Китайский для фармы и медизделий: как говорить про партии, сроки и качество без «примерно»

Когда в переписке появляются партии, сроки годности и условия хранения, китайский перестаёт быть «про поговорить» и становится «про зафиксировать». Разбираем, где обычно ломается коммуникация и как выстроить язык под контроль качества.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~6 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто учит китайский под работу с фармой и медизделиями: закупки, поставки, контроль качества, документы. Там, где цена ошибки измеряется не неловкостью в диалоге, а остановкой отгрузки или спором о том, «кто что имел в виду».

Мы в Бонихуа часто видим одну и ту же картину: человек неплохо говорит на бытовом китайском или уверенно ведёт общий бизнес-чат — но как только появляются партии, сроки годности, условия хранения и подтверждающие документы, язык внезапно становится рыхлым. А в этой индустрии рыхлость — это риск.

Коротко по делу

  • В фарме и медизделиях выигрывает не тот, кто «красиво пишет», а тот, кто жёстко фиксирует цепочку условий.
  • Рабочая логика почти всегда одна: партия → срок годности → условия хранения → документы → подтверждение.
  • Самая частая проблема — не «не знаю слов», а не умею формулировать запрос так, чтобы на него нельзя было ответить расплывчато.
  • Хороший китайский здесь — это привычка писать так, чтобы сообщение можно было приложить к переписке по качеству без стыда.

Почему именно здесь китайский быстро становится «профессиональным»

В обычной деловой коммуникации можно позволить себе чуть больше воздуха: обсудили цену, сроки поставки, упаковку — уточнили по ходу.
В фарме/медизделиях воздух заканчивается на первом же вопросе:

  • какая партия (и к чему она привязана),
  • какой срок годности (и от какой даты он считается),
  • какие условия хранения/транспортировки,
  • какие документы подтверждают соответствие,
  • кто и как подтверждает договорённость.

И вот тут многие сталкиваются с неприятным открытием: даже если вы знаете термины, без правильной структуры фраз вы получаете ответы уровня «да-да, всё ок» — которые потом невозможно использовать как опору.

Мы бы описали это так: в этой сфере китайский нужен не для общения как процесса, а для общения как фиксации.

«Данные на салфетке»: что должно быть в каждом важном сообщении

Иногда помогает простая проверка. Если сообщение касается партии/качества/хранения — попробуйте мысленно прогнать его через цепочку:

Что фиксируемЗачем это нужно
Партиячтобы обсуждать один и тот же объект
Срок годностичтобы снять двусмысленность по датам
Условия хранения/перевозкичтобы избежать «мы так поняли»
Документычтобы решения держались на подтверждениях
Подтверждениечтобы договорённость стала договорённостью

Это не бюрократия ради бюрократии. Это способ сделать так, чтобы китайская сторона поняла: у вас процесс устроен строго — значит отвечать придётся строго.

Три ситуации из жизни (и почему они ломаются)

1) «Запросить документы на партию и сертификаты»

На практике многие пишут что-то вроде «пришлите сертификаты». И получают архив без привязки к партии или документ не той версии. Формально просьбу выполнили — фактически вы остались с тем же вопросом.

Сильнее работает мышление не «документ», а «документ на конкретную партию». В переписке важно удерживать связку: партия ↔ комплект документов ↔ подтверждение того, что это именно оно.

2) «Согласовать условия хранения/транспортировки»

Здесь частый провал — обсуждать условия как фон («у нас холодовая цепь», «всё соблюдаем») вместо предмета согласования. Когда условия не названы словами и не закреплены письменно (пусть даже коротко), они превращаются в предположения двух сторон.

И ещё один нюанс: люди боятся звучать жёстко на китайском — кажется невежливым требовать фиксации. Но в индустрии качества жёсткость = профессиональность. Важно научиться формулировать строго без грубости.

3) «Сообщить о несоответствии и запросить решение»

Тут часто включается эмоциональная переписка: много оценочных слов и мало фактов. Китайская сторона отвечает оборонительно или уводит разговор в общие объяснения.

Рабочая рамка другая: фиксируем несоответствие → просим решение → ожидаем план корректирующих действий (в индустрии это обычно живёт рядом с логикой CAPA). Даже если вы не называете термин вслух, сама структура сообщения должна вести к действиям и документированию.

Где именно ученики спотыкаются — наблюдения Бонихуа

Есть несколько типичных психологических ловушек:

  1. «Я недостаточно свободно говорю» → молчу или пишу слишком мягко.
    Но в фарме ценится не свобода речи, а точность формулировки. Короткое сообщение может быть сильнее длинного.

  2. Путают “обсудить” и “зафиксировать”.
    Обсуждение допускает уточнения позже. Фиксация требует ясного запроса уже сейчас.

  3. Считают лексику главным.
    Да, терминология важна. Но чаще ломает не слово “сертификат”, а то, что запрос не содержит привязок (партия/версия/подтверждение).

  4. Боятся выглядеть недоверчивыми.
    А проверка документов и условий хранения — это не недоверие; это стандарт процесса контроля качества.

Типичные ошибки

  1. Просьба “пришлите документы” без уточнения на какую партию и без списка того, что именно нужно (сертификаты/протоколы/прочее).
  2. Обсуждение срока годности без явной привязки к партии или контексту поставки.
  3. Условия хранения формулируются общими словами («нормальные», «как обычно») вместо согласуемых параметров.
  4. Сообщение о несоответствии превращается в спор или эмоцию вместо фиксации факта и запроса решения.
  5. Нет финального шага “подтвердите” — переписка остаётся разговором без точки закрепления.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение вокруг реальных рабочих сценариев из этой сферы:

  • Документы: сертификаты, протоколы, партии — учимся читать формы/таблицы и задавать вопросы так, чтобы получить нужную версию нужного документа.
  • Сроки годности + хранение: тренируем язык согласования условий хранения/транспортировки так, чтобы формулировки были однозначными.
  • Качество: учимся писать сообщения о несоответствиях с фиксацией фактов и запросом решения (в логике корректирующих действий), а также выдерживать переговорный тон без размывания требований.

По навыкам это почти всегда комбинация трёх вещей: короткая деловая переписка (чтобы фиксировать), чтение форм/документов (чтобы проверять), переговорная речь (чтобы согласовывать). И да — мы отдельно обращаем внимание на финальный шаг: подтверждение договорённостей письменно.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • закупаете фарму/медизделия или ведёте поставки с контролем качества;
  • регулярно сталкиваетесь с документами по партиям;
  • понимаете ценность точной фиксации условий хранения/перевозки;
  • хотите писать по-китайски коротко и юридически аккуратно (без лишней воды).

Не подойдёт, если вы:

  • ищете только разговорный китайский “для поездок” без рабочей специфики;
  • надеетесь закрыть задачу одним списком терминов без отработки сценариев общения;
  • предпочитаете решать вопросы голосом “по созвону”, избегая письменных подтверждений (в этой сфере это почти всегда слабое место процесса).

Частые вопросы

Q: Достаточно ли просто выучить профильные слова?
A: Обычно нет. Термины помогают понимать тему, но результат дают связки “что спросили → что получили → чем подтвердили”. Это про структуру сообщений не меньше, чем про лексику.

Q: Почему вы всё время возвращаетесь к подтверждениям?
A: Потому что для фармы/медизделий критично иметь след разговора: партия–срок–условия–документы–подтверждение. Без последнего всё висит в воздухе.

Q: Что важнее прокачивать первым — письмо или разговор?
A: В этой индустрии чаще быстрее окупается письмо: запросы документов, согласование условий хранения/транспортировки, фиксация несоответствий. Разговор нужен для переговоров — но он должен опираться на зафиксированные формулировки.

Q: Какие рабочие темы встречаются чаще всего?
A: Документы по партиям (сертификаты/протоколы), сроки годности вместе с условиями хранения и транспортировки, а также коммуникация по качеству при выявлении несоответствий и запросе решения.

Q: Можно ли вести такую коммуникацию очень короткими сообщениями?
A: Да — если короткость не убирает обязательные опоры (партия → срок годности → условия хранения → документы → подтверждение). Коротко можно; расплывчато нельзя.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно