Китайский для дизайна: как перестать просить «сделайте красивее» и начать получать результат
Когда вы работаете с китайскими дизайнерами или делаете креативы под китайский рынок, язык быстро становится частью процесса. Разбираем, как превращать вкусовые правки в понятные критерии — и почему это экономит нервы всем.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта история для тех, кто живёт в мире брифов, макетов и правок — и при этом взаимодействует с китайскими дизайнерами/студиями или делает креативы под китайский рынок. Мы в Бонихуа часто видим один и тот же узел проблем: люди вроде бы умеют объясниться по-китайски на бытовом уровне, но в работе всё разваливается на словах «красиво», «дорого выглядит», «попадает в бренд».
В дизайне язык — это не украшение. Это инструмент управления ожиданиями. И если его не настроить, правки превращаются в бесконечный сериал.
Коротко по делу
- В креативе «эмоции» нужно переводить в критерии: цель, аудитория, тон, референсы, ограничения, дедлайн.
- Самая частая поломка коммуникации — не китайский как таковой, а размытое понимание «что считается готово».
- Рабочий формат правок — списком; голосовые «романы» почти всегда множат недопонимание.
- Просить 2–3 концепта заранее легче, чем вытягивать один макет из болота бесконечных уточнений.
- Референсы важны не как вдохновение, а как границы: «да/нет».
Когда китайский становится частью дизайна (и почему это нормально)
В творческих задачах мы привыкли надеяться на «чутьё». Но когда команда распределена между странами и культурами, чутьё перестаёт быть общим. Особенно если вы ставите задачу китайской студии или дизайнеру и хотите попасть либо в ваш бренд, либо в требования рынка Китая.
Тут появляется неприятная правда: фразы вроде «сделайте современно» или «хочу премиально» звучат убедительно только внутри вашей головы. Для исполнителя это лотерея. Он выбирает один из десятков возможных смыслов — а потом вы удивляетесь, почему получилось «не то».
И вот здесь китайский начинает работать не как набор слов, а как способ структурировать разговор. Не обязательно говорить сложно. Важно говорить определённо.
Бриф без магии: превращаем вкусовщину в понятные требования
Мы любим слово «бриф», но часто используем его как красивую папку в Notion. А по факту бриф — это договорённость о том:
- зачем делаем (цель),
- для кого (аудитория),
- как это должно звучать/выглядеть (тон),
- на что ориентируемся (референсы),
- что нельзя (ограничения),
- когда сдаём (дедлайн),
- что считается “готово” (критерии).
Если вы работаете с китайской стороной, особенно важно проговаривать последний пункт — критерии «готово». Потому что иначе начинается игра в угадайку: дизайнер приносит то, что он считает финалом, а вы начинаете переписывать задачу задним числом.
Референсы «да/нет» — самый честный язык
В датасете у нас есть простая мысль: сформировать бриф с референсами «да/нет». Она кажется мелочью — пока не попробуешь.
«Да»-референсы показывают направление. Но именно «нет»-референсы спасают проект от ненужных кругов. Когда вы говорите только “вот нравится”, исполнитель может взять понравившийся элемент и смешать его с тем, что вам категорически не подходит — просто потому что границы не обозначены.
Референсы работают лучше всего, когда вы подписываете их не эмоцией («круто!»), а признаком:
- “нравится плотность текста / крупная типографика”
- “не нравится кислотная палитра”
- “да — минимализм; нет — иллюстративность”
Это уже не вкус. Это параметры.
2–3 концепта вместо одного шанса на чудо
Ещё одна штука из практики: запросить 2–3 концепта и критерии выбора.
Когда команда просит один вариант, она как будто говорит: «сразу угадай». И дальше начинается привычный марафон правок — потому что выясняется, что вы сами не до конца сформулировали направление.
Запрос нескольких концептов меняет психологию процесса. У вас появляется возможность выбрать направление, а не спорить о мелочах внутри случайно выбранного стиля. И параллельно фиксируются критерии выбора: почему мы берём вариант A, а не B. Это потом очень помогает в правках — потому что есть опора, а не настроение дня.
Правки: почему голосовые ломают проект
Мы видели десятки ситуаций, когда правки уходят голосом: длинные сообщения, где смешаны эмоции, детали и новые идеи. В итоге дизайнер слышит главное по-своему, забывает второстепенное, и вы получаете версию «вроде учли, но опять не то».
Рабочая альтернатива звучит скучно — но работает: правки только списком. Без «голосовых романов».
Список дисциплинирует обе стороны:
- вам приходится отделять важное от «хотелось бы»;
- исполнителю проще подтвердить понимание по пунктам;
- можно ставить дедлайн на конкретный набор изменений.
И да, это напрямую связано с китайским. Потому что короткие структурированные сообщения легче написать корректно и легче понять без потерь смысла.
«Согласовать правки по макету с дедлайном» — это не жёсткость, а забота
Когда вы добавляете дедлайн к правкам, вы не “давите”. Вы делаете процесс предсказуемым. У китайских студий часто плотный поток задач; если дедлайн не назван, ваша задача может плавать между другими приоритетами.
Мы в Бонихуа обычно советуем фиксировать две вещи:
- что именно меняем (список),
- когда ждём обновление (дата/время).
Это резко снижает количество уточняющих сообщений и ощущение хаоса.
Данные на салфетке: три сценария, где китайский решает
Иногда полезно смотреть на работу как на повторяющиеся сцены. В нашем наборе их три — и они правда покрывают большую часть реальности:
| Сцена | Что нужно зафиксировать | Чем помогает язык |
|---|---|---|
| Brief | цель и критерии «готово» | превращаем “хочу красиво” в понятные требования |
| Concepts | выбор концепта и фиксация направления | обсуждаем не пиксели, а курс проекта |
| Review | правки, дедлайны, финальная версия | сокращаем круги согласования |
Если вы узнаёте себя хотя бы в одной строке — значит проблема не в “плохом дизайнере”, а в том, что коммуникация пока держится на догадках.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Для Беларуси чаще актуален гибридный формат: команда здесь, подрядчики могут быть где угодно, платежи/логистика/часовые пояса иногда добавляют трения. Поэтому особенно ценится коммуникация, которая экономит итерации: меньше созвонов — больше ясности в тексте.
Ещё момент практический: у нас нередко работают небольшие команды без отдельного проджект-менеджера. Тогда язык становится тем самым PM-инструментом: если вы умеете фиксировать цель, критерии и правки коротко и однозначно — проект едет даже без большого штаба.
Типичные ошибки
- Путать “тон” и “нравится/не нравится”. Тон можно описать словами и примерами; “нравится” — нет.
- Не проговаривать критерии «готово». Потом начинается спор о том, что считать финалом.
- Просить один концепт. Это почти всегда дороже по времени из‑за последующих переделок.
- Смешивать правки с новыми идеями. В одном сообщении появляются изменения и новые задачи — исполнитель теряет фокус.
- Отправлять длинные голосовые. Они плохо индексируются: ни проверить себя, ни подтвердить по пунктам.
- Не фиксировать дедлайн на ревью/обновление. Задача повисает между другими задачами студии.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на китайский для дизайна как на язык управляемого креатива — когда у вас остаётся пространство для вкуса, но исчезает туман вокруг требований.
Обычно опираемся на несколько вещей из рабочей практики:
- Учим формулировать бриф так, чтобы в нём были цель, аудитория, тон, референсы (включая «да/нет»), ограничения и критерии «готово».
- Тренируем короткие сообщения для рабочих чатов: чтобы можно было быстро запросить 2–3 концепта и заранее обозначить правила выбора.
- Отдельно отрабатываем ревью макета: как писать правки списком и согласовывать дедлайны без лишней жёсткости.
- Подбираем лексику под рабочие задачи (например, базовый набор для дизайн-коммуникации) и прокачиваем навыки из смежных областей: короткое письмо/сообщение и устные презентации — потому что дизайн часто нужно ещё и защищать словами.
В итоге меняется главное: ученик перестаёт “переводить русский на китайский” и начинает управлять процессом через ясные формулировки.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- работаете с китайскими дизайнерами/студиями;
- делаете креативы под китайский рынок;
- устали от бесконечного цикла «переделайте» без понятного прогресса;
- хотите научиться говорить про дизайн так, чтобы вас понимали одинаково разные люди.
Может не подойти, если вы:
- ищете только разговорный китайский “для поездок” без привязки к работе;
- ожидаете, что язык заменит арт-дирекшн (он не заменит — но поможет донести решения);
- принципиально работаете только через созвоны и не готовы фиксировать договорённости текстом.
Частые вопросы
Можно ли обойтись английским?
Иногда да. Но если команда или студия внутри Китая живёт в китайском рабочем контуре (чаты, документы, согласования), китайский сильно снижает потери смысла именно в деталях правок и критериев.
Почему нельзя просто сказать “сделайте премиально”?
Потому что “премиально” — это набор признаков (типографика, цвет, композиция, плотность деталей), а не одно слово. Пока признаки не названы или не показаны референсами «да/нет», каждый будет понимать своё.
Что важнее всего добавить в бриф?
Критерии «готово». Без них любое согласование превращается в бесконечное уточнение ожиданий уже после того как работа сделана.
Правда ли список правок лучше голосовых?
В большинстве рабочих процессов — да. Список проще подтвердить по пунктам и проще контролировать выполнение. Голосовые удобны эмоционально, но часто расплываются по смыслу.
Зачем просить 2–3 концепта? Не увеличит ли это работу?
Это увеличивает работу на старте — но обычно уменьшает количество кругов переделок позже. Вы выбираете направление осознанно и фиксируете критерии выбора сразу.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно