Китайский для ритейла: как перестать терять товар между «полкой» и поставщиком
Когда вы отвечаете за ассортимент и поставки, китайский быстро превращается в инструмент контроля: SKU, даты, упаковка и короткие сообщения без двусмысленностей.
19 февраля 2026 г.
⏱ ~8 минут чтения
Эта заметка — для тех, кто живёт в календаре поставок: закупки, ассортимент, пополнение, разбор «почему нет товара», бесконечные уточнения по упаковке и маркировке. В такой работе китайский нужен не «для общего развития» и не ради красивых диалогов — он нужен как способ снизить неопределённость там, где она бьёт по полке.
Мы в Бонихуа чаще всего видим одну и ту же картину: человек уже умеет договариваться по-английски или через переводчик, но как только начинается разговор про SKU, сроки отгрузки и требования сети к упаковке — язык внезапно становится частью операционного контроля. И тут важны не длинные письма, а точные короткие формулировки.
Коротко по делу
- В ритейле выигрывает не тот, кто говорит «красиво», а тот, кто пишет в цифрах: SKU, объём, дата, склад, условия/штрафы.
- Самый частый провал — когда стороны «вроде договорились», но не закрепили два пункта: количество и дата.
- Китайский в закупках — это не столько про лексику «про товары», сколько про навык быстро читать глазами (сканировать) и переспрашивать так, чтобы вам ответили однозначно.
- Три типовые ситуации повторяются круглый год: план пополнения, упаковка/маркировка под сеть, out-of-stock и восстановление наличия.
Когда китайский становится рабочим инструментом (и почему это происходит резко)
В обычной жизни можно позволить себе расплывчатость. В ритейле расплывчатость сразу превращается в последствия: полка пустая — вопросы летят к вам; товар пришёл не так промаркирован — проблемы тоже у вас; поставщик «имел в виду другое» — опять вы объясняете внутри компании.
Поэтому люди из закупок часто учат китайский скачками. Долго кажется, что хватает переводчика. А потом случается неделя с несколькими сбоями подряд — и выясняется неприятная вещь: переводчик помогает понять смысл фразы, но почти не помогает управлять договорённостью.
Мы называем это «языком контроля»: короткие сообщения, где всё держится на конкретике. Не потому что вы хотите быть жёсткими — потому что иначе система разваливается.
Ритейл говорит цифрами: как выглядит хорошая переписка
В этой сфере текст работает как мини-документ. Он должен пережить пересылку коллегам и не потерять смысл через два дня. Поэтому мы постоянно возвращаем учеников к простой привычке из практики:
Пишите в цифрах: SKU → объём → дата → склад → условия (включая штрафы/ограничения), если они обсуждаются.
И ещё одна опора из реальной работы:
Всегда просите подтверждение по двум пунктам:
- количество
- дата
Это звучит очевидно — пока не вспомнишь типичный чат с поставщиком: «Ок», «можем», «примерно», «посмотрим по производству». Внутри этих слов нет ни количества, ни даты. А именно они потом становятся причиной out-of-stock или хаотичных корректировок плана.
«Данные на салфетке»: минимальный каркас сообщения
Иногда ученикам помогает представить сообщение как маленькую карточку:
- SKU / позиция
- Количество
- Дата (отгрузки/готовности — важно называть явно)
- Склад / адресат
- Подтверждение (прямой вопрос)
Каркас один и тот же — меняется сценарий.
Три сценария из жизни закупок
Дальше — не «учебные кейсы», а типовые ситуации, которые повторяются у большинства сетей и компаний.
1) Replenishment: план пополнения и подтверждение дат
План пополнения редко ломается из-за больших решений. Он ломается из-за мелких разночтений: какую дату имели в виду (готовность? отгрузку? прибытие?), какие позиции точно входят в партию, что делать с частичной готовностью.
Здесь китайский полезен тем, что позволяет быстро зафиксировать рамку разговора. Не обсуждать всё сразу («как у вас там производство?»), а удерживать нить на двух якорях — количестве и дате — плюс привязка к SKU.
Если ученик привык писать длинно и «вежливо вокруг темы», мы обычно видим обратный эффект: собеседник отвечает так же размыто. Короткая структура дисциплинирует обе стороны.
2) Packaging: требования сети и контроль соответствия
Упаковка и маркировка — зона повышенной боли. Даже когда товар хороший и сроки выдержаны, несоответствие требованиям сети может обнулить усилия всей цепочки.
Почему люди спотыкаются здесь? Потому что обсуждают упаковку словами («как обычно», «стандартная») вместо того чтобы превращать её в проверяемые параметры. И потому что стесняются переспрашивать детали повторно — кажется навязчивым. Но цена ошибки делает повторное уточнение нормой.
Китайский здесь нужен не для сложных терминов (они со временем приходят), а для умения вести диалог так, чтобы остались следы согласования: что именно делаем и как проверяем соответствие до отгрузки.
3) OOS: отсутствие товара и план восстановления наличия
Out-of-stock всегда эмоционален внутри компании: продажи давят сверху вниз быстрее любого чата с поставщиком. На этом фоне легко скатиться в переписку из упрёков или общих обещаний.
Рабочий подход другой: спокойно разобрать причину отсутствия товара и тут же перейти к плану восстановления наличия. Для этого снова нужны те же опоры — SKU/количество/дата/склад — плюс ясный запрос статуса (что готово сейчас) и следующего шага (что будет подтверждено).
И да, здесь особенно важно уметь читать глазами быстро (сканирование): вам приходится пробегать сообщения в мессенджере или письмо на китайском и выцеплять числа/даты/позиции без попытки перевести каждое слово.
Почему взрослые профессионалы учат китайский иначе (и что им мешает)
У людей из ритейла сильная сторона — системное мышление. Они умеют держать много переменных одновременно. Но языковая привычка часто другая: хочется говорить правильно грамматически или красиво формулировать мысль.
В рабочих переговорах с поставщиками выигрывает другой навык — снижать пространство для интерпретаций. Это психологически непривычно: кажется грубо задавать прямые вопросы или просить подтверждение ещё раз. Но именно эта прямота экономит недели разбирательств потом.
Ещё одна ловушка — перенос логики внутренней коммуникации на внешнюю. Внутри компании многие вещи понятны «по умолчанию». Снаружи нет общего контекста. Поэтому сообщение должно быть самодостаточным даже тогда, когда вы пишете его на бегу между созвонами.
Типичные ошибки
- «Договорились» без фиксации количества и даты. Переписка выглядит завершённой, но ключевые параметры остаются плавающими.
- Слишком много слов вместо структуры: длинный текст без SKU/объёма/даты читается хуже короткого жёсткого запроса.
- Смешивание понятий дат: готовность производства путают с отгрузкой или прибытие называют как дату отправки.
- Обсуждение упаковки “на ощущениях”: “как обычно”, “как раньше”, “стандарт” вместо проверяемых требований сети.
- Отказ от follow-up: неудобно напоминать — а потом неудобнее объяснять out-of-stock внутри компании.
- Попытка переводить всё дословно: вместо того чтобы научиться сканировать текст на предмет чисел/дат/SKU и задавать уточняющие вопросы.
Как мы подходим к этому в Бонихуа
Мы строим обучение вокруг реальных сценариев работы с поставщиками в ритейле:
- тренируем умение писать короткие сообщения, где есть цифры и контрольные точки;
- отдельно прокачиваем чтение «по диагонали» (сканирование), чтобы вы быстро находили в китайском тексте то, что влияет на решение;
- разбираем переговорную речь именно под задачи закупок: уточнить спецификацию, согласовать план пополнения, вернуть разговор к фактам при OOS;
- используем шаблонные форматы рабочих сообщений (статус-апдейт, уточнение спецификации, follow-up) как основу для вашей собственной манеры общения — без канцелярита и без лишних украшений.
Нам важно не сделать из человека филолога; нам важнее помочь ему писать так, чтобы цепочка поставок становилась предсказуемее хотя бы на шаг.
Кому подойдёт / кому не подойдёт
Подойдёт, если вы:
- управляете ассортиментом или закупками;
- общаетесь с китайскими поставщиками;
- отвечаете за наличие товара и регулярно сталкиваетесь с вопросами по срокам/упаковке/маркировке;
- хотите меньше угадывать между строк и больше получать подтверждения по делу.
Не подойдёт (или будет раздражать), если вы:
- ищете китайский как хобби без привязки к рабочим задачам;
- хотите учиться только через длинные академические тексты без практики переписки;
- рассчитываете обходиться общими фразами без цифр и уточнений (в ритейле это редко живёт долго).
Частые вопросы
Q: Мне достаточно английского. Зачем ещё китайский?
A: Английского часто хватает для общего общения. Китайский начинает окупаться там, где нужно быстро фиксировать детали по SKU/датам/упаковке и получать однозначные подтверждения от тех коллег у поставщика, кто комфортнее пишет по-китайски.
Q: Что важнее сначала — говорить или писать?
A: В ритейле чаще первым окупается письмо/чат: статус-проверки, уточнения спецификаций, follow-up по срокам. Разговоры подтягиваются следом через переговорные сценарии.
Q: Я боюсь звучать слишком прямолинейно в сообщениях. Это нормально?
A: Да. Но прямота можно быть нейтральной по тону и очень конкретной по сути. Важно не давление, а ясность параметров и просьба подтвердить количество и дату.
Q: Где чаще всего теряется смысл при обсуждении сроков?
A: Когда не проговорено словами (и не закреплено письменно), какая именно дата имеется в виду — готовность партии или отгрузка со склада поставщика; дальше цепочка начинает жить разными календарями.
Q: Что делать при OOS — давить или ждать?
A: Рабочий вариант обычно третий: быстро собрать факты по позициям (SKU), текущему статусу готовности/наличия на складе у поставщика и получить подтверждённый план восстановления наличия с датой и количеством. Это снижает хаос внутри вашей команды лучше любого эмоционального обмена сообщениями.
Редакция Bonihua
Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.
Что почитать дальше
Китайский для «кредиторки»: как переписываться про счета и платежи так, чтобы деньги не терялись
Счета, сверки, сроки оплаты и вечное «почему пришло меньше»: разбираем, как китайский помогает держать под контролем платежи поставщикам — без лишней вежливости и без дыр в документах.
Китайский для дебиторки: как напоминать об оплате и не звучать грубо
Когда в переписке всплывают инвойсы, сроки и 发票, тон становится важнее громкости. Разбираем, как в китайском держать рамку: факт → договор → следующий шаг — без токсичности.
Китайский для гарантий и сервиса: как говорить о проблеме без эмоций и без войны
Когда товар «ведёт себя странно», а переписка с китайской стороной превращается в спор, спасают не громкие слова, а факты: симптомы, доказательства и чёткий запрос. Разбираем, как это звучит на практике.
Китайский для корпоративного банкинга: как говорить с банком коротко и по делу
Когда платёж «завис», банк просит документы или уточняет источник — эмоции только мешают. Разбираем, как выстроить китайский под платежи, комплаенс и переписку так, чтобы вас понимали с первого раза.
Китайский для работы с контакт‑центром: как говорить про SLA, качество и эскалации без паники
Когда поддержка — это цифры и стабильность, китайский нужен не «для общения», а чтобы договариваться о скриптах, KPI и разборе инцидентов так, чтобы клиент не писал снова.
Китайский для бухгалтерии: как не потерять деньги на «кредиторке» и платежах
Когда вы платите поставщикам в Китай, язык перестаёт быть «вежливостью». Он становится способом держать под контролем счета, сроки и комиссии — и спокойно спать.
Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.
Присоединиться бесплатно