«Я это выучу по‑китайски?» Как работает 学得会 / 学不会 и почему оно успокаивает

Разбираем учебную, но очень жизненную конструкцию 学得会/学不会 — когда хочется честно понять: «смогу выучить или не потяну».

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский на уровнях примерно HSK 3–4 и регулярно ловит себя на вопросе из серии «я вообще смогу?». Не в философском смысле, а в самом практическом: осилю ли новую грамматику, получится ли заговорить, выйдет ли сдать экзамен, если времени мало и практика рвётся.

В китайском есть удивительно прямой способ сказать это вслух — 学得会 / 学不会. Конструкция выглядит «учебной», но работает как нормальная человеческая речь: она помогает не изображать уверенность, а обсуждать реальность цели.

Коротко по делу

  • 学得会 — «смогу выучить/освоить», 学不会 — «не смогу освоить (без нужных условий)».
  • Это разговор о результате обучения, а не про врождённый талант.
  • Удобно задавать вопросы самому себе и преподавателю: 这个…我学得会吗?
  • Хорошо сочетается с условиями вроде 只要…就… — когда важно проговорить, при каком условии получится.

Когда мы слышим это чаще всего — и почему оно попадает в точку

Почти у каждого ученика есть момент, когда китайский перестаёт быть набором милых иероглифов и становится проектом с сопротивлением. На этом этапе вопрос звучит не «как красиво сказать», а «реально ли это сделать».

И вот тут 学得会/学不会 попадает в нерв. Потому что по-русски мы часто говорим резко: «я не способен к языкам», «у меня нет памяти», «мне не дано». Китайская формулировка (если её правильно понять) мягче и точнее: получится ли у меня именно этот кусок материала освоить.

Например:

  • 这个语法我学得会吗? — «Я смогу выучить эту грамматику?»

Это вопрос не про самооценку, а про маршрут. И хороший репетитор слышит за ним не тревожность (хотя она тоже бывает), а запрос на план: что сделать, чтобы стало «会».

Что именно выражает 学得会 / 学不会

В датасете это названо «частным, очень учебным вариантом потенциального дополнения». Мы бы сказали проще: это конструкция для разговора о достижимости результата.

Форма выглядит так:

学 得/不 会 (+ O)

Где:

  • — учить(ся),
  • 得 / 不 — получится / не получится,
  • — здесь про итог «освою»,
  • O — объект (грамматика, фраза, тема).

В живой речи она звучит честно: «это мне зайдёт» или «без практики я это не вытяну». И важно, что речь обычно о конкретном элементе языка, а не обо всём китайском сразу.

Почему люди спотыкаются именно на 会

В русском переводе всё легко скатывается в одно слово «уметь». А в китайском может вести себя по-разному — отсюда типичная путаница.

Мы постоянно видим ситуацию: ученик знает фразу 我会说中文 («умею говорить по‑китайски») и пытается тем же способом объяснить результат обучения где угодно. Но в конструкции про результат обучения логика другая.

Из датасета важная связка:

  • 我会说中文умею (навык как факт).
  • 我学会了这个句子выучил/освоил (результат обучения).

А в нашем случае (学得会) смысл близок к этому результату: «смогу довести до состояния “научился”».

Если держать это различие в голове, половина ошибок исчезает сама собой. Потому что тогда вы перестаёте спорить с собой («умею/не умею») и начинаете обсуждать процесс («дойду/не дойду до результата»).

Две фразы, которые часто меняют настроение урока

Иногда достаточно пары реплик, чтобы снять напряжение и вернуть ощущение управляемости.

  1. Вопрос ученика:

这个语法我学得会吗?
«Я смогу выучить эту грамматику?»

  1. Ответ преподавателя (или внутренний ответ самому себе):

不用怕,慢慢来就学得会。
«Не бойся, потихоньку — и получится.»

Это хороший пример того, что конструкция живёт рядом с темпом обучения. Не обещает чудес, но фиксирует идею: результат достижим при адекватной скорости.

Как добавить реальность цели через 只要…就…

По датасету тренировка предлагается так: сначала отработать базовый вопрос (这个我学得会吗?), затем добавить условие через 只要…就….

Почему это работает? Потому что мозгу легче верить не абстрактному «получится», а конкретному контракту с реальностью: что именно должно быть, чтобы получилось.

На уровне смысла получается такая рамка:

  • Если будет X (условие), то я Y (результат).

И здесь 学得会 становится не оценкой личности, а прогнозом при заданных вводных. Это сильно снижает тревожность у тех, кто привык либо героически обещать себе невозможное, либо заранее ставить крест.

Данные на салфетке: чем отличается «умею» от «освою»

Что хотим сказатьКитайский вариантСмысл
Умею как навык我会说中文способность уже есть
Освоил как результат обучения我学会了这个句子дошёл до результата
Смогу/не смогу освоить这个语法我学得会吗?достижимость результата

Эта маленькая развилка экономит массу сил на говорении: меньше сомнений — больше ясности.

Типичные ошибки

  1. Смешивают 会 как “уметь” и 会 как часть результата обучения.
    Исправление простое: отдельно — навык (我会说中文), а внутри результата обучения чаще слышится идея «научился» (我学会了…). В конструкции 学得会 речь именно о достижимости такого результата.

  2. Задают вопрос “смогу ли” как приговор себе.
    Фраза превращается в самокритику вместо запроса на условия. Помогает сразу добавлять контекст или условие (хотя бы мысленно): что именно мешает? практика? темп?

  3. Пытаются использовать конструкцию для всего подряд.
    Она хороша для учебных целей («эту грамматику», «эту тему», «этот кусок»). Для широких заявлений про жизнь лучше выбирать другие способы выражения модальности; иначе звучит слишком школьно.

  4. Проглатывают объект (O) и теряют конкретику.
    Когда объект размыт («китайский вообще»), мозг автоматически отвечает тревожно. Когда объект конкретный («这个语法»), появляется шанс договориться с собой о плане.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы любим такие конструкции за то, что они дисциплинируют мышление ученика мягко, без морализаторства. В Бонихуа мы обычно делаем две вещи.

Во‑первых, привязываем фразу к реальным ситуациям урока: ученик упёрся в тему — отлично, формулируем её по‑китайски как вопрос достижимости (这个…我学得会吗?). Так язык перестаёт быть отдельным предметом и становится инструментом разговора о процессе обучения.

Во‑вторых, учим переводить тревожное «я не смогу» в проверяемые условия через связки типа 只要…就…. Даже если ученик пока произносит это коряво — сама привычка мыслить условиями делает прогресс заметнее: появляется ощущение рычагов управления (темп, практика, повторение), а не лотерея способностей.

И отдельно следим за тем самым узким местом с , потому что оно всплывает снова и снова на говорении и в вопросительных формах (это напрямую связано с навыком задавать вопросы).

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы учите китайский уже не первый месяц и начали оценивать материал через призму «потяну / не потяну»;
  • хотите научиться спрашивать по‑китайски о том, что реально волнует на уроках;
  • вы на траектории HSK 3–4 и собираете грамматику в работающую речь.

Может не зайти как основная конструкция, если:

  • вам сейчас важнее бытовые фразы “на каждый день”, а разговор о процессе обучения кажется лишним;
  • вы принципиально избегаете “школьного” оттенка речи и хотите более нейтральные способы модальности (тогда мы просто берём другие модели).

Частые вопросы

Q: 学得会 — это про талант?
A: Нет. По смыслу это скорее про достижимость результата обучения при определённых условиях.

Q: Можно ли заменить на 我会吗?
A: Иногда да по смыслу выйдет похоже («сможешь?»), но оттенок другой. 学得会/学不会 держит фокус именно на том, получится ли выучить/освоить конкретный материал.

Q: Почему 会 путает даже тех, кто уже говорит?
A: Потому что в русском одно слово «уметь» закрывает несколько разных китайских механизмов. Важно различать навык (我会…) и результат обучения (学会了…, а также достижимость этого результата через 学得会/学不会).

Q: С чем лучше тренировать эту конструкцию?
A: С учебными темами вроде грамматики или конкретных языковых задач (这个…我学得会吗?), а дальше добавлять условия через 只要…就…, чтобы звучало реалистично и по делу.


groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно