«Я слушаю, но не понимаю»: как по‑китайски сказать 听得懂 / 听不懂 и перестать мучиться на аудировании

Фраза «я не понимаю» в китайском устроена тоньше, чем кажется. Разбираем 听得懂/听不懂 — конструкцию, которая помогает честно объяснить репетитору, что именно не получается, и быстрее сдвинуть аудирование с мёртвой точки.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский с нуля или уже дошёл до HSK 3–4 и вдруг обнаружил неприятную вещь: на уроке вроде всё ясно, а в живой речи (или в аудио) мозг выключается. И ещё для тех, кто занимается с репетитором и каждый раз неловко говорит «я не понимаю», потому что непонятно — что именно вы не понимаете.

В китайском для этого есть очень человеческая конструкция: 听得懂 / 听不懂. Она звучит мягко и точно: не «я туплю», а «у меня (не) получается разобрать на слух».

Коротко по делу

  • 听得懂 — «(могу) понять на слух», 听不懂 — «(не могу) понять на слух»: речь про результат действия.
  • Это частный случай модели V + 得/不 + 结果 — действие + «получается/не получается» + результат (например, 懂 / 会).
  • Конструкция особенно полезна на занятиях с репетитором: она помогает быстро договориться о темпе и уровне сложности.
  • Типичный спасательный мостик в разговоре: 慢一点,我就听得懂 — «помедленнее — и я пойму».

Почему мы так часто спотыкаемся именно здесь

Русское «я понимаю/не понимаю» часто звучит как оценка себя. В китайском же очень удобно отделять человека от процесса: проблема не в том, что вы «не понимаете вообще», а в том, что конкретное действие сейчас не даёт нужного результата.

На практике это меняет поведение ученика. Вместо молчания или нервного смеха появляется рабочая формулировка:

  • что делаем? — слушаем (听)
  • получается? — нет (不)
  • результат? — понять смысл (懂)

И репетитор сразу может поменять параметр задачи: скорость, длину фразы, лексику или количество повторов.

Как устроено 听得懂 / 听不懂 (и почему это не просто «懂»)

Базовая схема из датасета такая:

V + 得 + 结果 / V + 不 + 结果

Где:

  • V — действие (слушать 听, смотреть 看, учить 学),
  • 得 / 不 — получается / не получается,
  • 结果 — результат (часто это «понять», «уметь/смочь», иногда другие).

Отсюда самые живые пары:

  • 听得懂 / 听不懂 — понимаю/не понимаю на слух
  • 看得懂 / 看不懂 — могу/не могу понять при чтении/просмотре
  • 学得会 / 学不会 — получается/не получается выучить так, чтобы уметь

Важно ощущение: это не абстрактное «знаю/не знаю». Это про то, что вы сделали попытку (послушали/посмотрели/поучили) и фиксируете результат.

Две фразы, которые реально работают на уроке

Из тех случаев, когда ученик наконец начинает говорить по делу:

  • 老师,我听不懂。 — «Учитель, я не понимаю на слух».
    Нормальная честная реплика без драматизма.

  • 慢一点,我就听得懂。 — «Помедленнее — и я пойму».
    Здесь ценность даже не в грамматике, а в переговорах о темпе. Часто достаточно замедлить речь на один шаг — и понимание включается.

Мы любим эту вторую фразу за точность: она сообщает репетитору не только проблему («не понимаю»), но и условие решения («если медленнее»).

«Данные на салфетке»: куда подставлять 得/不

Иногда ученику проще увидеть конструкцию как пазл:

Что делаемПолучается?РезультатИтог
得 / 不听得懂 / 听不懂
得 / 不看得懂 / 看不懂
得 / 不学得会 / 学不会

Это маленькая штука, но она экономит кучу времени: вместо того чтобы сочинять русскую фразу в голове и переводить её по словам, вы собираете готовый китайский механизм.

Жизненные ситуации: где эта конструкция раскрывается

С репетитором

Обычно диалог выглядит так: преподаватель объясняет → ученик кивает → через минуту выясняется, что кивок был из вежливости.

Когда ученик начинает говорить 我听不懂, атмосфера меняется. Появляется право на уточнение без ощущения провала. А если добавить одно уточнение вроде «慢一点…», урок становится управляемым: вы вместе регулируете сложность.

На групповых занятиях

В группе часто страшно признаться. Но формула с потенциальным дополнением звучит нейтрально. Это не «я ничего не знаю», это «сейчас конкретный кусок речи я разобрать не могу».

При самостоятельной практике

Многие думают про аудирование как про тест силы воли. Мы видим другое: это настройка параметров. Если вы регулярно ловите себя на ощущении каши в ушах, полезно проговаривать самому себе (даже мысленно): «Сейчас я слышу (听), но результата “понять” (懂) нет». Это помогает переключиться с самокритики на задачу.

Типичные ошибки

  1. Ломают порядок слов и говорят что-то вроде 「我不懂听」.
    В китайском сначала действие, потом «получается/не получается»: правильно строить от глагола слушания.
    Нормальный вариант из датасета: 我听不懂这句话。

  2. Заменяют конструкцию одним 「我不懂」 там, где речь именно про слух.
    「我不懂」 может звучать шире: «я не понимаю (вообще идею)». Когда проблема именно в аудировании, точнее сказать 我听不懂.

  3. Стыдятся произнести проблему вслух и копят непонимание.
    Итог предсказуемый: материал идёт дальше, а дырка остаётся. Конструкция как раз создана для того, чтобы спокойно обозначить границу понимания.

  4. Думают, что нужно “понять всё”, иначе говорить нельзя.
    В реальном прогрессе чаще работает другая логика: вы учитесь замечать условия понимания (темп, чёткость дикции) и просить их изменить.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить грамматику так, чтобы она сразу превращалась в речь — особенно такие конструкции-переговорщики.

С потенциальными дополнениями вроде 听得懂/听不懂 мы обычно делаем две вещи:

  • привязываем форму к ситуации урока («как сказать репетитору ровно то, что происходит») — потому что это снижает напряжение и делает занятия честнее;
  • расширяем модель на близкие глаголы (看得懂, 学得会) — чтобы ученик почувствовал не одну фразу-талисман, а работающий шаблон.

И отдельно следим за тем самым порядком слов: действие → 得/不 → результат. Когда он становится автоматическим, исчезает половина “ступоров” при разговоре.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы учите китайский до уровня HSK 3–4 или около того и хотите выражать трудности точнее;
  • вам важно нормально коммуницировать с преподавателем во время аудирования;
  • вы хотите перестать переводить русские фразы слово-в-слово.

Не очень подойдёт, если:

  • вы ищете универсальную кнопку для аудирования без практики слушания; конструкция помогает объяснить проблему и настроить процесс, но сама по себе навыки не заменяет;
  • вам сейчас важнее академическая грамматика с терминами; здесь смысл скорее прикладной — чтобы заговорить проще.

Частые вопросы

Q: Можно ли просто сказать 老师,我不明白?
A: Можно; это ближе к «я не понял». Но когда проблема именно в восприятии на слух (скорость/слияние звуков), точнее звучит 我听不懂.

Q: Чем отличается 听不懂 от 没听懂?
A: В нашем материале опираемся на модель из датасета (V + 得/不 + 结果) как способ сказать «(не) получается». Если хочется подчеркнуть факт “не понял (в этот раз)”, часто используют другие формы; но для разговора с репетитором именно “получается/не получается” обычно полезнее.

Q: Так можно говорить только про слушание?
A: Нет. Это шаблон. Помимо 听得懂, часто встречаются 看得懂 («могу понять при чтении/просмотре») и 学得会 («получится выучить так, чтобы уметь»).

Q: Как понять свой прогресс без цифр и тестов?
A: Хороший маркер — насколько быстро вы можете уточнить условие понимания прямо во время занятия. Если раньше было только “ничего не понятно”, а теперь появляется “помедленнее — и я пойму” (慢一点,我就听得懂) или “эту фразу я разобрать не могу” (我听不懂这句话) — это уже взрослая управляемость навыка.

Q: Эта тема относится к какому уровню?
A: Конструкция встречается примерно на уровне HSK 3 и дальше; по нашему датасету она отмечена как релевантная для HSK 3–4.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно