再 (zài): как по‑китайски попросить «ещё раз» — и не перепутать с 还

再 — маленькое слово, которое спасает уроки китайского: помогает переспросить, повторить, потренироваться ещё немного и звучать естественно.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка для тех, кто учит китайский и регулярно попадает в одну и ту же ситуацию: всё было понятно ровно до того момента, пока преподаватель не сказал фразу чуть быстрее или чуть иначе. И вот уже хочется попросить повторить — но во рту застревает то ли «ещё», то ли «снова», то ли что-то из русского «ну можно ещё разочек?».

В китайском для этого есть очень рабочая опора — 再 (zài). Мы в Бонихуа любим такие слова: короткие, частотные и сразу про реальную жизнь на уроке.

Коротко по делу

  • 再 (zài) — это про повтор действия впереди, «сделай ещё раз / давай снова».
  • Самый практичный шаблон на занятиях: 再 + V + 一遍/一下.
  • 请再说一遍 — вежливое «повторите, пожалуйста».
  • Типичная путаница: vs . Для «повтори» почти всегда нужен .

Почему «ещё раз» так часто ломает речь

Русское «ещё» коварное: мы одним словом закрываем и повтор («скажите ещё раз»), и добавку («налейте ещё»), и состояние («я ещё не готов»). Китайский это разводит по разным словам — и мозг ученика первое время сопротивляется.

На уроке это особенно заметно. Когда вы просите повторить, вы не обсуждаете «ещё/всё ещё» как состояние. Вы просите выполнить действие заново. Поэтому и появляется — маркер следующего повтора.

И да, это та самая мелочь, которая влияет на ощущение уверенности. Пока ученик не освоил простую фразу для переспроса, он часто выбирает стратегию «кивать и надеяться». А потом внезапно обнаруживает пробелы уже в домашке или на следующем занятии.

再 — про повтор в будущем (и это слышно)

Формулировка из жизни звучит так:

  • вы не рассуждаете, что действие продолжается;
  • вы организуете следующий шаг: повторить, потренировать, сделать снова.

Отсюда естественные просьбы:

  • 请再说一遍 — «Пожалуйста, скажи(те) ещё раз».
  • 我们再练一下发音 — «Давай ещё потренируем произношение».

В обеих фразах есть ощущение движения вперёд: сейчас сделаем ещё один заход.

Шаблон, который мы постоянно слышим на занятиях

В датасете он дан прямо как паттерн — и мы с ним полностью согласны:

再 + V + 一遍/一下

Это удобно тем, что у вас уже готов каркас. Меняется только глагол:

  • сказать →
  • потренировать →
  • прочитать → (любой подходящий глагол чтения)
  • написать → (глагол письма)

А хвостик подбирается под смысл:

  • 一遍 — когда важно именно «один полный прогон», целиком.
  • 一下 — когда хочется смягчить просьбу: «чуть-чуть», «немного», без нажима.

Иногда ученику важно не столько грамматически правильно попросить повторить, сколько сделать это без внутреннего стыда. Конструкция с 一下 часто психологически проще: она звучит мягче даже для самого говорящего.

Данные на салфетке

Что вы хотитеКак обычно звучит по‑русскиКак помогает 再
Повторить сказанное«Повтори ещё раз»请再说一遍
Ещё немного практики«Давай ещё потренируем»我们再练一下…
Не бросать тему сейчас«Давай ещё раз пройдёмся»再 + V + 一遍/一下

Где 再 особенно спасает: уроки и короткие сообщения

Мы видим две типичные сцены.

Первая — разговорная. Учитель говорит фразу нормально, но чуть быстрее обычного. Ученик понимает общий смысл, но теряет одно слово (обычно ключевое). Если нет автоматической фразы переспроса — начинается хаос из обрывков английского или жестов. С автоматикой всё проще: попросили повторить, услышали второй раз, закрепили.

Вторая сцена — переписка. Короткое сообщение преподавателю или одногруппнику должно быть простым и ясным. Здесь тоже выигрывает шаблонность: меньше шансов утонуть в подборе слов, больше шансов получить нужное действие от собеседника.

Не случайно в связанных навыках у нас рядом стоят короткие сообщения и вопросительные формы речи: умение переспросить — это не украшение языка, а инструмент управления разговором.

Типичные ошибки

  1. Пишут “还说一遍” вместо “再说一遍”.
    Это классическая путаница. Для повтора действия («ещё раз») нужен . А чаще про «всё ещё / пока что / дополнительно».
    Пример из датасета хорошо показывает контраст:
    再说一遍 (повтори) / 我还没懂ещё не понял).

  2. Боятся использовать 再 и молчат.
    Ошибка не грамматическая, а учебная: человек пропускает момент уточнения и теряет нитку занятия. Потом приходится догонять сложнее.

  3. Забывают про хвостики 一遍/一下 и говорят просто “再说”.
    Так можно сказать в некоторых ситуациях, но новичку проще держаться за устойчивую форму — она звучит завершённее и понятнее собеседнику.

  4. Путают смысл “снова” как привычку/регулярность с “сделай ещё один раз сейчас”.
    В русском оба варианта легко прячутся под одно слово; в китайском лучше сразу приучать себя думать действием: следующий повтор прямо сейчас → 再.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы обычно не учим 再 как отдельную карточку «перевод = ещё раз». Мы ставим его туда, где он живёт естественно:

  • в микродиалогах урока («повтори», «давай ещё потренируем»),
  • в привычных командах преподавателя,
  • в ваших собственных репликах-подстраховках.

И главное — мы закрепляем не слово само по себе, а готовый рычаг общения: конструкцию 再 + V + 一遍/一下, которую можно доставать без размышлений о теории.

Прогресс здесь легко почувствовать без тестов: если вы начали спокойно просить повторить китайской фразой (а не уходить в молчание), значит навык уже работает на вас.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • учите китайский на уровне примерно HSK 2 или рядом и хотите говорить увереннее;
  • часто переспрашиваете на уроках или стесняетесь это делать;
  • тренируете короткие реплики для переписки с преподавателем или партнёром по языку.

Может не зайти как отдельная тема, если вы:

  • ищете редкую книжную лексику вместо разговорных опор;
  • хотите разобрать сразу все оттенки «ещё» в китайском одним махом (лучше разделять узлы постепенно).

Частые вопросы

Q: 再 — это всегда “снова”?
A: В рамках учебной задачи здесь — да: когда речь о повторе действия вперёд («сделай ещё раз»). Это самый полезный слой значения для уроков.

Q: Чем 一遍 отличается от 一下?
A: В нашем учебном употреблении 一遍 звучит как «пройти целиком один раз», а 一下 — мягче: «немного/чуть-чуть». Оба отлично ложатся после 再.

Q: Можно ли сказать 请再说一次?
A: В этой статье мы опираемся на шаблон из датасета (再 + V + 一遍/一下) и примеры с 一遍/一下. Если держаться этих формул на старте — ошибок будет меньше.

Q: Как быстро понять, что я перестал путать 再 и 还?
A: Проверка простая по смыслу фразы. Если вы просите повторить действие («скажи ещё раз») — почти наверняка нужен . Если говорите про состояние («я всё ещё… / я ещё не…») или добавление («ещё один») — тогда чаще всплывает , как в примере 我还没懂.

Q: Что говорить на уроке, если я потерял одно слово?
A: Самый безопасный вариант из наших опор — 请再说一遍. Он нейтральный и работает почти всегда; дальше уже можно уточнять детали другими вопросами по мере роста уверенности.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно

Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»

Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта

把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали

Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»

Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.

GRAMMAR TOPICS
МатериалСмежный материал

把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»

Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.

GRAMMAR TOPICS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно