Китайский для продакт‑менеджера: как перестать «по‑разному понимать» и начать фиксировать решения

Когда работаешь с китайской командой или клиентом, чаще ломается не код, а смысл. Разбираем, как китайский помогает продакту фиксировать требования, приоритеты и изменения так, чтобы потом не спорить о трактовках.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто работает продакт‑менеджером (или рядом) и общается с китайской командой/клиентом: обсуждает фичи, изменения, сроки, дедлайны и вечное «а можно ещё вот это».

Мы в Бонихуа видим один и тот же сюжет у взрослых учеников из IT снова и снова: проблема редко в том, что человек «не знает слов». Чаще — в том, что стороны по‑разному поняли, а потом пытаются догнать понимание перепиской на десятки сообщений.

Китайский здесь нужен не для того, чтобы блистать на созвоне. Он нужен как инструмент фиксации: требований, критериев готовности и решений.

Коротко по делу

  • В продуктовой работе с китайской стороной конфликт обычно начинается не с эмоций, а с размытых формулировок.
  • Рабочий китайский продакта — это умение фиксировать цель, сценарий, критерии и честно прописывать что не делаем.
  • Любой change request стоит закрывать одним понятным сообщением: что меняем + как это влияет на сроки.
  • После созвона решает не «как поговорили», а короткий recap: решения + action items.

Почему всё ломается именно на требованиях

Продакт живёт в мире допущений. Мы постоянно держим в голове контекст: зачем фича нужна, кому она приносит пользу, какие есть ограничения по срокам и команде. И нам кажется очевидным то, что на самом деле очевидно только нам.

В кросс‑культурной связке это усиливается. С китайской командой или клиентом легко попасть в ситуацию «да‑да», после которой выясняется:

  • команда сделала не то (потому что «то» никто не зафиксировал);
  • сделали то, но «не так» (потому что критерий готовности был в голове);
  • сроки поплыли (потому что изменения добавлялись по кусочку и нигде не были собраны).

И вот тут китайский становится способом поставить смысл на рельсы. Не обязательно говорить много. Важно говорить структурно.

Формула требований: цель → сценарий → критерии → что не делаем

Мы часто предлагаем ученикам простую рамку для письменных требований (и она же отлично работает в устном обсуждении). Не как бюрократия ради бюрократии — а как защита от разночтений:

  1. Цель — зачем это делаем.
  2. Сценарий — как пользователь/бизнес будет этим пользоваться.
  3. Критерии — по каким признакам считаем задачу готовой.
  4. Что не делаем — границы прямо сейчас.

Эта структура особенно полезна там, где разговор быстро уходит в детали интерфейса или реализации. Китайская сторона может быть очень сильна в исполнении — но если входные условия расплывчаты, исполнение будет точным… только не туда.

«Данные на салфетке»: чем отличается просьба от требования

Как звучитЧто слышит командаЧто стоит добавить
«Нужна фича X»«Сделайте X как сможете»цель + сценарий
«Сделайте побыстрее»«Сделаем когда получится»конкретный дедлайн/окно релиза + критерий готовности
«Давайте улучшим»«Добавим всё понемногу»что именно меняем + что точно не трогаем

Мы замечали любопытную вещь: когда ученик начинает писать требования через эту рамку, снижается тревожность. Потому что появляется ощущение управляемости — ты больше не надеешься на совпадение картин мира.

Три рабочих сценария из жизни продакта

В датасете мы выделяем три типовые ситуации; они повторяются настолько часто, что под них удобно выстраивать языковую практику.

Уточнение требований: три вопроса вместо бесконечной переписки

Когда переписка тянется неделями, обычно проблема одна: вопросы задаются либо слишком общие («как дела?»), либо слишком технические («а какой endpoint?»), минуя смысл.

Вместо этого помогает привычка уточнять ровно то, что держит проект:

  • что считаем результатом;
  • какие ограничения важны;
  • где граница “не делаем”.

Это те самые вопросы, которые экономят десятки сообщений — потому что закрывают пространство интерпретаций.

Change request: одно сообщение про изменение и влияние

Самая болезненная зона — изменения по ходу работы. Они неизбежны; проблема не в самом change request’е, а в том, как он проходит через коммуникацию.

Рабочая модель простая: каждый запрос на изменение мы закрываем одним сообщением формата:

  • что меняем;
  • как это влияет на сроки (и/или другие договорённости).

Не надо растягивать обсуждение на пять веток чата. Когда изменение оформлено компактно и однозначно — оно становится предметом согласования, а не поводом для спора постфактум.

Релиз: список изменений и проверка понимания

Перед релизом часто происходит тихая катастрофа: все думают, что понимают объём одинаково… пока кто-то не задаёт вопрос уже после выкладки.

Поэтому короткий релизный список изменений плюс проверка понимания у всех сторон — это не формальность. Это способ убедиться, что вы выпускаете один и тот же продукт в головах участников.

Recap после созвона — маленькая привычка с большим эффектом

Один из самых практичных навыков для продакта в международной коммуникации — сделать короткий recap сразу после звонка:

  • какие решения приняты;
  • какие action items у кого;
  • где остаются открытые вопросы.

Важно даже не то, насколько идеален китайский. Важно другое: вы фиксируете реальность письменно. А письменная фиксация резко снижает шанс вернуться через неделю к спору «мы же договорились».

Мы видим у учеников переломный момент именно здесь: сначала recap кажется лишней нагрузкой («я и так всё помню»), потом становится опорой («теперь никто не спорит о том, чего “не было”»).

Типичные ошибки

  1. Пытаться “объяснить красиво”, вместо того чтобы объяснить структурно.
    Фразы могут быть грамматически приличными — но без цели/критериев они остаются туманом.

  2. Не проговаривать “что не делаем”.
    Многие боятся звучать жёстко. В итоге границы появляются сами — уже в виде конфликтов по срокам и ожиданиям.

  3. Разносить change request по кусочкам.
    Сегодня добавили одно уточнение, завтра второе… Через неделю никто не помнит исходную версию договорённостей.

  4. Считать “да” подтверждением общего понимания.
    Подтверждение важно проверять через краткое переформулирование договорённостей (в том числе письменно).

  5. Уходить в реализацию раньше смысла.
    Обсуждение деталей без согласованного критерия готовности почти гарантирует переделки.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на китайский для работы продакта как на набор повторяющихся коммуникационных задач:

  • согласовать требования и критерий готовности по фиче;
  • зафиксировать приоритеты (что сейчас / что позже);
  • написать короткий follow‑up после встречи с решениями и action items;
  • оформить статус‑апдейт так, чтобы он читался одинаково всеми сторонами;
  • аккуратно провести переговорную часть (особенно вокруг изменений и сроков).

Поэтому мы обычно строим обучение вокруг реальных текстов и ситуаций ученика: сообщения про приоритеты и изменения; мини‑рекапы; приглашения на встречи; статус‑апдейты. Это та письменная база, которая затем переносится в устную речь — потому что мозг уже привык думать структурой.

И ещё важное наблюдение из практики: когда человек перестаёт “переводить русский PM‑стиль” слово в слово и начинает собирать мысль блоками (цель → сценарий → критерии → границы), китайский внезапно становится проще. Меньше импровизации — меньше риска потерять смысл.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • ведёт продуктовую коммуникацию с китайской командой или клиентом;
  • регулярно обсуждает фичи/приоритеты/изменения/сроки;
  • хочет уменьшить хаос переписок и количество переделок из-за разночтений.

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет только разговорный китайский “для поездок” без рабочей письменной фиксации;
  • рассчитывает решить проблему требований исключительно языком (если внутри процесса нет дисциплины к критериям и границам).

Частые вопросы

Q: Мне нужен идеальный китайский для этой роли?
A: Обычно нет. Важнее научиться фиксировать смысл коротко и однозначно: требования, критерии готовности, решения и влияние изменений на сроки.

Q: Почему акцент именно на письме? Я же много созваниваюсь.
A: Потому что созвон исчезает сразу после завершения. А письменный recap удерживает договорённости и снижает шанс спорить о трактовках.

Q: Что делать с вечным “а можно ещё вот это”?
A: Оформлять это как change request одной связкой: что меняем + как влияет на сроки. Тогда запрос становится предметом согласования приоритетов, а не бесконечным хвостом мелких правок.

Q: Какие ситуации стоит тренировать в первую очередь?
A: Те, которые чаще всего повторяются у продакта с китайской стороной: уточнение требований вместо долгих веток чата; согласование change request’ов; релизный список изменений + проверка понимания; короткие follow‑up после встреч со списком решений и action items.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно