«Я это выучу по‑китайски?» Как работает 学得会 / 学不会 и почему оно успокаивает
Разбираем учебную, но очень жизненную конструкцию 学得会/学不会 — когда хочется честно понять: «смогу выучить или не потяну».
19 февраля 2026 г.
⏱ ~7 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский на уровнях примерно HSK 3–4 и регулярно ловит себя на вопросе из серии «я вообще смогу?». Не в философском смысле, а в самом практическом: осилю ли новую грамматику, получится ли заговорить, выйдет ли сдать экзамен, если времени мало и практика рвётся.
В китайском есть удивительно прямой способ сказать это вслух — 学得会 / 学不会. Конструкция выглядит «учебной», но работает как нормальная человеческая речь: она помогает не изображать уверенность, а обсуждать реальность цели.
Коротко по делу
- 学得会 — «смогу выучить/освоить», 学不会 — «не смогу освоить (без нужных условий)».
- Это разговор о результате обучения, а не про врождённый талант.
- Удобно задавать вопросы самому себе и преподавателю: 这个…我学得会吗?
- Хорошо сочетается с условиями вроде 只要…就… — когда важно проговорить, при каком условии получится.
Когда мы слышим это чаще всего — и почему оно попадает в точку
Почти у каждого ученика есть момент, когда китайский перестаёт быть набором милых иероглифов и становится проектом с сопротивлением. На этом этапе вопрос звучит не «как красиво сказать», а «реально ли это сделать».
И вот тут 学得会/学不会 попадает в нерв. Потому что по-русски мы часто говорим резко: «я не способен к языкам», «у меня нет памяти», «мне не дано». Китайская формулировка (если её правильно понять) мягче и точнее: получится ли у меня именно этот кусок материала освоить.
Например:
- 这个语法我学得会吗? — «Я смогу выучить эту грамматику?»
Это вопрос не про самооценку, а про маршрут. И хороший репетитор слышит за ним не тревожность (хотя она тоже бывает), а запрос на план: что сделать, чтобы стало «会».
Что именно выражает 学得会 / 学不会
В датасете это названо «частным, очень учебным вариантом потенциального дополнения». Мы бы сказали проще: это конструкция для разговора о достижимости результата.
Форма выглядит так:
学 得/不 会 (+ O)
Где:
- 学 — учить(ся),
- 得 / 不 — получится / не получится,
- 会 — здесь про итог «освою»,
- O — объект (грамматика, фраза, тема).
В живой речи она звучит честно: «это мне зайдёт» или «без практики я это не вытяну». И важно, что речь обычно о конкретном элементе языка, а не обо всём китайском сразу.
Почему люди спотыкаются именно на 会
В русском переводе всё легко скатывается в одно слово «уметь». А в китайском 会 может вести себя по-разному — отсюда типичная путаница.
Мы постоянно видим ситуацию: ученик знает фразу 我会说中文 («умею говорить по‑китайски») и пытается тем же способом объяснить результат обучения где угодно. Но в конструкции про результат обучения логика другая.
Из датасета важная связка:
- 我会说中文 — умею (навык как факт).
- 我学会了这个句子 — выучил/освоил (результат обучения).
А в нашем случае (学得会) смысл близок к этому результату: «смогу довести до состояния “научился”».
Если держать это различие в голове, половина ошибок исчезает сама собой. Потому что тогда вы перестаёте спорить с собой («умею/не умею») и начинаете обсуждать процесс («дойду/не дойду до результата»).
Две фразы, которые часто меняют настроение урока
Иногда достаточно пары реплик, чтобы снять напряжение и вернуть ощущение управляемости.
- Вопрос ученика:
这个语法我学得会吗?
«Я смогу выучить эту грамматику?»
- Ответ преподавателя (или внутренний ответ самому себе):
不用怕,慢慢来就学得会。
«Не бойся, потихоньку — и получится.»
Это хороший пример того, что конструкция живёт рядом с темпом обучения. Не обещает чудес, но фиксирует идею: результат достижим при адекватной скорости.
Как добавить реальность цели через 只要…就…
По датасету тренировка предлагается так: сначала отработать базовый вопрос (这个我学得会吗?), затем добавить условие через 只要…就….
Почему это работает? Потому что мозгу легче верить не абстрактному «получится», а конкретному контракту с реальностью: что именно должно быть, чтобы получилось.
На уровне смысла получается такая рамка:
- Если будет X (условие), то я Y (результат).
И здесь 学得会 становится не оценкой личности, а прогнозом при заданных вводных. Это сильно снижает тревожность у тех, кто привык либо героически обещать себе невозможное, либо заранее ставить крест.
Данные на салфетке: чем отличается «умею» от «освою»
| Что хотим сказать | Китайский вариант | Смысл |
|---|---|---|
| Умею как навык | 我会说中文 | способность уже есть |
| Освоил как результат обучения | 我学会了这个句子 | дошёл до результата |
| Смогу/не смогу освоить | 这个语法我学得会吗? | достижимость результата |
Эта маленькая развилка экономит массу сил на говорении: меньше сомнений — больше ясности.
Типичные ошибки
-
Смешивают 会 как “уметь” и 会 как часть результата обучения.
Исправление простое: отдельно 会 — навык (我会说中文), а внутри результата обучения чаще слышится идея «научился» (我学会了…). В конструкции 学得会 речь именно о достижимости такого результата. -
Задают вопрос “смогу ли” как приговор себе.
Фраза превращается в самокритику вместо запроса на условия. Помогает сразу добавлять контекст или условие (хотя бы мысленно): что именно мешает? практика? темп? -
Пытаются использовать конструкцию для всего подряд.
Она хороша для учебных целей («эту грамматику», «эту тему», «этот кусок»). Для широких заявлений про жизнь лучше выбирать другие способы выражения модальности; иначе звучит слишком школьно. -
Проглатывают объект (O) и теряют конкретику.
Когда объект размыт («китайский вообще»), мозг автоматически отвечает тревожно. Когда объект конкретный («这个语法»), появляется шанс договориться с собой о плане.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы любим такие конструкции за то, что они дисциплинируют мышление ученика мягко, без морализаторства. В Бонихуа мы обычно делаем две вещи.
Во‑первых, привязываем фразу к реальным ситуациям урока: ученик упёрся в тему — отлично, формулируем её по‑китайски как вопрос достижимости (这个…我学得会吗?). Так язык перестаёт быть отдельным предметом и становится инструментом разговора о процессе обучения.
Во‑вторых, учим переводить тревожное «я не смогу» в проверяемые условия через связки типа 只要…就…. Даже если ученик пока произносит это коряво — сама привычка мыслить условиями делает прогресс заметнее: появляется ощущение рычагов управления (темп, практика, повторение), а не лотерея способностей.
И отдельно следим за тем самым узким местом с 会, потому что оно всплывает снова и снова на говорении и в вопросительных формах (это напрямую связано с навыком задавать вопросы).
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если:
- вы учите китайский уже не первый месяц и начали оценивать материал через призму «потяну / не потяну»;
- хотите научиться спрашивать по‑китайски о том, что реально волнует на уроках;
- вы на траектории HSK 3–4 и собираете грамматику в работающую речь.
Может не зайти как основная конструкция, если:
- вам сейчас важнее бытовые фразы “на каждый день”, а разговор о процессе обучения кажется лишним;
- вы принципиально избегаете “школьного” оттенка речи и хотите более нейтральные способы модальности (тогда мы просто берём другие модели).
Частые вопросы
Q: 学得会 — это про талант?
A: Нет. По смыслу это скорее про достижимость результата обучения при определённых условиях.
Q: Можно ли заменить на 我会吗?
A: Иногда да по смыслу выйдет похоже («сможешь?»), но оттенок другой. 学得会/学不会 держит фокус именно на том, получится ли выучить/освоить конкретный материал.
Q: Почему 会 путает даже тех, кто уже говорит?
A: Потому что в русском одно слово «уметь» закрывает несколько разных китайских механизмов. Важно различать навык (我会…) и результат обучения (学会了…, а также достижимость этого результата через 学得会/学不会).
Q: С чем лучше тренировать эту конструкцию?
A: С учебными темами вроде грамматики или конкретных языковых задач (这个…我学得会吗?), а дальше добавлять условия через 只要…就…, чтобы звучало реалистично и по делу.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно