可以 (kěyǐ): китайский «можно», который спасает переписку с репетитором
Разбираем 可以 — как вежливо просить, уточнять и договариваться по-китайски, не путая «разрешено» с «получится».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Этот текст — для тех, кто учит китайский на уровнях HSK 1–2 (или около того) и внезапно обнаружил: слова вроде «привет» и «спасибо» уже есть, а вот нормально попросить — всё ещё неловко. Особенно в реальной жизни: на уроке, в переписке с репетитором, в коротких сообщениях, где хочется быть вежливым, но не деревянным.
В Бонихуа мы часто видим одну и ту же сцену: ученик знает грамматику «по учебнику», но когда нужно спросить «можно ещё раз?», «можно проще?», «можно перенести?» — рука тянется к английскому “can I…”, а дальше начинаются сомнения. Китайский тут как раз дружелюбен: 可以 закрывает огромный кусок таких просьб.
Коротко по делу
- 可以 — это про разрешение и возможность сделать так: «можно так? можно сейчас?».
- В живой речи 可以 особенно полезно в просьбах и уточнениях — там, где важно звучать мягко.
- Самый рабочий каркас для старта: 可以 + V + 吗?
- Частая боль на первых уровнях — путаница 可以 и 能. Это разные «могу/можно».
Почему именно 可以 всплывает раньше всего
Есть грамматические темы “когда-нибудь потом”, а есть те, которые появляются сразу, как только обучение становится настоящим. Можно бесконечно тренировать тоны и порядок слов в идеальных диалогах из учебника. Но стоит начаться регулярным занятиям — появляется бытовая коммуникация:
- попросить повторить;
- уточнить формат;
- договориться о времени;
- задать вопрос так, чтобы он не звучал приказом.
И вот здесь 可以 работает как универсальная кнопка «сделаем это нормально». Мы любим такие конструкции за то, что они не требуют сложной сборки: вы берёте глагол (действие) и просто ставите его внутрь рамки.
Шаблон, который держит половину разговоров
Базовая формула из датасета:
可以 + V + 吗?
Она простая до смешного — и именно поэтому её недооценивают. А потом оказывается, что простота и есть плюс: мозгу легче достать её в момент стресса (когда вы говорите с преподавателем или пишете сообщение и боитесь выглядеть грубо).
Вот два примера из живой учебной реальности:
- 可以再说一遍吗? — «Можно ещё раз повторить?»
- 明天可以改时间吗? — «Можно завтра изменить время?»
Обратите внимание на интонацию смысла: это не “я требую”, а “можно ли так сделать?”. Для китайского общения такая рамка очень естественная.
Где ученики чаще всего спотыкаются: просьба против возможность
Мы замечаем типичный сценарий. Ученик хочет сказать “я могу” или “можно”, переводит из русского/английского одним словом — и выбирает первое попавшееся. В китайском же тонкая развилка важна уже на начальном уровне:
- 可以 — чаще про разрешение/допустимость: можно ли так делать?
- 能 — про возможность по условиям: получится ли физически/по времени/по обстоятельствам?
Это не теория ради теории. Это влияет на то, как вас слышат.
Мини-набросок «на салфетке»:
| Что хотим выяснить | Обычно подходит |
|---|---|
| Разрешено ли / допустимо ли | 可以 |
| Получится ли / сможешь ли при обстоятельствах | 能 |
И пример из датасета ровно об этом различии:
- 这里可以拍照吗? — тут можно фотографировать? (про разрешение)
- 你今天能来吗? — ты сегодня сможешь прийти? (про возможность)
Когда ученик начинает различать эти две зоны смысла, китайская речь резко становится спокойнее: меньше ощущения “я сказал что-то не то”.
Переписка с репетитором: почему можно звучать мягче без лишних слов
Переписка на китайском часто пугает сильнее устной речи. В устной вы можете улыбнуться, поправиться, объяснить жестами. В сообщении остаётся только текст — и кажется, что любой вопрос выглядит резким.
Именно поэтому связки с 可以 так хорошо ложатся на короткие сообщения. Они дают ощущение уважительной дистанции без официоза.
Из практичных ситуаций (те самые вопросы к преподавателю):
- «Можно ещё раз?» → легко превращается в конструкцию с 再…一下 или просто “ещё раз”.
- «Можно проще?» → тоже обычно начинается с 可以…吗?, потому что вы просите изменить подачу.
- «Можно перенести?» → снова запрос разрешения/согласия на действие.
В датасете есть хорошая идея тренировки: собрать 10 шаблонов переписки, чтобы они лежали под рукой. Мы поддерживаем этот подход не потому что “так надо”, а потому что он реально снижает тревогу: когда у вас есть готовые формы, вы перестаёте каждый раз собирать фразу заново.
Типичные ошибки
-
Путают 可以 и 能.
Итог: вместо вопроса о правилах получается вопрос о физической возможности (или наоборот). Лечится простым вопросом к себе: «Мне нужно разрешение или я проверяю обстоятельства?» -
Ставят 可以 без действия и получают слишком расплывчато.
Когда нет глагола (что именно “можно”), фраза часто повисает в воздухе. Шаблон 可以 + V + 吗? дисциплинирует мысль. -
Боятся задавать вопросы и заменяют их утверждениями.
Вместо “можно перенести?” пишут что-то вроде “я перенесу”. В китайском это может звучать неожиданно прямолинейно именно потому, что ожидался вопрос-согласование. -
Слишком буквально переносят английское can/could во все случаи жизни.
Из-за этого хочется одним словом закрыть всё (“могу/можно”), но китайский разделяет оттенки аккуратнее.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на грамматику не как на список правил, а как на набор привычек для конкретных ситуаций общения. С 可以 мы обычно делаем две вещи:
- Привязываем конструкцию к реальным сценариям ученика: уроки, чат с преподавателем, короткие вопросы во время занятия.
- Собираем личный мини-набор фраз под эти сценарии — те самые шаблоны переписки из 10 вариантов, чтобы они стали автоматическими.
Параллельно отслеживаем прогресс очень приземлённо: если ученик перестал зависать перед сообщением “как бы это спросить” и начал спокойно писать вопросы через 可以…吗?, значит навык закрепляется. Это видно не по тестам, а по скорости реакции в живой коммуникации.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский на начальных уровнях (HSK 1–2) и хочет быстрее заговорить человеческими просьбами;
- регулярно общается с преподавателем/репетитором в чате и устал от ощущения “пишу как робот”;
- хочет перестать путаться между “разрешено” и “получится”.
Не очень подойдёт тем, кто:
- ищет один универсальный перевод слова “can” на все случаи; в китайском это работает хуже;
- ждёт от одной конструкции решения всех задач общения (она мощная, но всё равно часть системы).
Частые вопросы
Q: Можно ли всегда переводить 可以 как «могу»?
A: Иногда да по смыслу выходит близко, но ядро у 可以 чаще про «можно/разрешено/допустимо». Если вы проверяете обстоятельства (“получится ли”), часто нужен 能.
Q: Какой самый безопасный шаблон для вопросов?
A: Каркас из датасета держится отлично: 可以 + V + 吗?
Q: Почему фразы с 可以 звучат вежливо без дополнительных слов?
A: Потому что сама форма вопроса про разрешение уже снижает давление на собеседника: вы спрашиваете согласие на действие.
Q: Что тренировать первым делом для переписки?
A: Мы бы начали с набора готовых сообщений под ваши частые ситуации — идея “10 шаблонов переписки” хорошо работает именно для коротких диалогов.
Q: Как быстро понять разницу между 可以 и 能 на практике?
A: Проверять смысл вопросом к себе: речь о правилах/разрешении (可以) или о том, получится ли по условиям (能) — время, силы, обстоятельства.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно