«Сначала — потом»: как конструкция 先…再… делает китайский спокойнее
Иногда в китайском не хватает не слов, а «рельс» для мысли. 先…再… — как раз такие рельсы: помогает говорить по шагам и звучать естественно.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Мы часто видим одну и ту же картину: ученик уже знает слова, может собрать фразу, но речь всё равно «сыпется», когда нужно объяснить порядок действий. В русском мы легко кидаем «сначала», «потом», «а дальше» — и мозг сам достраивает структуру. В китайском эта структура тоже есть, просто её лучше сразу закрепить в виде простой, устойчивой рамки.
Конструкция 先…再… — именно такая рамка. Она помогает сказать «сначала…, потом…» чётко, без лишних пауз и без ощущения, что вы каждый раз изобретаете предложение заново. Особенно полезна тем, кто учит китайский для учёбы, работы или просто хочет уверенно говорить в быту.
Коротко по делу
- 先…再… = «сначала A, потом B» в самом прямом смысле.
- Лучше всего раскрывается там, где есть шаги: планы, инструкции, обучение, рецепты.
- Это удобная опора для речи: меньше хаоса — больше связности.
- Формула простая: 先 A,再 B (A и B — действия).
Когда «просто слова» не спасают
Парадокс начальных уровней (включая HSK 2–3): словарь растёт, а ощущение свободы в речи — не всегда. Причина часто не в том, что «мало слов», а в том, что нет привычных связок.
В русском можно сказать:
«Я посмотрю и напишу».
И это нормально. Но если вы хотите звучать понятно и “по делу”, особенно в объяснениях и просьбах, порядок действий лучше обозначить явно. Китайский к таким штукам относится внимательно: последовательность часто проговаривают прямо.
И вот тут 先…再… работает как переключатель режима: речь становится более собранной. Не потому что так «правильно ради правильности», а потому что слушателю проще следовать за вами.
Как устроена конструкция 先 A,再 B
Шаблон из датасета очень честный:
先 A,再 B
Где:
- 先 задаёт первый шаг,
- 再 вводит следующий шаг.
Важно ощущение: это не про философское «потом когда-нибудь», а про нормальную последовательность действий внутри одного плана/процесса.
Примеры из живой учебной реальности:
-
先学拼音,再学汉字 — сначала пиньинь, потом иероглифы.
Эта фраза звучит почти как совет преподавателя на первом занятии — потому что это типичный порядок обучения. -
先看一遍,再写 — сначала посмотри один раз, потом пиши.
Идеально ложится на ситуацию с прописями, диктантами и любыми заданиями «посмотри → повтори».
Мы любим эту конструкцию ещё и за то, что она переносится на любые бытовые сцены без потери смысла: от учебного процесса до того, как вы собираетесь утром.
Почему люди спотыкаются именно здесь
Есть тонкая психологическая штука: когда ученик говорит на неродном языке, он держит в голове слишком много задач одновременно — слова, тоны (если они уже появились), порядок слов, страх ошибиться. И мозг начинает экономить. Самое первое, что он выбрасывает как «необязательное», — связность.
Получается набор фраз рядом:
«Я посмотрю. Я напишу.»
Смысл угадывается, но ощущение речи другое: будто человек пересказывает телеграммы. 先…再… возвращает нормальный человеческий ритм объяснения — шаг за шагом.
Мини‑практика без героизма: “мини‑процессы”
В датасете есть хорошая идея тренировки: составить 10 мини‑процессов. Нам нравится этот формат именно потому, что он короткий и не выматывает.
Например:
- 先复习,再做作业 — сначала повторить, потом делать домашку.
- 先听,再说 — сначала слушать, потом говорить.
Это маленькие предложения‑рельсы. Они не требуют вдохновения — зато дают автоматизм. А автоматизм в китайском решает больше проблем, чем бесконечные списки слов.
Можно даже держать их как внутренние сценарии урока: «Сначала повторим → потом сделаем упражнение». Когда вы начинаете думать такими блоками по‑китайски, язык перестаёт быть “переводом с русского”.
Где 先…再… особенно уместна
По данным из набора — это:
- инструкции,
- планы,
- рецепты,
- обучение (в широком смысле).
И мы добавим наблюдение из практики занятий: конструкция отлично ложится на ситуации с просьбами и договорённостями. Когда вы говорите человеку порядок действий заранее, вы звучите спокойнее и понятнее — даже если грамматика ещё не идеальна.
Типичные ошибки
-
Путаются с вариантом 先…后…
Иногда ученики слышали другой шаблон и начинают мешать формы между собой или зависают на выборе. Мы обычно предлагаем простой старт: 先…再… как универсальная опора (так и указано в датасете). -
Забывают поставить “рельсы” вообще
Получается два действия подряд без связи. Для быта это терпимо, но для инструкций/обучения быстро становится мутно. -
Переносят русский порядок “как есть” и теряют ясность В русском мы можем прятать последовательность в интонации. В китайском чаще выигрывает тот вариант, где последовательность названа словами.
-
Делают A и B слишком длинными На первых этапах лучше коротко: одно действие = один глагольный блок. Так конструкция быстрее автоматизируется.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы стараемся учить такие конструкции не как “правило ради правила”, а как привычку речи.
Что обычно работает:
- Сначала закрепляем шаблон на коротких действиях (чтобы мозг не перегружался).
- Потом переносим его в реальные сценарии ученика: учёба, работа, бытовые диалоги.
- И обязательно проверяем прогресс простым способом: может ли человек без паузы сказать пару своих «сначала‑потом» про день или про урок.
Если ученик начинает сам вставлять 先…再… там, где раньше молчал или говорил обрывками — значит конструкция стала частью активной речи.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт тем, кто:
- учит китайский на уровнях примерно HSK 2–3 (и вообще всем начинающим),
- хочет говорить связно в бытовых ситуациях,
- часто объясняет процессы: как учиться, как готовить/делать/оформлять/повторять.
Может не зайти тем, кто:
- пока говорит отдельными словами и ещё не готов собирать даже короткие фразы (тогда сначала нужен базовый набор глаголов),
- ищет один универсальный шаблон “на все случаи жизни”: это хорошая опора для последовательности действий, но не заменяет остальную грамматику связности.
Частые вопросы
Q: Можно ли вместо 再 использовать другие слова?
A: Можно встретить разные варианты последовательности (например с 后), но если нужна надёжная стартовая рамка без лишних развилок — держитесь 先…再….
Q: Это больше про письменный язык или разговорный?
A: Конструкция естественна в обоих случаях; особенно хорошо звучит в разговоре там, где вы даёте инструкции или договариваетесь о порядке действий.
Q: Что поставить внутрь A и B? Только глаголы?
A: Чаще всего это действия (глагольные блоки). На первых этапах так проще всего удерживать структуру без ошибок.
Q: Как понять, что я реально освоил(а) 先…再…?
A: Когда вы можете быстро придумать несколько своих примеров (хотя бы те самые 10 мини‑процессов) и используете их спонтанно на уроке или в переписке — без долгого перевода с русского.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно