Китайский для маркетплейсов: как не терять продажи из‑за «не так поняли»

Когда вы ведёте карточки, упаковку и акции на маркетплейсах вместе с китайским поставщиком, решают не «красивые переговоры», а точные короткие сообщения и привычка фиксировать правки. Разбираем, где чаще всего ломается коммуникация — и как мы в Бонихуа это выстраиваем.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто ведёт товары на маркетплейсах и параллельно общается с китайскими поставщиками: по контенту карточек, упаковке, промо‑ценам, акциям и остаткам. Тут редко бывают «большие сделки» с торжественными созвонами. Чаще — десятки мелких задач в день, где одно смазанное уточнение превращается в отклонённую модерацией карточку или сорванную акцию.

Мы в Бонихуа много видим именно такую реальность: человек вроде бы «знает китайский», но теряется на операционке. Потому что язык там другой — короткий, проверяемый, с привычкой просить подтверждение каждой правки.

Коротко по делу

  • В операциях маркетплейса ошибки почти всегда рождаются не из «плохого китайского», а из размытых вводных.
  • Два шаблона спасают больше нервов, чем десять красивых фраз: шаблон карточки и шаблон апдейта статуса.
  • Если вы не просите явного подтверждения по каждой правке — вы играете в испорченный телефон.
  • Самая дорогая коммуникация — та, где «и так понятно». На маркетплейсе ничего не «и так».

Почему именно операции ломают коммуникацию

Маркетплейс‑рутина выглядит скучно только со стороны. Внутри она состоит из мелких элементов:

  • карточка товара (фото/характеристики/упаковка),
  • цены и промо,
  • модерация,
  • сроки,
  • остатки и пополнение.

И каждый элемент завязан на конкретику. Поставщик может быть быстрым и доброжелательным — но если мы написали «нужно обновить упаковку под требования площадки», а не приложили список требований и не попросили подтвердить каждую правку, то результат будет лотереей.

В переписке на китайском добавляется ещё один слой сложности: даже когда слова понятны, структура сообщения может быть непривычной. Русскоязычный менеджер часто пишет «как человек»: объясняет контекст, оправдывается за срочность, добавляет эмоции. Китайская сторона читает это как шум и вытаскивает из него то, что ей кажется главным. А главным нам обычно является чек‑лист.

Операционный китайский = язык чек‑листов

Мы для себя формулируем так: в marketplace ops важнее не «богатый словарь», а умение:

  • собрать данные в структуру;
  • запросить недостающее;
  • зафиксировать дедлайн;
  • получить подтверждение (да/нет) по каждому пункту.

Это и есть тот момент, где обучение резко становится прикладным.

Три ситуации, где чаще всего «не так поняли»

Ниже — типичные сюжеты из жизни тех, кто ведёт товары.

1) Собрать данные для карточки товара

Карточка требует фактов: размеры, материал, сертификаты, фото. Проблема начинается там, где мы просим всё сразу одним абзацем. Поставщик отвечает тоже одним абзацем — половина пунктов пропадает.

Рабочая логика другая: один запрос = одна структура ответа. И тогда переписка превращается в сбор пазла без потерь.

2) Обновить упаковку под требования площадки

Фраза «под требования площадки» звучит понятно нам — но для поставщика это пустое место, пока нет списка того, что именно меняем: маркировку? состав текста? размер наклейки? фото упаковки?

В таких задачах особенно важно просить подтверждение по каждой правке. Не «окей», а «подтвердите пункты 1–3» — иначе через неделю выяснится, что изменили пункт 2 (как самый очевидный), а пункт 1 даже не заметили.

3) Согласовать промо‑цену и срок акции

Промо ломается от двух вещей: цена согласована без срока или срок согласован без наличия/плана пополнения. Мы видим это постоянно: стороны честно договорились… о разных кусках одной задачи.

Поэтому в операционном китайском полезно мыслить связками: цена + период и наличие + план пополнения. Без этого разговор об акции превращается в разговор о намерениях.

«Данные на салфетке»: два шаблона, которые держат систему

Датасет даёт очень здравую опору: стандартизировать коммуникацию двумя шаблонами — под карточку и под апдейт. Мы полностью согласны с этой идеей; она простая и поэтому работает дольше одной мотивации.

Что стандартизируемЗачем это нужноЧто должно быть внутри
Шаблон для карточкичтобы данные собирались одинаково каждый разфото / параметры / упаковка (и всё, что вам критично)
Шаблон апдейтачтобы прогресс был прозрачен и проверяемчто готово / что нужно / дедлайн

Тут важная оговорка: стандартизация — не про бюрократию. Это про экономию внимания. Когда у вас много листингов и задач по контенту/упаковке/акциям/остаткам, мозг начинает упрощать всё подряд. Шаблон возвращает задаче форму.

Где ученик обычно спотыкается (и почему это нормально)

Есть характерный переломный момент у людей, которые учат китайский под работу.

Сначала кажется: сейчас я выучу побольше слов по e-commerce — и станет легче. Потом выясняется неприятное: слова есть, а задача всё равно разваливается. Потому что проблема была не в словах как таковых.

Чаще всего спотыкаются вот где:

  • вопросы без рамок (что именно нужно сделать? какой результат считается готовым?);
  • слишком длинные сообщения вместо коротких блоков;
  • отсутствие контрольной точки («подтвердите каждую правку» звучит скучно до первой серьёзной ошибки);
  • неумение читать формы/таблицы/требования модерации и переводить их в понятный список действий для поставщика.

И да — это отдельный навык языка. Не хуже и не лучше разговорного; просто другой.

Типичные ошибки

  1. Писать “простыню” вместо структуры
    В длинном сообщении важное тонет рядом с пояснениями и эмоциями срочности.

  2. Просить “обновить” без конкретного чек‑листа
    Слово “обновить” слишком широкое. У каждого своё понимание достаточного изменения.

  3. Не фиксировать дедлайн явно
    Если дедлайн существует только у вас в голове или в календаре маркетолога — он не существует в проекте.

  4. Не просить подтверждение по каждой правке
    “Ок” может означать “прочитал”, “понял частично”, “сделаю позже”. Подтверждение пунктами резко снижает риск.

  5. Смешивать разные задачи в одном треде без разделения
    Карточка + упаковка + акция + остатки в одном сообщении выглядят как один комок работы. Люди берут то, что проще закрыть первым.

  6. Игнорировать сценарий “модерация отклонила”
    Когда карточку отклонили, скорость важна — но ещё важнее точность исправлений по чек‑листу. Иначе можно уйти во второй круг отклонений.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы строим обучение вокруг реальных рабочих сценариев marketplace ops — таких как:

  • модерация отклонила карточку → нужны быстрые правки по чек‑листу;
  • нужно новое фото → уточняем ракурс/фон/размер и срок;
  • акция стартует → подтверждаем наличие и план пополнения.

И дальше мы собираем язык под эти действия через три опоры:

  1. Короткое деловое письмо/сообщение
    Не “красиво”, а однозначно: запрос деталей; статус‑апдейт; напоминание о дедлайне (follow-up).

  2. Чтение форм и требований
    Маркетплейсы живут формами. Умение спокойно прочитать требования и превратить их в список задач на китайском часто ценнее разговорных тем “про путешествия”.

  3. Переговорная речь там, где она реально нужна
    Не чтобы торговаться ради торга, а чтобы согласовывать условия промо‑цены и сроки акции без двусмысленностей.

Мы замечаем интересную вещь: когда у ученика появляется привычка писать структурно (и получать подтверждения), снижается тревожность от общения на китайском. Не потому что он стал смелее “по характеру”, а потому что система стала предсказуемой.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте товары на маркетплейсах и регулярно общаетесь с китайскими поставщиками про контент/упаковку/промо/остатки;
  • хотите меньше хаоса в переписке и больше контроля над результатом;
  • готовы мыслить категориями чек‑листов и подтверждений (это быстро окупается).

Скорее не подойдёт, если вам нужен китайский:

  • только для свободных разговоров без привязки к рабочим задачам;
  • без письменной коммуникации (а у marketplace ops она почти всегда ключевая);
  • “чтобы звучать красиво” при отсутствии процесса внутри команды (язык тут проблему процесса не заменит).

Частые вопросы

Q: Можно ли закрывать эти задачи голосом или созвонами вместо сообщений?
A: Созвон помогает снять напряжение или договориться принципиально. Но операции держатся на фиксации: что именно меняем, что уже готово, что ещё нужно и какой дедлайн. Это надёжнее хранится в сообщениях со структурой.

Q: Что важнее прокачать сначала — лексику e-commerce или умение писать коротко?
A: В операциях чаще выигрывает умение писать коротко и проверяемо. Лексика подтянется быстрее, когда у неё появится понятная работа: запрашивать детали, делать апдейты статуса, договариваться о цене/сроке акции.

Q: Как ускориться после отклонения модерацией?
A: Работает режим “чек‑лист → быстрые правки → подтверждение”. Без чек‑листа легко исправлять “не то”, даже если все стараются помочь.

Q: Почему мы постоянно возвращаемся к теме подтверждений? Это же очевидно.
A: Пока не случился первый дорогой сбой — кажется очевидным. После сбоя становится ясно: подтверждение по пунктам дешевле любой срочности потом.

Q: Если поставщик отвечает расплывчато, это значит он игнорирует?
A: Чаще это значит другое ожидание формата ответа. Когда вопрос задан как история без структуры — ответ тоже получается историей. Структура запроса почти всегда улучшает структуру ответа.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно