快要…了 в китайском: как сказать «вот-вот» и не потерять глагол по дороге
快要…了 — маленькая конструкция, которая делает речь живой: «скоро начнётся», «почти закончил». Разбираем, где она работает безотказно и где ученики чаще всего спотыкаются.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский примерно на уровне HSK 3 и уже умеет строить фразы, но хочет, чтобы речь звучала естественнее. Есть конструкции, которые добавляют не новую лексику, а «температуру» высказывания. 快要…了 как раз про это: вы говорите не просто факт, а ощущение близости — что событие уже подступило.
Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: ученик знает слова скоро и почти, но в реальной речи либо забывает их вставлять, либо вставляет так, что фраза выглядит обрубленной. С 快要…了 обычно происходит второе.
Коротко по делу
- 快要…了 выражает близкое будущее или почти завершённое состояние — «вот-вот начнётся», «почти закончил».
- Рабочая формула простая: 快要 + V/Adj + 了.
- Внутри обязательно должно быть действие или состояние (глагол/прилагательное). Без него конструкция разваливается.
- Лучше всего тренируется на повседневных сценариях времени и дел: уроки, работа, погода.
Почему эта конструкция так нужна именно в разговоре
Русский язык легко переносит «скоро» куда угодно: скоро дождь, скоро начнём, я скоро закончу. Китайский тоже умеет говорить про ближайшее будущее разными способами, но у 快要…了 есть особая интонация — будто вы уже слышите шаги события за дверью.
И это очень помогает в диалогах. Когда ученик говорит сухо и «по учебнику», собеседник всё равно поймёт. Но разговор становится плоским: нет ощущения процесса. А китайская разговорная речь любит процессность — то, что уже почти или вот-вот.
Отсюда и типичная ситуация на занятиях: человек рассказывает мини-историю (то самое умение из уровня HSK 3 — короткие микронарративы), и там постоянно нужны мостики времени:
- сейчас → через минуту
- ещё чуть-чуть → готово
- вроде бы нормально → вот-вот изменится
快要…了 закрывает сразу два таких мостика.
Как устроено 快要…了 (без лишней теории)
Паттерн из датасета ровно такой:
快要 + V/Adj + 了
То есть мы берём маркер близости (快要) и ставим после него то, что приближается: действие или состояние. А 了 фиксирует изменение ситуации — как будто точка на шкале времени сдвинулась почти к краю.
Два примера, которые отлично показывают диапазон:
- 快要下雨了 — «Скоро пойдёт дождь».
Здесь приближается событие (дождь начнётся). - 我快要写完了 — «Я почти дописал».
Здесь приближается завершение действия (осталось чуть-чуть).
Обратите внимание на ощущение: это не про далёкое планирование («когда-нибудь потом»), а про ближайшие минуты/моменты или про финальные проценты процесса.
«Данные на салфетке»: куда чаще всего ставят 快要
Мы просим учеников тренировать конструкцию на времени и делах — потому что там она звучит естественно практически всегда:
| Ситуация | Естественная фраза |
|---|---|
| урок начинается | 快要上课了 |
| рабочий день заканчивается | 快要下班了 |
| вот-вот изменится погода | 快要下雨了 |
| почти закончил задачу | 我快要写完了 |
Это тот редкий случай, когда полезно заучить несколько «якорных» сцен. Потом мозг начинает сам подставлять новые глаголы вместо 上课 / 下班 / 下雨 / 写完.
Где ученики спотыкаются — и почему
У конструкции есть одна ловушка. Она выглядит как единый кусок («ну это же просто “скоро”!»), поэтому ученику хочется произнести её целиком — и остановиться. В русском можно сказать одним словом: «скоро!» В китайском с 快要…了 так нельзя.
В датасете зафиксирована самая частая ошибка:
Говорят или пишут 「快要了」 без глагола.
И это правда самый популярный сбой. Причина психологическая: человек торопится передать эмоцию («ну вот же! вот-вот!»), но забывает назвать событие. Китайскому языку нужно, чтобы в середине стояло то, что приближается.
Правильный ремонт простой:
- Неправильно (пусто): 快要了
- Правильно (есть событие): 快要开始了 — «Скоро начнём».
Даже если контекст очевиден вам, грамматически конструкция требует опоры внутри.
Типичные ошибки
-
Оставляют конструкцию без действия/состояния: говорят 快要了.
Исправление одно: вставить глагол/прилагательное (开始, 下雨, 写完 и т.д.). -
Пытаются использовать её для далёких планов: вроде «скоро летом поеду…» в смысле «через несколько месяцев».
У 快要…了 другое настроение — ближе к «на носу». Для дальних сроков обычно выбирают другие средства языка (и ученик сам чувствует диссонанс). -
Боятся 了 и начинают избегать конструкции вообще.
Часто это не про грамматику, а про опыт: один раз ошибся с 了 — и дальше проще говорить без него. В итоге речь становится аккуратной, но деревянной. -
Заменяют смысл “почти закончил” на “быстро закончу”.
В русском эти оттенки иногда смешиваются в голове («я скоро допишу» vs «я почти дописал»). В китайском разница ощущается сильнее; пример типа 我快要写完了 именно про близость финиша. -
Произносят фразу как отдельную реплику без содержания, надеясь на контекст.
В живом диалоге китайцы тоже могут быть лаконичными, но здесь лучше привыкнуть формулировать событие явно — особенно на уровне HSK 3.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно не начинаем с объяснения терминами вроде «маркер изменения состояния». Начинаем с поведения речи.
-
Сначала собираем у ученика набор жизненных сцен, где ему реально нужно «вот-вот»: урок начинается, автобус подъезжает, дедлайн горит, дождь собирается. Там конструкция приживается быстро — потому что она отвечает конкретной потребности говорить точнее.
-
Потом переносим её в короткие рассказы (микронарративы): две-три фразы о том, что происходило и что случится через минуту. На этом этапе ученик перестаёт воспринимать 快要…了 как отдельное слово и начинает слышать её как рамку вокруг действия.
-
И отдельно отслеживаем одну вещь прогресса: ученик автоматически ли добавляет середину (V/Adj) или снова скатывается в 快要了. Если автоматизма нет — значит конструкция ещё не стала частью речи; нужно больше живых повторений в диалогах.
Это не про зубрёжку ради формы; это про привычку всегда отвечать себе на вопрос: «что именно вот-вот?»
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже строите простые фразы и хотите добавить естественные временные оттенки;
- готовитесь к уровню HSK 3 или учитесь вокруг него;
- замечаете за собой русскую привычку бросать одно слово «скоро» без уточнения события.
Может не зайти, если вы:
- пока путаетесь в базовом порядке слов и вам ещё сложно держать структуру предложения;
- хотите универсальную замену всем вариантам «скоро/почти» (в китайском так не работает: разные оттенки разъезжаются по разным конструкциям).
Частые вопросы
Q: Можно ли сказать просто 快要了?
A: Нет, так фраза выглядит незавершённой. Нужно назвать действие/состояние посередине: например, 快要开始了.
Q: Эта конструкция только про будущее?
A: Она про близость момента изменения: либо событие вот-вот начнётся (快要下雨了), либо действие почти дошло до конца (我快要写完了).
Q: Что ставить внутрь — только глагол?
A: По паттерну подходит V/Adj, то есть действие или состояние. Главное — чтобы было ясно, что именно приближается.
Q: С чего лучше тренировать?
A: С бытовых вещей со временем и делами — вроде 快要上课了, 快要下班了, а затем переносить в короткие рассказы о дне.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно