再 (zài): как по‑китайски попросить «ещё раз» — и не перепутать с 还
再 — маленькое слово, которое спасает уроки китайского: помогает переспросить, повторить, потренироваться ещё немного и звучать естественно.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка для тех, кто учит китайский и регулярно попадает в одну и ту же ситуацию: всё было понятно ровно до того момента, пока преподаватель не сказал фразу чуть быстрее или чуть иначе. И вот уже хочется попросить повторить — но во рту застревает то ли «ещё», то ли «снова», то ли что-то из русского «ну можно ещё разочек?».
В китайском для этого есть очень рабочая опора — 再 (zài). Мы в Бонихуа любим такие слова: короткие, частотные и сразу про реальную жизнь на уроке.
Коротко по делу
- 再 (zài) — это про повтор действия впереди, «сделай ещё раз / давай снова».
- Самый практичный шаблон на занятиях: 再 + V + 一遍/一下.
- 请再说一遍 — вежливое «повторите, пожалуйста».
- Типичная путаница: 再 vs 还. Для «повтори» почти всегда нужен 再.
Почему «ещё раз» так часто ломает речь
Русское «ещё» коварное: мы одним словом закрываем и повтор («скажите ещё раз»), и добавку («налейте ещё»), и состояние («я ещё не готов»). Китайский это разводит по разным словам — и мозг ученика первое время сопротивляется.
На уроке это особенно заметно. Когда вы просите повторить, вы не обсуждаете «ещё/всё ещё» как состояние. Вы просите выполнить действие заново. Поэтому и появляется 再 — маркер следующего повтора.
И да, это та самая мелочь, которая влияет на ощущение уверенности. Пока ученик не освоил простую фразу для переспроса, он часто выбирает стратегию «кивать и надеяться». А потом внезапно обнаруживает пробелы уже в домашке или на следующем занятии.
再 — про повтор в будущем (и это слышно)
Формулировка из жизни звучит так:
- вы не рассуждаете, что действие продолжается;
- вы организуете следующий шаг: повторить, потренировать, сделать снова.
Отсюда естественные просьбы:
- 请再说一遍 — «Пожалуйста, скажи(те) ещё раз».
- 我们再练一下发音 — «Давай ещё потренируем произношение».
В обеих фразах есть ощущение движения вперёд: сейчас сделаем ещё один заход.
Шаблон, который мы постоянно слышим на занятиях
В датасете он дан прямо как паттерн — и мы с ним полностью согласны:
再 + V + 一遍/一下
Это удобно тем, что у вас уже готов каркас. Меняется только глагол:
- сказать → 说
- потренировать → 练
- прочитать → (любой подходящий глагол чтения)
- написать → (глагол письма)
А хвостик подбирается под смысл:
- 一遍 — когда важно именно «один полный прогон», целиком.
- 一下 — когда хочется смягчить просьбу: «чуть-чуть», «немного», без нажима.
Иногда ученику важно не столько грамматически правильно попросить повторить, сколько сделать это без внутреннего стыда. Конструкция с 一下 часто психологически проще: она звучит мягче даже для самого говорящего.
Данные на салфетке
| Что вы хотите | Как обычно звучит по‑русски | Как помогает 再 |
|---|---|---|
| Повторить сказанное | «Повтори ещё раз» | 请再说一遍 |
| Ещё немного практики | «Давай ещё потренируем» | 我们再练一下… |
| Не бросать тему сейчас | «Давай ещё раз пройдёмся» | 再 + V + 一遍/一下 |
Где 再 особенно спасает: уроки и короткие сообщения
Мы видим две типичные сцены.
Первая — разговорная. Учитель говорит фразу нормально, но чуть быстрее обычного. Ученик понимает общий смысл, но теряет одно слово (обычно ключевое). Если нет автоматической фразы переспроса — начинается хаос из обрывков английского или жестов. С автоматикой всё проще: попросили повторить, услышали второй раз, закрепили.
Вторая сцена — переписка. Короткое сообщение преподавателю или одногруппнику должно быть простым и ясным. Здесь тоже выигрывает шаблонность: меньше шансов утонуть в подборе слов, больше шансов получить нужное действие от собеседника.
Не случайно в связанных навыках у нас рядом стоят короткие сообщения и вопросительные формы речи: умение переспросить — это не украшение языка, а инструмент управления разговором.
Типичные ошибки
-
Пишут “还说一遍” вместо “再说一遍”.
Это классическая путаница. Для повтора действия («ещё раз») нужен 再. А 还 чаще про «всё ещё / пока что / дополнительно».
Пример из датасета хорошо показывает контраст:
再说一遍 (повтори) / 我还没懂 (я ещё не понял). -
Боятся использовать 再 и молчат.
Ошибка не грамматическая, а учебная: человек пропускает момент уточнения и теряет нитку занятия. Потом приходится догонять сложнее. -
Забывают про хвостики 一遍/一下 и говорят просто “再说”.
Так можно сказать в некоторых ситуациях, но новичку проще держаться за устойчивую форму — она звучит завершённее и понятнее собеседнику. -
Путают смысл “снова” как привычку/регулярность с “сделай ещё один раз сейчас”.
В русском оба варианта легко прячутся под одно слово; в китайском лучше сразу приучать себя думать действием: следующий повтор прямо сейчас → 再.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно не учим 再 как отдельную карточку «перевод = ещё раз». Мы ставим его туда, где он живёт естественно:
- в микродиалогах урока («повтори», «давай ещё потренируем»),
- в привычных командах преподавателя,
- в ваших собственных репликах-подстраховках.
И главное — мы закрепляем не слово само по себе, а готовый рычаг общения: конструкцию 再 + V + 一遍/一下, которую можно доставать без размышлений о теории.
Прогресс здесь легко почувствовать без тестов: если вы начали спокойно просить повторить китайской фразой (а не уходить в молчание), значит навык уже работает на вас.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- учите китайский на уровне примерно HSK 2 или рядом и хотите говорить увереннее;
- часто переспрашиваете на уроках или стесняетесь это делать;
- тренируете короткие реплики для переписки с преподавателем или партнёром по языку.
Может не зайти как отдельная тема, если вы:
- ищете редкую книжную лексику вместо разговорных опор;
- хотите разобрать сразу все оттенки «ещё» в китайском одним махом (лучше разделять узлы постепенно).
Частые вопросы
Q: 再 — это всегда “снова”?
A: В рамках учебной задачи здесь — да: когда речь о повторе действия вперёд («сделай ещё раз»). Это самый полезный слой значения для уроков.
Q: Чем 一遍 отличается от 一下?
A: В нашем учебном употреблении 一遍 звучит как «пройти целиком один раз», а 一下 — мягче: «немного/чуть-чуть». Оба отлично ложатся после 再.
Q: Можно ли сказать 请再说一次?
A: В этой статье мы опираемся на шаблон из датасета (再 + V + 一遍/一下) и примеры с 一遍/一下. Если держаться этих формул на старте — ошибок будет меньше.
Q: Как быстро понять, что я перестал путать 再 и 还?
A: Проверка простая по смыслу фразы. Если вы просите повторить действие («скажи ещё раз») — почти наверняка нужен 再. Если говорите про состояние («я всё ещё… / я ещё не…») или добавление («ещё один») — тогда чаще всплывает 还, как в примере 我还没懂.
Q: Что говорить на уроке, если я потерял одно слово?
A: Самый безопасный вариант из наших опор — 请再说一遍. Он нейтральный и работает почти всегда; дальше уже можно уточнять детали другими вопросами по мере роста уверенности.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно