越来越: как по‑китайски сказать «всё больше и больше» — и не запутаться

Конструкция 越来越 — маленькая, но очень разговорная: про рост, ускорение, подорожание и прогресс в китайском. Разбираем, почему на ней спотыкаются и как довести до автоматизма.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто уже говорит простыми фразами на китайском (примерно уровень HSK 3) и хочет звучать естественнее в разговоре: описывать изменения, динамику, настроение недели и собственный прогресс без длинных объяснений.

Мы в Бонихуа любим конструкции вроде 越来越 за то, что они быстро добавляют речи живости. Сказал одну связку — и собеседник сразу понимает: речь про процесс, который нарастает.

Коротко по делу

  • 越来越… — это про изменение по нарастающей: лучше, быстрее, дороже, занятое расписание.
  • Базовая форма проста: (субъект) + 越来越 + прилагательное/оценка.
  • Чаще всего она звучит в разговорах про тренды и динамику: уровень растёт, времени меньше, цены выше.
  • Самая частая ошибка — пытаться поставить объект сразу после 越来越 и «сломать» структуру.

Почему эта конструкция так хорошо ложится на разговор

Когда человек учит китайский, он довольно быстро осваивает «статичные» описания: я занят, мне сложно, мой уровень хороший. Но реальная жизнь почти всегда динамическая: сегодня устал сильнее, чем вчера; работа забирает больше времени; китайский начал складываться — и хочется это отметить.

Русский язык позволяет сказать «всё больше» почти куда угодно. Китайский тоже умеет быть гибким — но у него есть привычка держать каркас фразы жёстче. И 越来越 как раз из таких каркасов: короткий, разговорный и очень узнаваемый.

Вот два примера из нашей базы — они звучат максимально по‑человечески:

  • 我中文越来越好了 — «Мой китайский становится всё лучше».
  • 他越来越忙 — «Он всё более занят».

И обратите внимание на ощущение: это не отчёт о факте («он занят»), а движение («занятость растёт»).

Как устроено 越来越 (и почему ученики спотыкаются)

В датасете формула дана прямо:

越来越 + Adj

То есть после 越来越 обычно идёт прилагательное или оценка, а не предмет/объект. Для русскоязычного ученика это место часто кажется «свободным»: хочется туда поставить то, что увеличивается (дел, задач, слов). Но китайскому нужно другое оформление — иначе фраза начинает звучать как набор слов.

Мы часто видим один сценарий в обучении:

  1. ученик выучил конструкцию;
  2. пытается применить её к любой мысли;
  3. упирается в то, что мысль у него про объект («задач больше»), а конструкция просит оценку/качество («становится сложнее/напряжённее/дороже»);
  4. начинает избегать 越来越 вовсе.

И вот здесь важно не «зазубрить ещё десять примеров», а поймать идею: 越来越 описывает рост именно признака, того, что можно измерять качественно.

«Данные на салфетке»: где 越来越 чувствует себя дома

О чём говоримКак мыслить по‑китайски с 越来越
Прогрессстановится лучше / легче / увереннее
Ритм жизнистановлюсь занятым / устаю сильнее
Трендыстановится дороже / быстрее / сложнее

Не обязательно усложнять. На уровне HSK 3 ценность конструкции именно в том, что она даёт готовую рамку для короткой реплики.

Прилагательные сначала — потом причина

В данных есть полезная подсказка по тренировке: начать с прилагательных (越来越好/贵/忙), а затем добавлять причину через 因为….

Почему это работает? Потому что мозг учится держать две вещи отдельно:

  • основную динамику (越来越 + признак),
  • объяснение (почему так происходит).

Так вы перестаёте лепить всё в одну перегруженную фразу и начинаете говорить более «китайскими кусками».

Например логика такая:

  • сначала фиксируем изменение: становится всё более занятым,
  • потом добавляем причину: потому что…

Даже если причина пока простая — структура уже взрослая.

Типичные ошибки

  1. Пытаются поставить объект после 越来越 без структуры.
    В датасете это выделено как ключевая проблема. Лекарство простое по формулировке и не всегда простое по привычке:
    держим схему субъект + 越来越 + прилагательное/оценка.
    Пример из базы: 我的中文越来越好 — правильно.

  2. Заменяют “становится” на “есть” и теряют динамику.
    Получается мысль без движения. Если вы хотели подчеркнуть процесс — без 越来越 (или другой динамической конструкции) ощущение пропадает.

  3. Берут слишком сложные идеи раньше времени.
    Хочется сказать сразу про тренды рынка, нагрузку на работе и причины в одном предложении. Но пока конструкция не автоматизирована в коротких фразах типа 他越来越忙, длинные монологи будут разваливаться.

  4. Говорят правильно грамматически, но не попадают в ситуацию.
    越来越 особенно естественно звучит там, где есть сравнение с прошлым опытом (пусть даже подразумеваемое). Если вы описываете стабильное состояние без изменений — конструкция будет казаться натянутой.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Наша практика с грамматикой уровня HSK 3 строится вокруг того, чтобы конструкция переходила из «знания о правиле» в навык речи. У этого навыка есть понятный маркер прогресса: вы начинаете использовать 越来越 не потому что «надо отработать тему», а потому что так проще выразить мысль.

Поэтому мы обычно делаем две вещи:

  • сначала закрепляем каркас на коротких репликах (типа тех, что выше),
  • затем подключаем связанную речь — маленькие рассказы из жизни. В датасете это отмечено как связанный навык: speaking micro-narrative (микро‑история).

Это ровно тот момент, когда ученик перестаёт переводить слово за словом и начинает собирать фразу блоками.

Как понять, что пошёл прогресс

Хороший признак — вы без паузы выдаёте связку целиком (…越来越…) и дальше спокойно продолжаете мысль. Плохой признак — каждый раз вспоминаете правило отдельно и начинаете перестраивать предложение посреди речи.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • уже умеете строить простые предложения и хотите говорить более естественно о переменах;
  • учите китайский примерно на уровне HSK 3 и замечаете темы про динамику (уровень растёт, времени меньше).

Скорее не подойдёт как первая грамматика для старта с нуля: без базы прилагательных и простых предложений конструкция будет ощущаться абстрактной.

Частые вопросы

Q: Можно ли использовать 越来越 только с прилагательными?
A: В базовом виде — да: после 越来越 обычно стоит прилагательное или оценка качества (как в паттерне 越来越 + Adj).

Q: Почему нельзя просто поставить после 越来越 то, чего становится больше?
A: Потому что конструкция заточена под рост признака. Если нужен объект, приходится перестраивать фразу так, чтобы рост выражался через качество/оценку или другую структуру.

Q: Это формально или разговорно?
A: Разговорно и очень жизненно. Её используют именно когда обсуждают изменения и тренды в обычной речи.

Q: С чего проще начать практику?
A: С коротких сочетаний вроде тех, что указаны в подсказке из данных (越来越好/贵/忙) — они быстро становятся автоматическими и потом легко расширяются контекстом через 因为….

Q: Какую самую простую фразу стоит запомнить первой?
A: Из примеров базы отлично работает опора про прогресс: 我中文越来越好了 — она мотивирует и часто оказывается правдой уже через пару недель регулярной практики.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно