заново. В датасете звучит идея про 10 шаблонов переписки, и она отлично работает именно для 可以.
Вот как выглядит такая «десятка» по смыслу (вы можете подставлять свои глаголы):
- 可以…吗? — базовое «можно …?»
- 可以再…一下吗? — «можно ещё раз … немного? / повторить?»
- «можно медленнее?» (через свой глагол “говорить”)
- «можно проще?» (через “объяснить”)
- «можно я попробую?» (через “попробовать/сказать”)
- «можно исправить?» (через “исправить”)
- «можно поменять время?» (как в примере про 改时间)
- «можно перенести?» (по смыслу — то же поле договорённостей)
- «можно сегодня без домашки?» (иногда честнее спросить напрямую)
- «можно уточнить?» (универсальная спасательная фраза)
Смысл не в том, чтобы выучить список как стихотворение. Смысл — чтобы у вас в голове появился готовый рельс, по которому едет просьба.
Где чаще всего спотыкаются: 可以 против 能
Самая типичная ошибка из нашего набора наблюдений совпадает с тем, что отмечено в данных: путают 可以 и 能.
Разница простая по идее и коварная на практике:
- 可以 — чаще про разрешение/допустимость.
- 能 — чаще про возможность по условиям: получится ли физически, по времени, по обстоятельствам.
Пример, который хорошо показывает контраст:
- 这里可以拍照吗? — здесь разрешено фотографировать?
- 你今天能来吗? — ты сегодня сможешь прийти? (есть ли возможность)
Почему путаница держится долго? Потому что по-русски мы одним словом закрываем обе ситуации: «можно сфоткать?» и «ты можешь прийти?» звучат похоже. Китайский же заставляет выбрать: вы спрашиваете о правилах или об обстоятельствах.
И это полезное упражнение для мышления: прежде чем открыть рот, понять, что именно вы уточняете.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
В Беларуси многие учатся китайскому параллельно с работой/учёбой и часто решают всё через мессенджеры: переносы, уточнения формата, вопросы после урока. В таком режиме особенно ценны короткие формулы вежливой просьбы.
Поэтому 可以 становится не просто грамматикой уровня HSK1–HSK2, а рабочим инструментом для реальной коммуникации с репетитором: быстро спросить — быстро получить ответ — не копить непонимание до следующего занятия.
Типичные ошибки
-
Используют 可以 там, где речь про “смогу ли”
Когда вопрос про обстоятельства («успею ли», «получится ли»), часто нужен 能. Иначе фраза звучит так, будто вы спрашиваете разрешение у человека на ваши возможности. -
Боятся переспрашивать и молчат до конца урока
Это не грамматическая ошибка, но учебная. Можно знать слова и всё равно терять смысл разговора из-за одного пропущенного момента. Фразы с 可以 снимают этот барьер. -
Слишком усложняют просьбу
Новички пытаются построить длинное предложение “как по-русски”, добавляют лишние детали и теряются. Работает обратное: коротко спросили через каркас — потом уточнили при необходимости. -
Не закрепляют конструкцию в письме
Устная речь забывается быстрее. А переписка с репетитором даёт идеальную среду для автоматизации: вы снова и снова используете одинаковую рамку. -
Смешивают “вежливо” и “неуверенно”
Можно говорить мягко и при этом ясно. 可以 помогает держать тон нейтральным без ощущения, что вы извиняетесь за сам факт вопроса.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на такие слова не как на “тему урока”, а как на переключатель поведения ученика.
С 可以 наша задача обычно тройная:
- поставить конструкцию в рот так, чтобы она выходила автоматически (可以 + V + 吗?);
- развести в голове две кнопки: “разрешено?” (可以) и “получится?” (能);
- привязать это к реальным сценариям ученика — особенно к коротким сообщениям и вопросам на занятии (то самое поле: «можно ещё раз?», «можно проще?», «можно перенести?»).
Прогресс здесь измеряется не количеством выученных правил, а тем, насколько быстро ученик начинает задавать нормальные вопросы вместо того, чтобы терпеть непонимание.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский с нуля или на уровнях HSK1–HSK2;
- хотите увереннее чувствовать себя на уроке и в переписке;
- часто сталкиваетесь с ситуациями “надо попросить/уточнить”.
Не очень подойдёт как единственная опора, если вам нужно:
- обсуждать сложные причины невозможности (“не получится из‑за…”), где важнее нюансы условий и модальности — там быстро понадобится больше инструментов помимо 可以.
Частые вопросы
Можно ли всегда переводить 可以 как “можешь”?
Часто да по смыслу фразы получается похоже, но внутри это скорее про “разрешено/допустимо”. Если речь о способности или обстоятельствах (“сможешь прийти?”), обычно ближе 能.
Какая самая полезная фраза для урока?
Из практики лучше всего окупается просьба повторить: 可以再说一遍吗?
Если я хочу перенести занятие или поменять время — тоже можно через 可以?
Да, это типичный сценарий для 可以: вы спрашиваете допустимость изменения договорённости. Пример такого типа есть прямо в данных: 明天可以改时间吗?
Как понять, что я реально продвинулся с 可以?
Когда вы начинаете переспрашивать сразу — без пауз на перевод в голове — и перестаёте копить вопросы до конца занятия или до следующего сообщения. Это заметно даже раньше, чем растёт словарный запас.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно