下去 в китайском: как сказать «продолжай дальше» и не перепутать с 起来

Разбираем 下去 как дополнение в китайском: где оно звучит естественно, почему его путают с 起来 и как встроить в речь «учиться дальше», «говори дальше», «пиши дальше».

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто уже не на первых уроках и вдруг ловит себя на странной мысли: «Я умею строить фразы, но когда надо мягко подтолкнуть человека продолжать — язык заплетается». Или наоборот: вы говорите что-тоSchema-образное, а носитель отвечает проще и естественнее.

Мы в Бонихуа любим такие маленькие грамматические детали. Они не выглядят “большой темой”, но именно из них собирается ощущение нормальной речи — без постоянного перевода с русского в голове.

Коротко по делу

  • 下去 после глагола — это про продолжение действия во времени: V + 下去.
  • Работает в бытовых ситуациях, когда хочется сказать: «продолжай учиться / говори дальше / пиши дальше».
  • Частая ловушка — спутать 下去 с 起来: одно про продолжить, другое про начать.
  • Лучше всего закрепляется не “правилом”, а связками из пары-тройки привычных глаголов: например, 学下去 / 说下去 / 写下去.

Почему 下去 звучит так по-человечески

Русский язык легко обходится без специального “дополнения направления” — мы просто добавляем «дальше», «ещё», «продолжай». В китайском же часто хочется поставить маленькую деталь, которая делает фразу цельной и разговорной.

下去 как дополнение буквально тянет действие “вперёд по времени”: не «сделай», а «не обрывай, продолжай». Это удобно и в учёбе, и в разговоре, и в письме — везде, где есть процесс.

И вот тут появляется важный психологический момент: многие ученики стесняются подталкивать собеседника («говори дальше») или самих себя («надо продолжать учиться»). Фраза с 下去 звучит не как приказ, а как нормальный ритм общения: мы не давим, мы поддерживаем поток.

Формула, которая спасает в диалогах: V + 下去

Паттерн простой:

V + 下去

Но ценность не в формуле, а в том, какие глаголы вы рядом с ней держите “наготове”. В датасете мы предлагаем тренировать хотя бы на пяти глаголах; базовый костяк можно собрать вокруг трёх самых ходовых для учебной реальности:

  • 学下去 — продолжать учиться
  • 说下去 — продолжать говорить
  • 写下去 — продолжать писать

Это тот случай, когда лучше иметь несколько отточенных связок, чем “знать правило” и каждый раз заново изобретать фразу.

Как это звучит в живой речи

Иногда 下去 — это про совместное движение: «давай не бросать».

  • 我们继续学下去。 — «Продолжим учиться дальше».

Иногда — про передачу хода собеседнику. В русском мы говорим «ну давай, рассказывай», а по-китайски естественно звучит:

  • 你说下去吧。 — «Продолжай говорить».

Обратите внимание на интонацию смысла: это не “допрос”, а разрешение и приглашение продолжить. Для разговорных навыков (особенно когда вы учитесь строить маленькие рассказы и микросюжеты) такая реплика буквально держит диалог на плаву.

Где люди спотыкаются: 下去 против 起来

Самая частая путаница из нашего набора ошибок — смешение с 起来.

Мы понимаем почему: оба элемента часто стоят после глагола и оба легко переводятся “по-человечески” одним русским словом. Но логика разная:

  • 起来 — про начало, “поднялось”, “завелось”: старт действия.
  • 下去 — про продолжение, “пошло дальше”: действие уже идёт и его не прерывают.

Короткая пара, которую полезно держать как якорь:

  • 学起来 — начать учиться
  • 学下去 — продолжать учиться

Если вы однажды почувствуете эту разницу телесно (как «старт» vs «не останавливаться»), ошибки резко уйдут сами собой.

Данные на салфетке: когда какой оттенок уместнее

Что хотите сказать по-русскиКитайская мысльЧто помогает
«Начни учиться»старт процесса起来
«Продолжай учиться»не прерывать процесс下去
«Говори дальше»передать слово/не обрывать说下去

Таблица простая, но она хорошо показывает: выбор дополнения — это не грамматика ради грамматики, а точная настройка смысла.

Типичные ошибки

  1. Ставят 起来 вместо 下去, потому что оба кажутся “про действие”.
    Исправление простое: начала нет? значит чаще нужен вариант про продолжение.

  2. Переводят слишком буквально и боятся использовать, потому что 下 = “вниз”.
    В роли дополнения здесь важнее не картинка “вниз”, а идея “дальше по времени”.

  3. Оставляют фразу без маркера продолжения, получается сухо или обрубленно.
    Русское «продолжай» просится наружу — китайский тоже любит показать это явно.

  4. Пытаются каждый раз придумать новый глагол, вместо того чтобы автоматизировать пару связок.
    В итоге паузы в речи длиннее самой мысли.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно видим два типа прогресса у учеников HSK 4 уровня: один связан со словарём, другой — с темпом речи. И вот такие штуки как V + 下去 помогают именно со вторым.

Наш подход здесь приземлённый:

  • берём понятный паттерн (V + 下去) и сразу привязываем к жизненным ситуациям (“не бросай”, “продолжай”, “рассказывай дальше”);
  • закрепляем через ограниченный набор глаголов (в духе 学下去 / 说下去 / 写下去), чтобы выражение стало автоматическим;
  • проверяем прогресс по ощущению: вы начинаете вставлять конструкцию без внутреннего перевода и без долгой паузы перед глаголом.

И да, мы спокойно относимся к тому, что сначала человек говорит чуть однообразно. Однообразие на этапе автоматизации лучше, чем вечная импровизация с ошибками и стопорами.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • уже встречали дополнения после глагола и хотите звучать более естественно;
  • готовитесь к уровню вроде HSK 4 и хотите укрепить грамматический каркас;
  • тренируете разговорные мини-истории и вам нужно уметь поддерживать поток речи (“говори дальше”).

Может не зайти, если вы:

  • пока только осваиваете базовые предложения и путаетесь в порядке слов; тогда лучше сначала укрепить основу, а потом добавлять такие нюансы;
  • ищете универсальную кнопку “как говорить красиво” без практики — 下去 работает только когда становится привычкой.

Частые вопросы

Q: 下去 всегда означает именно «продолжать»?
A: В рамках паттерна V + 下去 — да, это про продолжение действия во времени.

Q: Можно ли сказать просто 继续 + глагол без 下去?
A: Да, но с 下去 фраза часто звучит более разговорно и цельно именно как “не прекращай”.

Q: Как быстро перестать путать с 起来?
A: Держите контрастную пару на одном глаголе: 学起来 / 学下去. Она лучше всего прошивает разницу “начать” vs “продолжить”.

Q: Где эта штука особенно полезна?
A: В ситуациях из жизни обучения и общения: когда нужно мягко поддержать процесс — “учись дальше”, “говори дальше”, “пиши дальше”.

Q: Если я сказал(а) неправильно, меня поймут?
A: Часто поймут по контексту, но смысл может съехать: вместо “продолжай” прозвучит “начни”. А это иногда меняет тон разговора сильнее, чем кажется.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно