是不是 в китайском: как спросить «так или нет?» и не превратить фразу в кашу
Конструкция 是不是 помогает задавать вопросы «да/нет» без 吗 — особенно когда вы уточняете факт. Разбираем, где она звучит естественно, где ломается, и как мы тренируем её в Бонихуа.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~5 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто уже умеет строить простые фразы на китайском, но в разговоре всё ещё спотыкается о вопросы. Особенно о те, где по-русски мы говорим «правда?», «так?», «верно?» или чуть мягче — «ты сегодня, случайно, не занят?».
В китайском для этого есть очень живой инструмент — 是不是…. Он превращает утверждение в вопрос «да/нет», и делает это без частицы 吗. Вроде мелочь, но именно такие мелочи начинают отличать речь «по учебнику» от речи «как люди реально уточняют».
Коротко по делу
- 是不是 — способ спросить «так или нет?» прямо внутри фразы: 是不是 + предложение?
- Используем, когда уточняем факт: правильно ли произнёс(ла), действительно ли так, точно ли сегодня.
- Ответы обычно короткие и ясные: 是 / 不是.
- Самая частая поломка — добавить 吗 и получить двойной вопрос.
Почему на 是不是 спотыкаются даже после базового уровня
У русскоязычных учеников есть привычка: если вопрос — значит нужно что-то вроде «вопросительного маркера». В английском это порядок слов/вспомогательный глагол, в русском — интонация и слова вроде «ли», а в раннем китайском учебнике почти всегда появляется спасательная кнопка 吗.
И вот человек привыкает:
делаю утверждение → добавляю 吗 → получаю вопрос.
Это работает. Но потом появляются ситуации тоньше. Не просто спросить «Ты студент?», а уточнить:
- «Ты точно студент?»
- «Я правильно понял(а)?»
- «Ты ведь сегодня без времени?» (и там уже слышится предположение)
В русском мы играем интонацией и словами. В китайском часто играет роль именно 是不是 — оно похоже на внутреннюю проверку гипотезы: «это так или не так?»
И ещё момент из практики: с 是不是 ученику легче говорить быстрее. Потому что конструкция держит ритм фразы — вы не ждёте конца предложения, чтобы «приклеить» 吗. Вы сразу ставите вопросительный каркас.
Как устроено 是不是 (без сухой грамматики)
Базовый шаблон простой:
是不是 + 句子?
То есть буквально: «является ли … (или) не является?», но по смыслу чаще всего это наше человеческое:
- «Правда ли…?»
- «Верно ли…?»
- «Так или нет?»
Например:
- 这个发音是不是对的? — «Это произношение правильное?»
- 你是不是今天没时间? — «У тебя сегодня нет времени?»
Обратите внимание на вторую фразу. Она звучит не как нейтральная анкета, а как нормальное уточнение в диалоге: говорящий уже что-то предполагает (или видел намёк), но хочет проверить.
Мини-наблюдение из уроков
Когда ученик начинает пользоваться 是不是, у него обычно меняется поведение:
- он чаще задаёт уточняющие вопросы вместо того, чтобы молча соглашаться;
- перестаёт бояться ошибиться публично — потому что появляется удобная форма спросить «я правильно сделал(а)?».
И это напрямую влияет на прогресс в говорении: язык начинает работать как инструмент общения, а не как тест.
Где 是不是 особенно к месту
Есть два типичных сценария из учебной жизни.
1) Проверяем правильность (произношение/тон/слово)
Вы сказали фразу, репетитор чуть приподнял бровь — знакомо. И вместо того чтобы гадать, хочется спросить коротко и естественно:
这个发音是不是对的?
«Это произношение правильное?»
Важный плюс: вопрос не звучит тяжеловесно. Он не требует длинного «я хотел(а) уточнить…». В китайском это ценят.
2) Уточняем факт в бытовой договорённости
Когда вы договариваетесь о времени, занятиях, встрече, домашке — постоянно нужно проверять детали:
你是不是今天没时间?
«Ты сегодня без времени? / У тебя сегодня нет времени?»
Это ровно тот случай, когда 吗 формально тоже возможно, но 是不是 чаще попадает в живую интонацию «я так понял(а), но проверю».
Типичные ошибки
1) Двойной вопрос: добавили 吗 «для надёжности»
Так делать очень хочется — и именно поэтому это самая частая ошибка.
- ✅ 你是不是学生?
- ✅ 你是学生吗?
- ❌ 你是不是学生吗? (лишнее)
Рабочее правило простое: выбираем одно — либо 是不是…?, либо …吗?
2) Пытаются ответить целым предложением и теряют темп
На первых порах ученик начинает объяснять:
«Да, я думаю, что это правильно…»
А в китайском в таких вопросах нормально и даже ожидаемо отвечать коротко:
- 是。
- 不是。
Короткий ответ — не грубость, а естественный ритм.
3) Используют 是不是 там, где нужен открытый вопрос
Если вы хотите узнать информацию (кто/где/почему), то 是不是 не поможет. Это именно «да/нет»-рамка.
Типичный симптом: человек задаёт вопрос, а собеседник не понимает, что от него хотят — подтвердить или рассказать.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно вводим 是不是 не как «новую грамматическую конструкцию», а как речевой навык — умение уточнять факт.
Что работает лучше всего:
- Берём учебные ситуации (урок, домашка, расписание) и строим короткие вопросы с 是不是.
- Сразу тренируем связку «вопрос → короткий ответ»: 是不是…? → 是 / 不是.
- Отлавливаем момент, когда рука тянется добавить 吗, и закрепляем выбор: или так или так.
И дальше важная часть: мы смотрим не на то, «знает ли ученик правило», а на то, начал ли он использовать эту форму спонтанно — когда реально нужно переспросить.
Прогресс тут ощущается просто: если на уроке стало больше уточнений вроде «这个发音是不是对的?», значит речь перестала быть монологом и стала диалогом.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский на уровнях примерно HSK 2–3 и начинаете больше говорить;
- часто сомневаетесь и хотите научиться уточнять быстро;
- устали от ощущения, что вопросы звучат слишком «учебно».
Не очень подойдёт, если вы сейчас на этапе, где выживаете на базовых фраз
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно