«我觉得…» и «老师说…»: как в tocommentary китайском звучать мягче, а не категоричнее
Две короткие рамки — 觉得 и 说 — помогают говорить о прогрес Explanation: we need avoid weird. Let
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто уже может строить простые фразы по-китайски (примерно уровень HSK 2–3), но в разговоре всё ещё звучит слишком прямолинейно: «это сложно», «это важно», «я не успеваю». Мы в Бонихуа часто видим, что проблема не в словах — а в том, как ученик вводит мнение.
В китайском два маленьких глагола — 说 и 觉得 — дают очень удобную «рамку» для разговора о сложности, плане и прогрессе. И главное: помогают звучать естественно и мягко, без ощущения, что вы спорите или ставите диагноз.
Коротко по делу
- 我觉得… — когда вы выражаете своё мнение/ощущение: «мне кажется», «я считаю».
- 老师说… / 老师觉得… — когда вы ссылаетесь на преподавателя: это снимает лишнюю категоричность.
- Для мягкости хорошо работают слова вроде 可能 («возможно») и 有点儿 («немного»).
- Самая частая путаница: 说 — это факт речи («сказал»), 觉得 — оценка («считает/кажется»).
Почему мы так спотыкаемся именно здесь
Русскоязычный ученик привык говорить прямо: «Это слово важное», «Этот урок сложный», «Я плохо говорю». В русском такая форма часто воспринимается нейтрально: просто констатация.
А вот в китайском голая оценка без рамки легко звучит как жёсткое утверждение. И даже если вы не хотели спорить, собеседник может услышать именно спор. Поэтому носители (и хорошие преподаватели) постоянно добавляют «буферы»: кто так считает, на каком основании, насколько уверены.
И тут появляются две спасательные конструкции:
- (人) 觉得 + 句子
- (人) 说 + 句子
Они короткие, частотные и отлично ложатся на повседневные темы обучения.
Две рамки, которые держат разговор
1) 我觉得… — мнение, ощущение, аккуратная оценка
觉得 — это про внутреннее: вы так чувствуете, думаете, оцениваете. Это не «железобетонный факт», а ваша перспектива. Для учебных диалогов — идеальный инструмент.
Из живых ситуаций:
- после урока хочется сказать, что тема тяжёлая;
- вы сомневаетесь, насколько слово пригодится;
- вы обсуждаете прогресс и не хотите драматизировать.
Пример из нашего набора:
我觉得这个词很常用 — «Мне кажется, это слово часто используется».
Заметьте разницу в тональности: не «это слово часто используется» (как будто вы утверждаете), а «мне кажется…» — то есть оставляете пространство для уточнений и диалога.
2) 老师说… / 老师觉得… — ссылка на источник вместо давления
说 буквально значит «сказать». Это удобная опора, когда вы пересказываете позицию преподавателя или чью-то рекомендацию. В учебном контексте это особенно полезно: вы не навязываете мнение, а передаёте сообщение.
Пример из датасета:
老师说这个很重要 — «Преподаватель сказал, что это важно».
Такая формулировка делает разговор спокойнее. Даже если вам самому пока непонятно, почему важно, вы можете начать с позиции учителя — а дальше уже задавать вопросы и уточнять.
Иногда уместнее будет 老师觉得… — если речь именно про оценку преподавателя («преподаватель считает/ему кажется»), а не про цитату.
Небольшие слова, которые меняют тон
Мы часто замечаем у учеников один перекос: они освоили базовую грамматику и начинают говорить слишком категорично просто потому, что других инструментов ещё нет. Поэтому полезная привычка — добавлять мягкость там, где у вас нет полной уверенности или где тема чувствительная (сложность, скорость прогресса).
Два простых усилителя естественности:
- 可能 — «возможно»
- 有点儿 — «немного»
Они хорошо сочетаются с обеими рамками:
- 我觉得可能…
- 我觉得有点儿…
- 老师说可能… (если пересказываете осторожную формулировку)
Это не про «говорить слабее». Это про то, чтобы звучать по-человечески и оставлять место для диалога.
«Данные на салфетке»: чем отличаются 说 и 觉得
| Что нужно сказать | Лучше выбрать | Почему |
|---|---|---|
| Я так думаю / мне так ощущается | 觉得 | это ваше мнение/оценка |
| Он/она это произнёс(ла) | 说 | факт речи: сказали словами |
| Преподаватель оценивает ситуацию | 老师觉得 | позиция/оценка учителя |
| Преподаватель сказал как правило/указание | 老师说 | передаёте сообщение |
Эта таблица простая, но она снимает половину типичных ошибок уже на старте.
Типичные ошибки
- Путают 说 и 觉得
Мы слышим такое постоянно: ученик хочет сказать «мне кажется», но ставит 说; или наоборот пересказывает слова учителя через 觉得.
Рабочая проверка простая:
- 说 — можно мысленно подставить «сказал вслух».
- 觉得 — можно подставить «так считаю/так чувствую».
-
Говорят оценку без рамки там, где нужна мягкость
Когда тема потенциально спорная («это бесполезно», «слишком сложно», «я не успеваю»), голое утверждение звучит резче. Рамка 我觉得 часто превращает конфликт в обсуждение. -
Слишком рано пытаются звучать “официально”
Иногда ученик избегает 我觉得 из страха быть “детским”: мол, надо говорить умнее. Но в реальной речи эта конструкция как раз взрослая и естественная — особенно в учебном диалоге. -
Не умеют ссылаться на преподавателя корректно
Вместо того чтобы спокойно сказать 老师说…, ученик начинает оправдываться или спорить заранее. Ссылка на источник помогает обсуждать рекомендации без напряжения: сначала фиксируем позицию («учитель сказал важно»), потом разбираем почему.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно не учим эти конструкции как отдельную “грамматическую тему ради темы”. Мы привязываем их к реальным разговорам ученика о процессе:
- обсуждаем план занятий;
- говорим о сложности материала;
- отмечаем прогресс (или его отсутствие);
- договариваемся о домашней работе и темпе.
И почти всегда начинаем с двух устойчивых рамок:
- 我觉得…
- 老师说/觉得…
Дальше добавляем мягкость через 可能 / 有点儿, чтобы речь стала похожа на живой разговор, а не на набор правильных предложений из учебника. В какой-то момент ученик замечает приятный эффект: он меньше боится ошибиться вслух. Потому что говорит не “истину”, а свою мысль — и это психологически проще.
Как оценивать прогресс тут тоже понятно без сложных метрик: если вам стало легче обсуждать обучение по-китайски (сложно/важно/получается/не получается) и вас чаще понимают с первого раза — значит рамки начали работать.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский на уровнях около HSK 2–3 и хотите звучать естественнее;
- регулярно обсуждаете с преподавателем темп, сложность и цели;
- чувствуете, что иногда звучите слишком резко или “по-переводному”.
Может не дать вау‑эффекта, если вы:
- пока строите фразы только из отдельных слов и ещё нет ощущения предложения целиком (тогда сначала нужно укрепить базовые структуры);
- ищете редкие книжные обороты вместо разговорной опоры (这里 как раз про базу).
Частые вопросы
Можно ли всегда говорить 我觉得?
Можно очень часто. Но смысл в том, чтобы использовать его там, где речь про ваше мнение или ощущение. Если вы сообщаете факт (“вчера был урок”), рамка обычно не нужна.
老师说 и 老师觉得 — взаимозаменяемы?
Не полностью. 老师说 передаёт факт речи («преподаватель сказал»), а 老师觉得 — оценку («преподаватель считает»). Иногда подходит оба варианта — зависит от того, пересказываете ли вы слова или смысловую позицию.
Зачем добавлять 可能 или 有点儿? Это же “смягчение”.
Да, смягчение. В китайском оно часто делает фразу более естественной и менее конфликтной — особенно когда вы говорите о сложности или сомнениях.
Как быстро это войдёт в привычку?
Обычно быстрее всего входит через повторяемые ситуации: обсуждение плана занятий и домашней работы. Как только мозг начинает автоматически начинать реплику с 我觉得…, речь становится свободнее даже при небольшом словарном запасе.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно