Китайский для ИТ‑проектов: как писать статусы, требования и баг‑репорты так, чтобы вас поняли

Когда китайский нужен не для «поболтать», а чтобы согласовать требования, не утонуть в статусах и нормально эскалировать инциденты — без лишних слов и с ясными деталями.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

К нам в Бонихуа часто приходят люди из разработки, интеграций и поддержки с похожим запросом: «Разговорный китайский у меня какой‑то есть, но как только дело доходит до требований, дедлайнов и “почему опять не работает” — я теряюсь». И это нормально. В ИТ китайский нужен не ради красоты фраз. Он нужен как инструмент управления риском.

Эта статья — для тех, кто ведёт проекты с китайскими партнёрами или командами и хочет быть ясным именно в деталях: что сделано, что блокирует, что меняем и чем это грозит.

Коротко по делу

  • В ИТ-коммуникации выигрывает не тот, кто «красиво пишет», а тот, кто пишет структурно: шаги → ожидание/факт → среда → следующий шаг.
  • «Статус-спам» раздражает всех; спасает формат Done / In progress / Blocker / Next / ETA.
  • Требования ломаются не из-за языка вообще, а из-за размытых критериев приёмки и недосказанных ограничений.
  • Инциденты эскалируются быстрее, когда вы фиксируете факт → риск → план действий, а не эмоцию.
  • Самая недооценённая деталь в переписке — owner + ETA (кто отвечает и к какому времени).

Основная часть

Почему инженерам сложнее «просто говорить по‑китайски»

У инженеров есть привычка думать системами. Это плюс — но он же становится ловушкой. Мы привыкли, что если всё логично внутри головы (или в Jira), то собеседник «сам поймёт». А в реальности китайская сторона может читать вашу мысль иначе — не потому что «они другие», а потому что вы передали не систему, а набор обрывков.

В бытовом разговоре можно выкрутиться интонацией или контекстом. В проектной переписке контекст часто невидим: у людей разные часовые пояса, разные цепочки согласования и разная цена ошибки. Поэтому китайский для ИТ — это не столько «выучить слова», сколько научиться упаковывать смысл.

Мы обычно предлагаем смотреть на коммуникацию как на инженерный протокол: минимум двусмысленности, максимум проверяемости.

Статусы без лишнего шума: Done / In progress / Blocker / Next / ETA

Есть два крайних сценария.

Первый — молчание до последнего. Потом внезапно выясняется, что задача стояла неделю из‑за одного доступа или уточнения.

Второй — бесконечные апдейты в духе «мы работаем», «в процессе», «ещё смотрим». Это создаёт ощущение активности, но не даёт управляемости.

Рабочий компромисс — короткий статус по опорам:

  • Done — что закрыли.
  • In progress — над чем прямо сейчас идёт работа.
  • Blocker — что мешает (и чего вы ждёте).
  • Next — следующий конкретный шаг.
  • ETA — ожидаемое время готовности/следующего апдейта.

Это удобно тем, что формат считывается даже при несовершенном языке. Смысл держится на структуре.

Мини-набросок «данные на салфетке»:

БлокЧто важно указать
Blockerне просто «есть проблема», а что нужно от другой стороны
Nextдействие одним глаголом + объект
ETAвремя следующей точки контроля (не абстрактное «скоро»)

И отдельно — то самое инженерное правило: фиксируйте owner + ETA. Если нет владельца и времени, это не договорённость, а надежда.

Требования: где китайский ломается чаще всего

Согласование требований редко проваливается на уровне словаря. Чаще оно проваливается на уровне недосказанных рамок:

  • что именно считается готовым;
  • какие acceptance criteria;
  • какие ограничения среды;
  • что будет считаться изменением требований (change request).

В переписке про requirements опасно писать слишком общо. Фраза вроде «сделайте интеграцию» звучит понятно только пока никто не пытается оценить сроки. Как только появляются дедлайны и зависимости — начинается расползание смысла.

Поэтому мы учим формулировать требования так же инженерно:

  1. что хотим получить (результат),
  2. как проверяем (критерии приёмки),
  3. что может повлиять (ограничения/зависимости),
  4. что будет считаться изменением (change request).

И тут особенно важен навык письма: вы можете говорить по‑китайски уверенно, но если письмо о change request написано туманно — impact на сроки всплывёт слишком поздно.

Change request и impact на сроки

Смена требований сама по себе нормальна. Ненормально — когда её оформляют как невинную просьбу «чуть поправить». У китайских партнёров (как и у любых) включается защитная реакция: либо обещают «да‑да» без оценки влияния, либо начинают спорить о том, было ли это в исходном scope.

Рабочая логика письма проста:

  • вот изменение,
  • вот влияние,
  • вот варианты,
  • вот решение/подтверждение которое нужно от вас.

Не украшать текстом. Не спорить эмоциями. Просто сделать последствия видимыми.

Баг‑репорт: меньше драматургии, больше воспроизводимости

«Не работает» почти никогда не помогает. Помогает баг‑репорт с понятной воспроизводимостью:

  • steps to reproduce,
  • ожидаемое vs фактическое поведение,
  • среда,
  • логи (если есть),
  • следующий шаг (что вы предлагаете делать дальше).

Почему это особенно важно в работе с китайской командой? Потому что любой пробел в данных превращается в бесконечный круг уточнений. А круг уточнений на другом языке стоит дороже обычного: выше шанс потерять нюанс или устать раньше времени.

Мы видели типичную картину у учеников из поддержки: они стараются быть вежливыми и пишут длинное письмо с предысторией — но забывают два шага воспроизведения или версию окружения. Китайская сторона отвечает так же длинно… но всё равно просит прислать конкретику заново. Итог — ощущение «они нас игнорируют», хотя проблема была в форме передачи данных.

Инцидент и эскалация: факт → риск → план

Когда горит прод или падает интеграция, хочется ускорить процесс эмоцией: «срочно!!!». Но эмоция редко ускоряет инженеров; она ускоряет оборону.

Вместо этого работает связка:

  1. Факт (что произошло).
  2. Риск (чем грозит бизнесу/системе).
  3. План действий (что уже сделали + что делаем дальше).

И снова — owner + ETA как финальная скрепка сообщения.

Это тот случай, когда язык становится инструментом управления инцидентом. Вы показываете контроль ситуации даже тогда, когда ситуация неприятная.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Здесь различия обычно проявляются не в подходах к учёбе, а в организационной стороне работы с Китаем: у российских команд чаще встречаются большие внешние интеграции и закупки сервисов/оборудования под проект; у белорусских команд нередко сильнее роль аутсорсинговых процессов и коммуникации через промежуточных менеджеров.

Для обучения вывод один: кому-то важнее прокачивать переписку про требования и change request (чтобы scope был железобетонным), а кому-то — статусы и инциденты (чтобы держать ожидания заказчика/партнёра). Но базовая инженерная структура сообщений остаётся одинаковой.

Если у вас нет явных различий по процессу — этот раздел можно смело пропустить и сосредоточиться на сценариях из вашей реальности.

Типичные ошибки

  1. Пытаться “перевести русскую манеру” слово в слово. Получается длинно и вязко; смысл тонет ещё до того, как начались вопросы по делу.
  2. Писать статусы без решения: много текста про процесс и ноль про Blocker/Next/ETA.
  3. Не фиксировать владельца: все вроде согласны… но никто не отвечает за следующий шаг.
  4. Смешивать требования с обсуждением: письмо начинается как specification и заканчивается спором; потом невозможно сослаться на договорённость.
  5. Баг‑репорт без воспроизводимости: “не работает” вместо steps to reproduce + ожидаемое/фактическое + среда + логи.
  6. Эскалировать эмоцией: “очень срочно” вместо факт → риск → план действий.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на китайский для ИТ как на набор повторяющихся рабочих сценариев:

  • статусные апдейты по задачам и рискам без лишнего шума;
  • согласование требований с критериями приёмки и сроками;
  • инциденты и эскалации по схеме факт → риск → план действий.

Дальше мы собираем вокруг этого навыки письма и чтения:

  • умение быстро считывать главное в сообщениях (сканирование текста глазами);
  • умение писать короткие сообщения так, чтобы они были однозначны;
  • умение оформлять отчётность/репорты так, чтобы ими можно было пользоваться через неделю без пояснений голосом.

И важный момент: мы не пытаемся сделать из инженера филолога. Мы помогаем построить устойчивую форму коммуникации — такую, которая переживёт стрессовый релиз, ночной инцидент и длинную цепочку согласований.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто ведёт разработку, интеграции или поддержку с китайскими партнёрами/командами;
  • тем, кому нужно писать статусы, обсуждать requirements и отправлять баг‑репорты;
  • тем, кто хочет уменьшить количество уточняющих кругов за счёт структуры сообщений.

Не подойдёт:

  • если цель сейчас исключительно бытовая речь без привязки к рабочим сценариям;
  • если вы ждёте “волшебных фраз”, которые заменят процесс фиксации owner/ETA или критериев приёмки;
  • если вам важнее разговоры о культуре вообще, чем рабочая ясность в деталях проекта.

Частые вопросы

Q: Можно ли обойтись английским?
A: Иногда да. Но если команда реально работает на китайском или ключевые участники комфортнее читают по‑китайски, смешанный режим часто приводит к потере нюансов именно там, где нужны детали: требования, сроки, ответственность.

Q: Что важнее прокачивать первым — лексику или шаблоны сообщений?
A: В ИТ быстрее окупаются шаблоны под реальные сценарии (статус / change request / баг‑репорт). Лексика лучше запоминается внутри этих форматов — потому что слова сразу привязаны к действию.

Q: Почему все упираются в owner + ETA?
A: Потому что это минимальный механизм управления ожиданиями. Без него любое “сделаем” превращается в бесконечное “а когда?”.

Q: Как избежать “статус-спама”, если партнёр постоянно просит апдейты?
A: Помогает регулярный короткий формат Done/In progress/Blocker/Next/ETA плюс заранее обозначенная точка следующего обновления (ETA следующего статуса). Тогда просьбы становятся реже просто потому, что людям понятно когда будет информация.

Q: Что делать, если баг сложно описать словами?
A: Слова всё равно нужны как каркас воспроизводимости: steps to reproduce + ожидаемое/фактическое + среда; а дальше уже прикладываются логи и любые артефакты диагностики. Без каркаса артефакты читаются дольше и хуже помогают принять решение о следующем шаге.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно