Китайский для консалтинга: как продавать ясность, а не «в целом хочется лучше»

Консалтинг держится на вопросах, критериях и фиксации решений. Разбираем, какой китайский нужен, чтобы собирать бриф, проверять гипотезы и доводить встречи до понятного «что решили».

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка для тех, кто живёт в B2B‑проектах: диагностика, рекомендации, внедрение — и у кого в цепочке появляется китайская сторона. Не обязательно «большие переговоры»; чаще это серия коротких созвонов, переписка по уточнениям и один момент истины, когда нужно согласовать результат и формат передачи материалов.

В консалтинге продаётся ясность. И китайский тут нужен не ради красивых оборотов, а чтобы быстро собрать контекст, уточнить критерии и не утонуть в расплывчатом «давайте сделаем получше».

Коротко по делу

  • Рабочий китайский консультанта — это умение держать рамку разговора: цель → ограничения → критерий успеха → план → риск.
  • Встречи выигрывает не тот, кто говорит дольше, а тот, кто задаёт точнее вопросы и фиксирует договорённости письменно.
  • Самая частая поломка — когда обе стороны вроде бы согласны… но каждый согласен со своим.
  • Полезнее всего прокачиваются три зоны: устные обсуждения, короткие сообщения, письменные отчёты.

Почему «китайский для работы» в консалтинге особенный

Мы часто видим одну и ту же ситуацию. Человек учит китайский «для бизнеса», набирает вежливые формулы, учится представляться и рассказывать о компании. А потом попадает на реальный брифинг — и внезапно выясняется, что важнее всего другое:

  • вытянуть цель из тумана,
  • отрезать лишнее,
  • поставить измеримый критерий,
  • договориться о следующем шаге так, чтобы его нельзя было трактовать двояко.

Консалтинг — это дисциплина мышления. Язык здесь обслуживает структуру. Если структура есть — даже простые фразы работают как ножницы по хаосу. Если структуры нет — даже хороший словарь превращается в поток «обсудим/посмотрим/подумаем».

Рамка встречи: пять опор вместо бесконечного обсуждения

В наших рабочих сценариях снова и снова всплывает одна связка:

цель → ограничения → критерий успеха → план → риск

Она звучит почти сухо, но именно она спасает проекты на стыке культур.

  • Цель: зачем мы вообще это делаем?
  • Ограничения: сроки, ресурсы, правила игры.
  • Критерий успеха: как поймём, что получилось?
  • План: что делаем дальше и в каком порядке?
  • Риск: где может сломаться и как подстраховаться?

Когда вы задаёте вопросы по этой схеме на китайском (пусть простыми словами), вы перестаёте быть «исполнителем с хорошим языком» и становитесь человеком, который ведёт процесс.

Сценарий 1. Брифинг: вытаскиваем цель и ограничения вопросами

Бриф редко приходит идеальным документом. Чаще он выглядит как набор пожеланий и ссылок на прошлые обсуждения. Поэтому первый навык — быстро собрать бриф через вопросы так, чтобы у всех появилось ощущение порядка.

Нам нравится мыслить брифом как короткой карточкой:

  • цель,
  • метрики,
  • сроки,
  • стейкхолдеры.

И вот тут китайский нужен не для длинных речей, а для точной последовательности уточнений. Вы не «разговариваете», вы строите карту.

Самый заметный сдвиг у учеников происходит тогда, когда они перестают спрашивать «что вы хотите?» (слишком широко) и начинают спрашивать так, чтобы ответ сам ложился в структуру.

Сценарий 2. Гипотезы: формулируем три версии и просим приоритизировать

Во многих проектах момент силы — когда вы приносите не один вариант решения (и тем самым берёте ответственность за него целиком), а несколько гипотез.

В датасете у нас есть конкретная практика: сформулировать 3 гипотезы и попросить приоритизировать. Это очень консалтинговая логика: вы показываете поле вариантов — и вовлекаете клиента в выбор критериев.

На языке это проявляется просто: вам нужна связка формулировок для:

  • аккуратного предъявления гипотез,
  • запроса приоритетов,
  • уточнения основания выбора (почему именно так).

И да — это снова про ясность. Китайская сторона может соглашаться из вежливости или из желания быстрее закрыть тему. Приоритизация заставляет проговорить реальную мотивацию.

Сценарий 3. Промежуточный отчёт: что нашли → что это значит → что предлагаем

Промежуточный статус легко превратить в хронику действий («созвонились/посмотрели/собрали»). Но ценность консалтинга обычно не там.

Рабочая форма промежуточного отчёта держится на трёх вопросах:

  1. что нашли,
  2. что это значит,
  3. что предлагаем дальше.

И здесь особенно важен письменный китайский — хотя бы на уровне понятного структурированного текста без лишних украшений. Потому что устно можно «договориться», а письмо показывает логику без интонаций.

Встреча заканчивается не словами, а письмом «что решили»

Правило из датасета мы полностью поддерживаем: каждую встречу закрывать письменным “что решили”.

Это кажется мелочью до первого конфликта ожиданий. А потом становится привычкой уровня ремня безопасности.

Ученик обычно спотыкается об две вещи:

  1. страшно написать слишком прямолинейно (вдруг грубо),
  2. сложно сформулировать кратко (хочется объяснить всё).

Мы решаем это через шаблон мышления: рекомендация + следующий шаг (кто / когда / что). В датасете этот пример тоже есть — он работает потому, что убирает двусмысленность без давления.

«Данные на салфетке»: минимальный конспект после созвона

Иногда достаточно такого каркаса:

  • Что решили
  • Что делаем дальше (кто / когда / что)
  • Открытые вопросы
  • Риски / зависимости

Не ради бюрократии — ради того самого товара консалтинга: ясности.

Контекст: Россия и Беларусь — есть разница

Для Беларуси практический нюанс чаще не в подходе к обучению как таковому, а в организации процесса вокруг работы.

Многие специалисты здесь совмещают проекты с плотной занятостью или несколькими ролями сразу; поэтому лучше приживается обучение, которое привязано к реальным рабочим сценариям (брифинг, статус‑апдейт, фоллоу‑ап), а не к абстрактному «деловому китайскому вообще». Это снижает порог входа: вы учите язык под конкретные встречи и письма — то есть под то место, где цена ошибки выше всего.

Типичные ошибки

  1. Учить “бизнес‑китайский” без рамки разговора. Получается много слов про компанию и мало инструментов для цели/ограничений/критерия успеха.

  2. Пытаться понравиться вместо того, чтобы прояснить. В консалтинге мягкость важна, но ещё важнее — точность формулировок. Иначе проект расползается.

  3. Оставлять решения “в воздухе”. Созвон прошёл хорошо — а через неделю выясняется, что никто не понял одинаково следующий шаг. Лечится привычкой писать “что решили”.

  4. Смешивать находки с рекомендациями. Когда “мы увидели” звучит как “мы предлагаем”, клиент начинает спорить с фактами или принимать предположения за выводы.

  5. Бояться просить приоритизацию гипотез. Без неё разговор превращается в бесконечное “давайте обсудим ещё один вариант”.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение вокруг рабочих ситуаций консультанта — там, где язык сразу проверяется практикой:

  • брифинг через вопросы (быстро вытаскиваем цель и ограничения),
  • промежуточные статусы (что нашли / что значит / что предлагаем),
  • согласование финального результата (что сдаём и в каком формате),
  • короткие сообщения после встреч,
  • более развёрнутые тексты под отчётность.

По навыкам это обычно раскладывается так:

  • разговорная часть с фокусом на презентации мыслей,
  • письменная часть под отчёты,
  • короткие сообщения для быстрых фиксаций после созвонов.

И отдельно мы обращаем внимание на дисциплину завершения встречи письмом “что решили”: она одновременно тренирует язык и управленческую привычку.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт тем, кто:

  • ведёт B2B‑проекты с китайской стороной по задачам и результатам;
  • регулярно собирает вводные данные (бриф), проверяет гипотезы, оформляет рекомендации;
  • хочет говорить проще, но точнее — чтобы меньше времени уходило на трактовки.

Не подойдёт тем, кто:

  • ищет только разговорный китайский “для общения” без привязки к рабочим сценариям;
  • рассчитывает закрыть задачу одним набором универсальных фраз без привычки фиксировать решения письменно;
  • предпочитает обсуждать без критериев успеха (в консалтинге это почти всегда приводит к разочарованию).

Частые вопросы

Q: Мне нужен китайский больше для встреч или для переписки?
A: Обычно нужно оба канала. Встреча даёт скорость (вы быстро собираете контекст), а переписка даёт точность (фиксируете “что решили” и следующий шаг).

Q: Зачем так упираться в критерии успеха?
A: Потому что иначе “успех” каждый понимает по-своему. Критерий превращает разговор из обмена мнениями в управляемую задачу.

Q: Почему именно три гипотезы? Почему не одна?
A: Одна рекомендация часто воспринимается как давление или как единственный путь без альтернатив. Несколько гипотез помогают вместе выбрать направление и проговорить приоритеты.

Q: Что самое важное после созвона с китайской стороной?
A: Письменно зафиксировать договорённости (“что решили”) и следующий шаг в формате кто/когда/что. Это снижает риск расхождения ожиданий сильнее любых красивых формулировок.

Q: Можно ли работать простым языком без сложной лексики?
A: Да — если вы держите рамку разговора (цель/ограничения/критерий/план/риск) и умеете закрывать встречи фиксацией решений. В консалтинге простота часто сильнее витиеватости.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно