正在 в китайском: как сказать «прямо сейчас», а не просто «сейчас»
Разбираем 正在 (zhèngzài): когда оно действительно нужно, почему с ним легко переборщить и как звучать по‑китайски естественно — особенно в разговоре с 呢.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~6 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто учит китайский на начальных уровнях (примерно HSK 2) и вдруг замечает странную вещь: вроде бы вы уже умеете говорить «я учусь», «они обсуждают», «я на уроке», но речь всё равно звучит либо слишком «переведённой», либо не попадает в смысл. Часто дело в одном маленьком слове — 正在 (zhèngzài).
Мы в Бонихуа любим такие темы: они не про «выучите правило», а про то, как мысль меняется от одной грамматической кнопки. 正在 — именно такая кнопка. Она добавляет не время «сейчас» вообще, а ощущение кадра: действие происходит в этот момент, прямо на ваших глазах.
Коротко по делу
- 正在 усиливает процесс: показывает, что действие идёт именно сейчас, в текущую секунду/сцену.
- Рабочая форма простая: S + 正在 + V (+ O) (+ 呢).
- 呢 в конце делает фразу разговорнее и живее.
- Главная ловушка — ставить 正在 везде, где по-русски есть слово «сейчас».
Почему мы так цепляемся за «сейчас»
Русский язык любит универсальное «сейчас». Мы говорим:
- «Сейчас учу китайский» — и это может значить “в целом занимаюсь”, а может — “сижу над учебником прямо в эту минуту”.
- «Сейчас на уроке» — иногда это буквально “я на уроке”, иногда — “у меня период занятий”.
Китайскому языку обычно важнее уточнить режим мысли: вы описываете факт/привычку или показываете сцену? 正在 включает режим сцены.
И вот тут у многих начинается типичная история ученика. В переписке с преподавателем или другом хочется звучать уверенно — и рука сама тянется к усилителю. Получается что-то вроде постоянного драматического репортажа из жизни: «Я прямо сейчас учу китайский! Я прямо сейчас ем! Я прямо сейчас работаю!» Формально не всегда ошибка, но по ощущениям — перебор.
Что именно делает 正在
В датасете мы фиксируем базовую идею так: 正在 усиливает идею процесса — действие происходит в этот момент.
Это слово удобно, когда вы:
- подчёркиваете занятость (“не могу ответить/не отвлекайте”);
- описываете происходящее перед глазами;
- хотите сделать реплику более живой и разговорной (особенно с 呢).
Шаблон выглядит так:
S + 正在 + V (+ O) (+ 呢)
И он правда рабочий почти без дополнительных условий.
Как это звучит в живой речи
Сравните два настроения:
- 我在学中文 — “Я учу китайский” (может быть и прямо сейчас, и вообще по жизни/в последнее время).
- 我正在学中文 — “Я прямо сейчас учу китайский” (как будто вы оторвались от учебника и сказали это).
Это тот случай, когда грамматика управляет камерой. 在 чаще просто ставит нас внутри действия. 正在 приближает объектив.
Примеры, которые стоит запомнить как интонацию
Из наших примеров:
-
我正在上课呢 — «Я прямо сейчас на уроке».
Здесь важны сразу две вещи. Во‑первых, 正在 делает акцент на моменте (“я занят”). Во‑вторых, финальное 呢 добавляет разговорный тон — как будто вы отвечаете в мессенджере или между делом.
-
他们正在讨论 — «Они сейчас обсуждают».
Это чистое описание сцены: вот они сидят и обсуждают (не “обычно обсуждают”, не “обсуждали вчера”, а именно “идёт обсуждение”).
Если хочется почувствовать разницу телом, мы обычно предлагаем ученикам простую проверку: можно ли перед фразой мысленно поставить “прямо вот сейчас” или “прямо при мне”? Если да — 正在 часто уместно.
Где люди спотыкаются: «сейчас» ≠ 正在
Самая распространённая ошибка из датасета сформулирована чётко: ставят 正在 везде, где есть «сейчас».
Почему так происходит? Потому что мы переводим слово за слово. А нужно переводить намерение.
Ошибка №1. Делать из 正在 универсальный маркер настоящего времени
Плохая привычка выглядит так: увидели “сейчас” → вставили 正在 → пошли дальше.
Исправление из датасета тоже точное:
Если не нужно подчёркивать момент, достаточно «在».
И пример очень показательный:
- 我在学中文 (нормально)
- 我正在学中文 (подчёркиваем)
То есть вопрос не “правильно/неправильно”, а “что вы хотите подчеркнуть”.
Типичные ошибки (и почему они появляются)
-
“Сейчас” автоматически превращают в 正在
Русская фраза часто двусмысленна. Китайская просит выбрать режим: факт или сцена. -
Боятся говорить просто 我在… без усилителей
Новичку кажется, что короткая конструкция звучит бедно. На деле она часто звучит естественнее. -
Не чувствуют роль 呢 и ставят его механически (или избегают совсем)
Хотя правило простое (“можно добавить 呢 для разговорности”), важно помнить: 呢 — это про тон. Он уместен там, где вы реально отвечаете/комментируете ситуацию, а не пишете нейтральное сообщение стилем учебника. -
Путают рассказ о процессе “вообще” с процессом “в кадре”
Например, когда человек хочет сказать “я изучаю китайский (как проект)” и выбирает форму с 正在 — получается ощущение вечного текущего момента.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы обычно не закрепляем за словами одно русское соответствие (“正在 = сейчас”). Вместо этого привязываем грамматику к ситуации общения:
- Если ученик строит мини‑рассказы (то самое умение speaking micro-narrative), мы просим его представить сцену как короткое видео. Есть ли кадр? Есть ли ощущение “прямо происходит”? Тогда появляется место для 正在.
- Если речь про привычку/занятость в целом (“учусь”, “работаю”, “живу”), мы сначала пробуем более нейтральные варианты и только потом добавляем усиление там, где оно реально работает на смысл.
- И отдельно тренируем интонацию разговорных ответов с финальным 呢, чтобы это было не декоративное окончание из учебника, а нормальная живая реплика.
Прогресс здесь легко оценивать не по количеству правил, а по ощущению точности: ученик перестаёт говорить всё одинаковым тоном и начинает выбирать — сообщаю факт или показываю момент.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- уже знаете базовые глагольные конструкции и хотите звучать точнее;
- учитесь рассказывать короткие истории о том, что происходит вокруг;
- готовитесь к уровню примерно HSK 2 и хотите перестать переводить русские слова напрямую.
Может не зайти прямо сейчас, если вы:
- ещё путаетесь в порядке слов и пока собираете фразу по частям — лучше сначала стабилизировать базовый каркас предложения;
- ждёте от грамматики универсальной кнопки “настоящее время”: у китайского логика тоньше, придётся привыкнуть к выбору оттенка.
Частые вопросы
Q: 正在 = настоящее время?
A: Нет. Это скорее маркер того, что действие идёт в данный момент, с акцентом на процесс “в кадре”.
Q: Можно ли всегда добавлять 呢?
A: Лучше думать о нём как о разговорном тоне. В реплике вроде ответа другу оно звучит органично; в нейтральном сообщении может быть лишним.
Q: Чем отличается 我在学中文 от 我正在学中文?
A: Первое спокойно сообщает факт (“учу/изучаю”), второе подчёркивает момент (“занят этим прямо сейчас”).
Q: Когда точно стоит использовать 正在?
A: Когда вы хотите подчеркнуть занятость или описываете происходящее на ваших глазах — ровно те случаи, где по смыслу важно “прямо сейчас”.
Q: Если я скажу без 正在, будет ошибка?
A: Обычно нет. Чаще это вопрос оттенка смысла и естественности речи, а не формальной правильности.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
«Уже» по‑китайски: как подружить 已经 и 了, чтобы речь звучала естественно
Связка 已经…了 кажется простой, пока не начинаешь говорить. Разбираемся, где она действительно нужна, почему 了 — не «прошедшее время», и как тренировать это на живых фактах.
«Хотя… но…» по‑китайски: как подружиться с 虽然…但是… и перестать звучать «переводом с русского»
Конструкция 虽然…但是… помогает говорить по-китайски живо: признаём факт и всё равно показываем другой результат. Разбираем, почему она спотыкает учеников и как тренировать её без зубрёжки.
Конструкция 把 в китайском: когда важен не глагол, а судьба объекта
把 — это способ сказать по‑китайски «возьми вот это и сделай с ним вот то». Разбираем, почему конструкция нужна, где ученики спотыкаются и как заметить прогресс.
把…换成…: китайский, на котором удобно договариваться и править детали
Конструкция 把 A 换成 B — про простые, но важные «замены»: перенести урок, упростить слово, сменить язык объяснения. Разбираем, почему она так выручает и где чаще всего ломается.
把…起来 в китайском: как сказать «убери и собери», а не «начни делать»
Разбираем конструкцию 把 + O + V + 起来: почему она звучит как «собрать/убрать/привести в порядок», где её путают с «начать», и как натренировать на учебных вещах — от книг до заметок.
把…(给)…: китайский, на котором реально просят «скинь мне это»
Разбираем конструкцию 把 + объект + действие + 给 + человек: почему она звучит естественно в переписке и просьбах, где чаще всего ошибаются и как мы в Бонихуа тренируем её без зубрёжки.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно