«Я слушаю, но не понимаю»: как по‑китайски сказать 听得懂 / 听不懂 и перестать мучиться на аудировании
Фраза «я не понимаю» в китайском устроена тоньше, чем кажется. Разбираем 听得懂/听不懂 — конструкцию, которая помогает честно объяснить репетитору, что именно не получается, и быстрее сдвинуть аудирование с мёртвой точки.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский с нуля или уже дошёл до HSK 3–4 и вдруг обнаружил неприятную вещь: на уроке вроде всё ясно, а в живой речи (или в аудио) мозг выключается. И ещё для тех, кто занимается с репетитором и каждый раз неловко говорит «я не понимаю», потому что непонятно — что именно вы не понимаете.
В китайском для этого есть очень человеческая конструкция: 听得懂 / 听不懂. Она звучит мягко и точно: не «я туплю», а «у меня (не) получается разобрать на слух».
Коротко по делу
- 听得懂 — «(могу) понять на слух», 听不懂 — «(не могу) понять на слух»: речь про результат действия.
- Это частный случай модели V + 得/不 + 结果 — действие + «получается/не получается» + результат (например, 懂 / 会).
- Конструкция особенно полезна на занятиях с репетитором: она помогает быстро договориться о темпе и уровне сложности.
- Типичный спасательный мостик в разговоре: 慢一点,我就听得懂 — «помедленнее — и я пойму».
Почему мы так часто спотыкаемся именно здесь
Русское «я понимаю/не понимаю» часто звучит как оценка себя. В китайском же очень удобно отделять человека от процесса: проблема не в том, что вы «не понимаете вообще», а в том, что конкретное действие сейчас не даёт нужного результата.
На практике это меняет поведение ученика. Вместо молчания или нервного смеха появляется рабочая формулировка:
- что делаем? — слушаем (听)
- получается? — нет (不)
- результат? — понять смысл (懂)
И репетитор сразу может поменять параметр задачи: скорость, длину фразы, лексику или количество повторов.
Как устроено 听得懂 / 听不懂 (и почему это не просто «懂»)
Базовая схема из датасета такая:
V + 得 + 结果 / V + 不 + 结果
Где:
- V — действие (слушать 听, смотреть 看, учить 学),
- 得 / 不 — получается / не получается,
- 结果 — результат (часто это 懂 «понять», 会 «уметь/смочь», иногда другие).
Отсюда самые живые пары:
- 听得懂 / 听不懂 — понимаю/не понимаю на слух
- 看得懂 / 看不懂 — могу/не могу понять при чтении/просмотре
- 学得会 / 学不会 — получается/не получается выучить так, чтобы уметь
Важно ощущение: это не абстрактное «знаю/не знаю». Это про то, что вы сделали попытку (послушали/посмотрели/поучили) и фиксируете результат.
Две фразы, которые реально работают на уроке
Из тех случаев, когда ученик наконец начинает говорить по делу:
-
老师,我听不懂。 — «Учитель, я не понимаю на слух».
Нормальная честная реплика без драматизма. -
慢一点,我就听得懂。 — «Помедленнее — и я пойму».
Здесь ценность даже не в грамматике, а в переговорах о темпе. Часто достаточно замедлить речь на один шаг — и понимание включается.
Мы любим эту вторую фразу за точность: она сообщает репетитору не только проблему («не понимаю»), но и условие решения («если медленнее»).
«Данные на салфетке»: куда подставлять 得/不
Иногда ученику проще увидеть конструкцию как пазл:
| Что делаем | Получается? | Результат | Итог |
|---|---|---|---|
| 听 | 得 / 不 | 懂 | 听得懂 / 听不懂 |
| 看 | 得 / 不 | 懂 | 看得懂 / 看不懂 |
| 学 | 得 / 不 | 会 | 学得会 / 学不会 |
Это маленькая штука, но она экономит кучу времени: вместо того чтобы сочинять русскую фразу в голове и переводить её по словам, вы собираете готовый китайский механизм.
Жизненные ситуации: где эта конструкция раскрывается
С репетитором
Обычно диалог выглядит так: преподаватель объясняет → ученик кивает → через минуту выясняется, что кивок был из вежливости.
Когда ученик начинает говорить 我听不懂, атмосфера меняется. Появляется право на уточнение без ощущения провала. А если добавить одно уточнение вроде «慢一点…», урок становится управляемым: вы вместе регулируете сложность.
На групповых занятиях
В группе часто страшно признаться. Но формула с потенциальным дополнением звучит нейтрально. Это не «я ничего не знаю», это «сейчас конкретный кусок речи я разобрать не могу».
При самостоятельной практике
Многие думают про аудирование как про тест силы воли. Мы видим другое: это настройка параметров. Если вы регулярно ловите себя на ощущении каши в ушах, полезно проговаривать самому себе (даже мысленно): «Сейчас я слышу (听), но результата “понять” (懂) нет». Это помогает переключиться с самокритики на задачу.
Типичные ошибки
-
Ломают порядок слов и говорят что-то вроде 「我不懂听」.
В китайском сначала действие, потом «получается/не получается»: правильно строить от глагола слушания.
Нормальный вариант из датасета: 我听不懂这句话。 -
Заменяют конструкцию одним 「我不懂」 там, где речь именно про слух.
「我不懂」 может звучать шире: «я не понимаю (вообще идею)». Когда проблема именно в аудировании, точнее сказать 我听不懂. -
Стыдятся произнести проблему вслух и копят непонимание.
Итог предсказуемый: материал идёт дальше, а дырка остаётся. Конструкция как раз создана для того, чтобы спокойно обозначить границу понимания. -
Думают, что нужно “понять всё”, иначе говорить нельзя.
В реальном прогрессе чаще работает другая логика: вы учитесь замечать условия понимания (темп, чёткость дикции) и просить их изменить.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить грамматику так, чтобы она сразу превращалась в речь — особенно такие конструкции-переговорщики.
С потенциальными дополнениями вроде 听得懂/听不懂 мы обычно делаем две вещи:
- привязываем форму к ситуации урока («как сказать репетитору ровно то, что происходит») — потому что это снижает напряжение и делает занятия честнее;
- расширяем модель на близкие глаголы (看得懂, 学得会) — чтобы ученик почувствовал не одну фразу-талисман, а работающий шаблон.
И отдельно следим за тем самым порядком слов: действие → 得/不 → результат. Когда он становится автоматическим, исчезает половина “ступоров” при разговоре.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы учите китайский до уровня HSK 3–4 или около того и хотите выражать трудности точнее;
- вам важно нормально коммуницировать с преподавателем во время аудирования;
- вы хотите перестать переводить русские фразы слово-в-слово.
Не очень подойдёт, если:
- вы ищете универсальную кнопку для аудирования без практики слушания; конструкция помогает объяснить проблему и настроить процесс, но сама по себе навыки не заменяет;
- вам сейчас важнее академическая грамматика с терминами; здесь смысл скорее прикладной — чтобы заговорить проще.
Частые вопросы
Q: Можно ли просто сказать 老师,我不明白?
A: Можно; это ближе к «я не понял». Но когда проблема именно в восприятии на слух (скорость/слияние звуков), точнее звучит 我听不懂.
Q: Чем отличается 听不懂 от 没听懂?
A: В нашем материале опираемся на модель из датасета (V + 得/不 + 结果) как способ сказать «(не) получается». Если хочется подчеркнуть факт “не понял (в этот раз)”, часто используют другие формы; но для разговора с репетитором именно “получается/не получается” обычно полезнее.
Q: Так можно говорить только про слушание?
A: Нет. Это шаблон. Помимо 听得懂, часто встречаются 看得懂 («могу понять при чтении/просмотре») и 学得会 («получится выучить так, чтобы уметь»).
Q: Как понять свой прогресс без цифр и тестов?
A: Хороший маркер — насколько быстро вы можете уточнить условие понимания прямо во время занятия. Если раньше было только “ничего не понятно”, а теперь появляется “помедленнее — и я пойму” (慢一点,我就听得懂) или “эту фразу я разобрать не могу” (我听不懂这句话) — это уже взрослая управляемость навыка.
Q: Эта тема относится к какому уровню?
A: Конструкция встречается примерно на уровне HSK 3 и дальше; по нашему датасету она отмечена как релевантная для HSK 3–4.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно