«我觉得…» и «老师说…»: как в tocommentary китайском звучать мягче, а не категоричнее

Две короткие рамки — 觉得 и 说 — помогают говорить о прогрес Explanation: we need avoid weird. Let

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто уже может строить простые фразы по-китайски (примерно уровень HSK 2–3), но в разговоре всё ещё звучит слишком прямолинейно: «это сложно», «это важно», «я не успеваю». Мы в Бонихуа часто видим, что проблема не в словах — а в том, как ученик вводит мнение.

В китайском два маленьких глагола — и 觉得 — дают очень удобную «рамку» для разговора о сложности, плане и прогрессе. И главное: помогают звучать естественно и мягко, без ощущения, что вы спорите или ставите диагноз.

Коротко по делу

  • 我觉得… — когда вы выражаете своё мнение/ощущение: «мне кажется», «я считаю».
  • 老师说… / 老师觉得… — когда вы ссылаетесь на преподавателя: это снимает лишнюю категоричность.
  • Для мягкости хорошо работают слова вроде 可能 («возможно») и 有点儿 («немного»).
  • Самая частая путаница: — это факт речи («сказал»), 觉得 — оценка («считает/кажется»).

Почему мы так спотыкаемся именно здесь

Русскоязычный ученик привык говорить прямо: «Это слово важное», «Этот урок сложный», «Я плохо говорю». В русском такая форма часто воспринимается нейтрально: просто констатация.

А вот в китайском голая оценка без рамки легко звучит как жёсткое утверждение. И даже если вы не хотели спорить, собеседник может услышать именно спор. Поэтому носители (и хорошие преподаватели) постоянно добавляют «буферы»: кто так считает, на каком основании, насколько уверены.

И тут появляются две спасательные конструкции:

  • (人) 觉得 + 句子
  • (人) 说 + 句子

Они короткие, частотные и отлично ложатся на повседневные темы обучения.

Две рамки, которые держат разговор

1) 我觉得… — мнение, ощущение, аккуратная оценка

觉得 — это про внутреннее: вы так чувствуете, думаете, оцениваете. Это не «железобетонный факт», а ваша перспектива. Для учебных диалогов — идеальный инструмент.

Из живых ситуаций:

  • после урока хочется сказать, что тема тяжёлая;
  • вы сомневаетесь, насколько слово пригодится;
  • вы обсуждаете прогресс и не хотите драматизировать.

Пример из нашего набора:

我觉得这个词很常用 — «Мне кажется, это слово часто используется».

Заметьте разницу в тональности: не «это слово часто используется» (как будто вы утверждаете), а «мне кажется…» — то есть оставляете пространство для уточнений и диалога.

2) 老师说… / 老师觉得… — ссылка на источник вместо давления

буквально значит «сказать». Это удобная опора, когда вы пересказываете позицию преподавателя или чью-то рекомендацию. В учебном контексте это особенно полезно: вы не навязываете мнение, а передаёте сообщение.

Пример из датасета:

老师说这个很重要 — «Преподаватель сказал, что это важно».

Такая формулировка делает разговор спокойнее. Даже если вам самому пока непонятно, почему важно, вы можете начать с позиции учителя — а дальше уже задавать вопросы и уточнять.

Иногда уместнее будет 老师觉得… — если речь именно про оценку преподавателя («преподаватель считает/ему кажется»), а не про цитату.

Небольшие слова, которые меняют тон

Мы часто замечаем у учеников один перекос: они освоили базовую грамматику и начинают говорить слишком категорично просто потому, что других инструментов ещё нет. Поэтому полезная привычка — добавлять мягкость там, где у вас нет полной уверенности или где тема чувствительная (сложность, скорость прогресса).

Два простых усилителя естественности:

  • 可能 — «возможно»
  • 有点儿 — «немного»

Они хорошо сочетаются с обеими рамками:

  • 我觉得可能…
  • 我觉得有点儿…
  • 老师说可能… (если пересказываете осторожную формулировку)

Это не про «говорить слабее». Это про то, чтобы звучать по-человечески и оставлять место для диалога.

«Данные на салфетке»: чем отличаются 说 и 觉得

Что нужно сказатьЛучше выбратьПочему
Я так думаю / мне так ощущается觉得это ваше мнение/оценка
Он/она это произнёс(ла)факт речи: сказали словами
Преподаватель оценивает ситуацию老师觉得позиция/оценка учителя
Преподаватель сказал как правило/указание老师说передаёте сообщение

Эта таблица простая, но она снимает половину типичных ошибок уже на старте.

Типичные ошибки

  1. Путают 说 и 觉得
    Мы слышим такое постоянно: ученик хочет сказать «мне кажется», но ставит 说; или наоборот пересказывает слова учителя через 觉得.
    Рабочая проверка простая:
  • — можно мысленно подставить «сказал вслух».
  • 觉得 — можно подставить «так считаю/так чувствую».
  1. Говорят оценку без рамки там, где нужна мягкость
    Когда тема потенциально спорная («это бесполезно», «слишком сложно», «я не успеваю»), голое утверждение звучит резче. Рамка 我觉得 часто превращает конфликт в обсуждение.

  2. Слишком рано пытаются звучать “официально”
    Иногда ученик избегает 我觉得 из страха быть “детским”: мол, надо говорить умнее. Но в реальной речи эта конструкция как раз взрослая и естественная — особенно в учебном диалоге.

  3. Не умеют ссылаться на преподавателя корректно
    Вместо того чтобы спокойно сказать 老师说…, ученик начинает оправдываться или спорить заранее. Ссылка на источник помогает обсуждать рекомендации без напряжения: сначала фиксируем позицию («учитель сказал важно»), потом разбираем почему.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно не учим эти конструкции как отдельную “грамматическую тему ради темы”. Мы привязываем их к реальным разговорам ученика о процессе:

  • обсуждаем план занятий;
  • говорим о сложности материала;
  • отмечаем прогресс (или его отсутствие);
  • договариваемся о домашней работе и темпе.

И почти всегда начинаем с двух устойчивых рамок:

  • 我觉得…
  • 老师说/觉得…

Дальше добавляем мягкость через 可能 / 有点儿, чтобы речь стала похожа на живой разговор, а не на набор правильных предложений из учебника. В какой-то момент ученик замечает приятный эффект: он меньше боится ошибиться вслух. Потому что говорит не “истину”, а свою мысль — и это психологически проще.

Как оценивать прогресс тут тоже понятно без сложных метрик: если вам стало легче обсуждать обучение по-китайски (сложно/важно/получается/не получается) и вас чаще понимают с первого раза — значит рамки начали работать.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский на уровнях около HSK 2–3 и хотите звучать естественнее;
  • регулярно обсуждаете с преподавателем темп, сложность и цели;
  • чувствуете, что иногда звучите слишком резко или “по-переводному”.

Может не дать вау‑эффекта, если вы:

  • пока строите фразы только из отдельных слов и ещё нет ощущения предложения целиком (тогда сначала нужно укрепить базовые структуры);
  • ищете редкие книжные обороты вместо разговорной опоры (这里 как раз про базу).

Частые вопросы

Можно ли всегда говорить 我觉得?
Можно очень часто. Но смысл в том, чтобы использовать его там, где речь про ваше мнение или ощущение. Если вы сообщаете факт (“вчера был урок”), рамка обычно не нужна.

老师说 и 老师觉得 — взаимозаменяемы?
Не полностью. 老师说 передаёт факт речи («преподаватель сказал»), а 老师觉得 — оценку («преподаватель считает»). Иногда подходит оба варианта — зависит от того, пересказываете ли вы слова или смысловую позицию.

Зачем добавлять 可能 или 有点儿? Это же “смягчение”.
Да, смягчение. В китайском оно часто делает фразу более естественной и менее конфликтной — особенно когда вы говорите о сложности или сомнениях.

Как быстро это войдёт в привычку?
Обычно быстрее всего входит через повторяемые ситуации: обсуждение плана занятий и домашней работы. Как только мозг начинает автоматически начинать реплику с 我觉得…, речь становится свободнее даже при небольшом словарном запасе.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно