Китайский для маркетинга: как превратить «сделайте красиво» в понятный бриф и результат
Маркетинг с китайскими подрядчиками часто ломается не на идеях, а на формулировках. Разбираем, как говорить про цель, тон, форматы и правки так, чтобы креативы и контент‑планы сходились с первого-второго круга.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Мы в Бонихуа много видим людей, которые учат китайский «для работы», а потом внезапно понимают: дело не только в словах и грамматике. В маркетинге китайский становится инструментом договорённостей — тем самым языком, который превращает хаос идей в понятный результат.
Эта статья — для тех, кто работает с китайскими подрядчиками по дизайну/контенту/рекламе или запускает кампании на китайских платформах. Не про «выучите 1000 слов и всё получится». Про другое: как формулировать задачу так, чтобы баннеры, лендинг и контент‑план перестали быть лотереей.
Коротко по делу
- В маркетинге чаще всего ломается не «китайский», а бриф: нет цели, аудитории и критериев «готово».
- Фраза «не нравится» почти всегда означает «у нас разные определения хорошего» — это лечится примерами «да/нет» и конкретными правками.
- Просить 2–3 варианта — не каприз, а способ заранее увидеть диапазон понимания задачи.
- Статусы и таймлайн публикаций — такая же часть коммуникации, как слоган и визуал.
Основная часть
Почему маркетинг на китайском начинается не с словаря
Маркетинг любит воздух: настроение бренда, ощущение от визуала, «чтобы было смелее». Внутри команды это может работать — вы смотрите друг на друга и считываете контекст. Но когда появляется подрядчик (особенно из другой культуры), воздух перестаёт быть ресурсом и становится риском.
Мы называем это конфликтом ожиданий. Вы думаете о бренде и узнаваемости. Подрядчик думает о том, что можно быстро согласовать и закрыть. И если задача сформулирована как «сделайте современно», то современность у каждого будет своя.
В таких проектах китайский язык нужен не для красоты речи. Он нужен как инструмент фиксации смыслов: что именно делаем, для кого, в каком тоне, в каких форматах и по каким ограничениям.
Бриф как чеклист: не бюрократия, а экономия нервов
В датасете мы опираемся на простую мысль: бриф лучше давать как чеклист — цель, аудитория, тон, форматы, ограничения плюс примеры «да/нет». Это звучит сухо ровно до момента, когда вы сравните два сценария:
- Вы пишете подрядчику пару абзацев вдохновения.
- Вы даёте короткий список опорных решений.
Во втором случае у вас появляется главное — единая система координат. И тогда китайский начинает работать как мост: даже если фразы простые, они точные.
На практике это особенно заметно в трёх типичных задачах:
-
Собрать бриф на баннеры и лендинг.
Баннер без контекста лендинга часто превращается в отдельную вселенную. А лендинг без понимания цели кампании — в красивую страницу без действия. -
Запросить контент‑план и таймлайн публикаций.
Если нет таймлайна, появляются сюрпризы: контент готов «когда-нибудь», а кампания уже должна идти. -
Согласовать правки по креативам без «не нравится».
Тут язык решает буквально всё: либо вы говорите про конкретные изменения (текст/цвет/иерархия/акцент), либо застреваете в бесконечных кругах.
Интересный эффект: чем яснее чеклист брифа, тем меньше вам приходится «вытягивать» проект харизмой или личными отношениями. Коммуникация становится спокойнее — потому что спорят не вкусы людей, а параметры задачи.
Три рабочих сцены из жизни проектов (и где там китайский)
1) Бриф: цель кампании и критерии «готово»
Самая частая ошибка — начинать с формата («нужен баннер») вместо цели («что должно измениться после кампании»). Подрядчик делает баннер; вы смотрите и чувствуете пустоту; начинаются правки по кругу.
Когда появляется критерий «готово», разговор меняется. Не важно даже, насколько сложные конструкции вы используете на китайском. Важно назвать то самое «что такое хорошо»: какие элементы обязательны; какой тон допустим; какие примеры точно не подходят (и почему).
И да — просить сразу 2–3 варианта здесь работает почти магически. Не потому что вам нужно выбрать из трёх красивых картинок. А потому что три варианта показывают границы понимания задачи ещё до того, как вы потратите неделю на один неверный путь.
2) Проверка: конкретные правки и дедлайны
«Не нравится» звучит честно по-человечески — но профессионально это тупик. Мы видели десятки раз одну сцену:
- заказчик пишет эмоционально;
- подрядчик отвечает ещё более общими обещаниями;
- через два дня приходит новая версия… которая снова мимо.
Решение скучное и поэтому рабочее: превращать эмоцию в наблюдение. Не «слишком дешево выглядит», а «слишком много мелких элементов; теряется главный оффер». Не «цвета странные», а «нужно ближе к спокойной палитре бренда; текущий красный воспринимается как распродажа».
И тут важен второй якорь из датасета — дедлайны. Правка без срока превращается в вечное пожелание. Срок без конкретики превращается в гонку ради гонки. Вместе они дают ритм.
3) Запуск: статусы, риски, план публикаций
Запуск кампании часто ломается не на креативах — а на тишине между итерациями. Когда никто не фиксирует статус («что готово», «что блокирует», «что дальше»), проект начинает жить слухами.
Поэтому полезны короткие статус‑апдейты (в датасете это выделено отдельным шаблоном): где мы сейчас; какие риски; какой следующий шаг; когда следующий контрольный момент.
Здесь китайский помогает очень прагматично: вы перестаёте писать длинные объяснения и переходите к ясным обновлениям по делу. И команда (или подрядчик) отвечает тем же стилем.
Мини-набросок “данных на салфетке”: что просим у подрядчика
| Зона | Что фиксируем словами | Зачем это нужно |
|---|---|---|
| Цель | что должна дать кампания | чтобы дизайн обслуживал действие |
| Аудитория | кому показываем | чтобы тон и визуальные коды совпали |
| Тон | строгий/дружелюбный/премиальный (как вы это понимаете) | чтобы избежать вкусовых войн |
| Форматы | баннеры/лендинг/контент‑план | чтобы объём работы был прозрачен |
| Ограничения | что нельзя (по стилю/формулировкам/бренду) | чтобы не ловить ошибки постфактум |
| Примеры “да/нет” | референсы + короткая причина | чтобы совпали определения хорошего |
| Варианты | попросить 2–3 версии | чтобы увидеть диапазон трактовок |
Это не бюрократия ради галочки. Это способ сделать так, чтобы китайский работал как рабочий инструмент — даже если ваш уровень пока далёк от свободной презентации стратегии бренда.
Контекст: Россия и Беларусь — есть разница
Если говорить именно про обучение под задачу маркетинга, различие обычно не в подходах людей к работе с подрядчиками (они похожи), а в бытовой стороне процесса обучения: графики команд могут отличаться из-за распределённости проектов между рынками и часовыми поясами партнёров. Поэтому мы чаще советуем строить практику вокруг коротких письменных сообщений (брифы/статусы), которые легко отправлять асинхронно и так же легко проверять по смыслу.
Но сами принципы коммуникации из этой статьи одинаково работают и для России, и для Беларуси: ясная цель + критерии + примеры + статусность вместо тумана.
Типичные ошибки
-
Начинать с “сделайте красиво” вместо цели кампании.
Красиво бывает разное; цель дисциплинирует вкус. -
Писать бриф как поток вдохновения без ограничений.
Подрядчик берёт первую понятную часть потока — остальное теряется. -
Использовать “не нравится” как единственную обратную связь.
Это запускает бесконечные итерации без прогресса по смыслу. -
Не просить варианты сразу.
Один вариант часто маскирует непонимание задачи до последнего момента; 2–3 раскрывают его быстро. -
Не фиксировать статусы и риски перед запуском.
Проект начинает зависеть от случайных сообщений вместо управляемого ритма.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы смотрим на деловой китайский через призму задач — особенно там, где ставка высокая из-за сроков и денег. В маркетинге почти всегда нужны две связанные компетенции:
- умение писать короткие рабочие сообщения (чтобы брифы и правки были однозначными);
- умение говорить публично или полупублично (созвоны с командой/подрядчиком, презентация логики решения).
Поэтому мы строим обучение вокруг реальных сценариев коммуникации из рабочих процессов: Brief, Review, Launch — с упором на то самое “что такое хорошо”. Не ради красивых фраз; ради того момента, когда после вашего сообщения приходит результат ближе к ожиданию уже со второй попытки — потому что у всех одинаковые критерии качества.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- ведёте проекты с китайскими подрядчиками по дизайну/контенту/рекламе;
- запускаете кампании на китайских платформах и хотите меньше хаоса в согласованиях;
- готовы заменять эмоциональные оценки на наблюдения и параметры результата.
Скорее не подойдёт такой фокус статьи (и такой стиль обучения), если вы:
- ищете только разговорный китайский “для путешествий” без привязки к рабочим задачам;
- хотите учить язык без привязки к письму вообще (в маркетинговых процессах письмо почти неизбежно);
- рассчитываете решить проблему одним универсальным шаблоном без адаптации под бренд и аудиторию.
Частые вопросы
Q: Мне обязательно нужен высокий уровень китайского, чтобы писать нормальные брифы?
A: Нет. Важнее структура мысли: цель → аудитория → тон → форматы → ограничения → примеры “да/нет”. Простые фразы работают лучше сложных витиеватых объяснений.
Q: Почему просьба “сделайте 2–3 варианта” так важна?
A: Потому что она показывает интерпретацию задачи сразу в нескольких точках. Это быстрый способ поймать расхождение ожиданий до того, как вы вложитесь во “великую единственную концепцию”.
Q: Как давать правки корректно?
A: Через конкретику изменений плюс срок ответа/следующей версии. Тогда обсуждается объект работы (текст/иерархия/акцент), а не вкусы людей.
Q: Что важнее при запуске кампании — креативы или статусы?
A: Они связаны. Без статусов даже хорошие креативы могут приехать поздно или “не туда”, потому что никто не синхронизировал риски и следующий шаг вовремя.
Q: С чего начать практику языка именно под маркетинг?
A: С коротких письменных сценариев вроде брифа или статус‑апдейта — там быстрее всего видно прогресс по качеству договорённостей и меньше пространства для двусмысленности.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно