因为…可是…: китайский способ сказать «потому что…, но…» — и не запутаться

Связка «потому что…, но…» в китайском звучит просто, пока не начинаешь объяснять мини-истории. Разбираем 因为…可是…: где она спасает смысл и почему её путают с 因为…所以…

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский примерно на уровне HSK 3 и уже умеет строить причинно‑следственные фразы, но спотыкается в живой речи. Мы часто видим одну и ту же ситуацию: ученик уверенно говорит «потому что», а дальше мозг автоматически тянется к «поэтому» — и история получается слишком прямолинейной. А в реальной жизни всё чаще наоборот: причина есть, но результат — с поворотом.

И вот тут появляется связка 因为…可是… — «потому что…, но…». Она помогает проговорить контраст без лишних объяснений и делает речь похожей на нормальный разговор, а не на учебниковые примеры.

Коротко по делу

  • 因为 A,可是 B — это про ситуацию, где причина ожидаемо должна была привести к одному, а вышло другое.
  • Связка особенно хорошо работает в мини‑историях в разговоре: «хотел, но не вышло», «было сложно, но сделал».
  • Её легко перепутать с 因为…所以…, потому что обе начинаются одинаково — разница начинается во второй половине.
  • Если вы учитесь говорить свободнее, эта конструкция быстро становится «скрепкой» для связной речи.

Когда нам вообще нужен этот «двойной поворот»

В русском мы постоянно строим фразы так, чтобы удержать два слоя смысла:

  • есть причина (объективная или субъективная),
  • но итог идёт наперекор ожиданию.

Мы говорим: «Я был очень занят, но всё равно чуть‑чуть позанимался». Или: «Шёл дождь, но мы всё равно пошли». Это не просто «добавили союз». Мы показали характер ситуации: сопротивление обстоятельствам, упрямство, компромисс, попытку сохранить план.

В китайском для этого удобно держать в голове один шаблон:

因为 A,可是 B

Он звучит естественно именно там, где хочется сказать не сухое «причина → результат», а человеческое «причина → препятствие/контраст».

Шаблон как опора для разговорной мини‑истории

На уроках мы часто просим ученика рассказать совсем коротко — буквально две фразы про день. И тут видно, как конструкция помогает собрать мысль:

  • сначала вы даёте фон (A),
  • затем добавляете поворот (B).

Это очень рабочая логика для навыка, который в датасете назван прямо: speaking micro-narrative — умение говорить маленькими историями. Не длинный монолог, а понятный кусочек опыта.

Примеры, которые звучат по‑человечески

  • 因为太忙,可是我还是学了一点。 — «Потому что был очень занят(а), но всё равно немного учился(ась)».
  • 因为下雨,可是我们还是去了。 — «Из‑за дождя, но мы всё равно пошли/поехали».

Обратите внимание на ощущение от фраз: они не столько объясняют факт («я учился»), сколько показывают отношение к нему («вопреки занятости»).

Где чаще всего ломается логика (и почему)

Проблема обычно не в грамматике как таковой. Проблема в привычке мышления.

Русскоязычный ученик любит достраивать причинность до конца: если есть причина — должен быть логичный итог. Поэтому рука сама тянется к конструкции 因为…所以… («потому что…, поэтому…»). Она правда удобная и правильная — просто она про другой тип мира: мир без сопротивления.

А жизнь (и разговор) чаще устроены так:

  • планы сталкиваются с погодой,
  • мотивация сталкивается с усталостью,
  • желание учить язык сталкивается с работой,
  • и всё равно что-то происходит.

Именно эти маленькие столкновения делают речь живой. 因为…可是… позволяет их упаковать без лишней драматургии.

На салфетке: чем отличается от 因为…所以…

КонструкцияЛогикаОщущение
因为 A,所以 Bпричина → ожидаемый результатровно, предсказуемо
因为 A,可是 Bпричина есть → но итог другойконтраст, препятствие

Из датасета хороший контрастный пример:

  • 因为下雨,所以不去 — логично: дождь → не идём
  • 因为下雨,可是还要去 — дождь есть → но всё равно надо идти

Типичные ошибки

  1. Смешивают 因为…所以… и 因为…可是… по смыслу
    Получается странное ощущение: человек вроде бы обещает логичный вывод («поэтому»), а дальше ставит контраст. Лекарство простое: перед тем как выбрать связку, спросите себя — результат ожидаемый или вопреки?

  2. Делают из A слишком сильную причину и потом “ломают” её искусственно
    Например, когда причина настолько железная, что контраст выглядит неправдоподобно. В разговоре это слышится как натяжка. Лучше выбирать причины из реальности: занятость, дождь, усталость — то, чему действительно можно сопротивляться частично.

  3. Забывают про целостность истории и бросают B без опоры
    Важно не только поставить 可是, но и дать такой B, который отвечает на ожидание слушателя. Если A = «пошёл дождь», то B должно быть про действие/план («всё равно пошли»), а не про случайную деталь.

  4. Строят фразу “ради конструкции”, а не ради смысла
    Это частая болезнь уровня HSK 3: ученик помнит шаблон и пытается вставить его куда угодно. Мы обычно возвращаем к простому вопросу: что именно пошло “не так”, как должно было? Если ответа нет — 可是 не нужно.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы стараемся учить такие связки не как отдельные “формулы”, а как кусочки поведения речи.

С 因为…可是… хорошо работает формат коротких устных мини‑историй прямо на уроке:

  • один факт‑причина из вашей жизни (A),
  • один контрастный итог (B),
  • и всё — без попытки сделать идеальное сочинение.

Потом конструкция начинает жить сама собой: ученик перестаёт переводить слово за словом и начинает собирать смысл блоками. Это заметный сдвиг именно на переходе к уровню HSK 3: появляется желание говорить связно, а не только отвечать односложно.

Ещё важный момент — мы следим за тем, чтобы ученик различал два режима мышления:

  • режим «объясняю закономерность» → 因为…所以…
  • режим «рассказываю историю с препятствием» → 因为…可是…

Когда это разделение щёлкает в голове, ошибок становится меньше без зубрёжки.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • уже используете 因为 и хотите звучать более разговорно;
  • учитесь рассказывать короткие истории о дне/делах/планах;
  • готовитесь к уровню HSK 3 и замечаете, что речь стала требовать связок посложнее.

Не очень подойдёт как “первая конструкция про причину”, если вы ещё путаетесь в базовом порядке слов и пока проще держаться за прямую логику 因为…所以…。

Частые вопросы

Можно ли всегда заменять 所以 на 可是?
Нет. 所以 даёт ожидаемый результат. 可是 подчёркивает контраст. Это разные смыслы; замена меняет историю.

Почему эта связка так полезна именно для разговора?
Потому что она быстро собирает мини‑сюжет из двух частей: обстоятельство + поворот. Для живой речи это удобнее длинных объяснений.

Если я хочу сказать “несмотря на”, это тоже сюда?
По смыслу часто да: когда вы подчёркиваете препятствие и действие вопреки ему. Тогда 因为 A,可是 B звучит естественно.

Как понять свой прогресс с этой конструкцией?
Хороший маркер простой: вы начинаете спонтанно добавлять “повороты” в рассказ о себе (дождь/занятость/усталость), и фраза остаётся понятной без пауз на сбор грамматики.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно