Китайский для продакт‑менеджера: как перестать «по‑разному понимать» фичи и сроки

Когда работаешь с китайской командой или клиентом, чаще всего ломается не код, а смысл. Разбираем, как на китайском фиксировать требования, приоритеты и изменения так, чтобы всем было одинаково понятно.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Эта заметка — для тех, кто ведёт продукт с китайской командой или клиентом и вдруг обнаружил неприятную вещь: вы вроде бы договорились, а через неделю выясняется, что каждый услышал своё. В такие моменты хочется списать всё на «язык», но чаще проблема глубже — в том, как мы формулируем требования и решения.

Мы в Бонихуа видим это регулярно у взрослых учеников из IT и продукта. Китайский здесь нужен не ради красивых оборотов. Он нужен как инструмент фиксации смысла: требований, критериев готовности, приоритетов и изменений. То есть всего того, что держит продукт в реальности.

Коротко по делу

  • Самая частая поломка в работе с китайской стороной — не техническая, а смысловая: «мы по‑разному поняли».
  • Продакту помогает не «больше слов», а структура: цель → сценарий → критерии → что не делаем.
  • Любой change request стоит закрывать одним ясным сообщением: что меняем + как это влияет на сроки.
  • После созвона важнее всего короткий recap: решения + action items, иначе обсуждение расползается.

Когда китайский становится рабочим инструментом продакта

Есть типичный момент в кросс‑культурной работе. На созвоне все кивают. В чате всё выглядит дружелюбно. А потом прилетает версия реализации — и вы понимаете, что вас услышали «в целом», но не в деталях. Или наоборот: команда сделала ровно то, что вы написали… но вы-то имели в виду другое.

В продукте это особенно болезненно потому что у нас много «скользких» сущностей:

  • приоритеты («это срочно» vs «это важно»),
  • границы («делаем только это»),
  • критерии готовности (что считается done),
  • изменения по ходу (то самое «а можно ещё вот это»).

И вот тут китайский становится не предметом изучения ради галочки, а способом закрепить договорённость. Не просто поговорить — а оставить след в тексте так, чтобы к нему можно было вернуться.

Почему ломается понимание (и причём тут язык)

Мы часто слышим от учеников фразу вроде: «Я сказал нормально, просто они поняли иначе». Но если разложить конфликт на части, обычно всплывает одно из трёх:

  1. Слишком общие формулировки.
    «Нужно улучшить онбординг» — звучит понятно всем… пока не выяснится, что один человек думает про подсказки внутри интерфейса, второй — про email‑цепочку, третий — про сокращение шагов регистрации.

  2. Нет явных границ “что не делаем”.
    В международной работе отсутствие запрета часто читается как возможность расширить задачу. Не из вредности — просто так устроены ожидания.

  3. Change request без цены изменения.
    Когда правка звучит как мелочь («тут только добавить ещё один фильтр»), она легко проскальзывает без обсуждения влияния на сроки. А потом внезапно оказывается причиной сдвига релиза.

Китайский добавляет сложности тем, что многие пытаются компенсировать языковую неуверенность… ещё большей расплывчатостью. Кажется безопаснее говорить мягко и широко — а продакту нужно обратное: конкретика и проверяемость.

Формула требований: цель → сценарий → критерии → что не делаем

В датасете мы опираемся на простую рамку для требований:

цель → сценарий → критерии → что не делаем

Это похоже на хороший PRD в миниатюре — только адаптированный под реальную переписку и созвоны с китайской стороной.

Почему работает именно так:

  • Цель снимает спор «зачем вообще эта фича».
  • Сценарий приземляет идею в поведение пользователя (а не в абстрактные слова).
  • Критерии превращают обсуждение в проверку (можно принять/не принять).
  • Что не делаем защищает от расползания объёма и вечного «раз уж тут…».

Если ученик говорит нам: «Я вроде описал задачу», мы обычно уточняем два вопроса:

  • “По каким критериям вы поймёте, что готово?”
  • “Что точно вне рамок?”

И часто именно этих строк и не хватает.

Данные на салфетке: чем отличаются “обсудили” и “зафиксировали”

СитуацияКак звучит “обсудили”Как выглядит “зафиксировали”
Требования к фиче«Давайте сделаем удобнее»Цель + сценарий + критерии + out of scope
Приоритеты«Это важно»Что делаем сейчас / что позже
Итоги созвона«Созвонились продуктивно»Решения + action items

Не потому что таблицы спасают мир — просто это быстрый способ увидеть разницу между разговором и договорённостью.

Три рабочих сценария продакта (и где нужен китайский)

Уточнение требований: три вопроса вместо бесконечной переписки

Когда требования плавают, переписка разрастается сама собой. В какой-то момент кажется проще махнуть рукой и сказать команде «делайте как считаете». А потом вы же будете разгребать последствия.

Практика из продукта простая: вместо десятка сообщений — несколько точных уточнений. Не допрос; скорее настройка резкости у камеры. Китайский здесь нужен для коротких ясных формулировок без лишней воды.

Хороший признак того, что вы попали в цель: после ваших вопросов команда отвечает так, что вы можете сразу дописать критерии готовности или границы задачи.

Change request: одно сообщение “что меняем + влияние на срок”

Из датасета важная мысль: каждый запрос на изменение стоит закрывать одним сообщением:

что меняем + как это влияет на сроки

Это дисциплинирует обе стороны. Вы перестаёте обмениваться ощущениями («да это быстро») и переходите к управлению последствиями.

В живой работе мы часто видим два перекоса:

  • продакт боится показаться жёстким и пишет слишком мягко;
  • команда боится отказать напрямую и соглашается без проговаривания цены изменения.

Обе стратегии ведут к одному финалу — сюрпризам ближе к дедлайну. Языковая ясность тут буквально экономит нервы.

Релиз: список изменений и проверка понимания

Релиз редко ломается из-за одного большого недопонимания; чаще — из-за десятка маленьких расхождений. Поэтому полезна привычка перед выпуском держать общий список изменений и отдельно проверять понимание у всех сторон (особенно если участвовали разные люди).

Китайский нужен даже не для списка как такового (список можно вести двуязычно), а для того самого момента проверки понимания — когда важно аккуратно убедиться, что все одинаково трактуют решения.

Типичные ошибки

  1. Пытаться “звучать красиво” вместо того чтобы быть понятным.
    В продуктовой коммуникации выигрывает тот, кто пишет проще и точнее.

  2. Смешивать решение и обсуждение в одном сообщении.
    Если одновременно предлагаете вариант и фиксируете итог — люди цепляются за разные части текста.

  3. Не отделять критерии готовности от пожеланий.
    Команда читает пожелание как обязательство (или наоборот). В обоих случаях будет конфликт ожиданий.

  4. Оставлять приоритеты словами без раскладки “сейчас/позже”.
    «Важно» без очереди работ превращается в спор о ценностях вместо планирования.

  5. Прятать change request внутри длинной ветки чата.
    Изменение должно быть видно как изменение — отдельным сообщением с влиянием на сроки.

  6. Не делать короткий recap после созвона.
    Без recap через день уже непонятно, где решение, где гипотеза, а где просто разговорный шум.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на китайский для продакта как на набор повторяющихся рабочих ситуаций — тех самых, где цена недопонимания высокая:

  • согласовать требования и критерий готовности по фиче;
  • зафиксировать приоритеты (что сейчас / что позже);
  • написать короткий follow‑up после встречи с решениями и action items;
  • обновить статус так, чтобы он читался одинаково всеми сторонами;
  • оформить приглашение на встречу так, чтобы ожидания совпали ещё до созвона.

Поэтому упор обычно идёт на связку навыков:

  • письменно фиксировать смысл (чтобы оставался артефакт),
  • проговаривать спорные места голосом (переговоры),
  • коротко презентовать решение без лишних кругов вокруг темы,
  • держать одну структуру сообщений снова и снова (чтобы мозг перестал каждый раз изобретать велосипед).

И да — мы любим шаблоны сообщений для рабочих задач (приглашение на встречу, follow‑up, status update). Не потому что хотим загнать речь в рамки, а потому что шаблон снимает часть нагрузки с головы и оставляет силы на содержание.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт:

  • тем, кто работает с китайской командой или клиентом и регулярно обсуждает фичи, изменения и сроки;
  • тем, кому важно научиться фиксировать требования и решения так, чтобы их нельзя было прочитать тремя способами;
  • тем, кто устал от бесконечных уточнений после каждого созвона.

Не подойдёт:

  • если вам нужен китайский только для бытового общения без привязки к рабочей переписке;
  • если вы ожидаете магическую фразу вместо нормального процесса фиксации требований (язык помогает структуре; он её не заменяет).

Частые вопросы

Q: Можно ли обойтись английским?
A: Иногда да — но проблема обычно не в языке-посреднике. Проблема в том, что решения остаются непроверенными или незафиксированными структурно. Китайский становится преимуществом там, где важно быстро закреплять смысл прямо в рабочем контуре команды/клиента.

Q: Что важнее прокачивать продакту — разговор или письмо?
A: Для продукта письмо почти всегда критичнее: требования, приоритеты и change request должны жить текстом. Разговор помогает договориться быстрее; письмо помогает договорённость удержать.

Q: Зачем отдельно писать “что не делаем”? Это же очевидно по контексту.
A: В распределённых командах контекст у всех разный. Строка “out of scope” часто экономит недели споров о том, почему кто-то “не доделал очевидное”.

Q: Recap после созвона обязателен всегда?
A: Если были решения или действия — давайте им место в тексте. Иначе через пару дней останутся только впечатления от разговора вместо общего понимания того же самого набора фактов.

Q: Как понять по переписке, что вас поняли правильно?
A: Хороший сигнал — когда собеседник может своими словами подтвердить критерии готовности или перечислить action items без потерь смысла. Если ответ общий (“окей”) там же стоит добрать уточнение до конкретики.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись

Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо

Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны

Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу

Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники

Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.

INDUSTRIES USE CASES
МатериалСмежный материал

Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах

Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.

INDUSTRIES USE CASES
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно