Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза

Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~8 минут чтения

Этот текст — для тех, кто учит китайский не «в целом», а потому что работа уже рядом: подрядчики по дизайну, SMM-команда, контент-студия, менеджеры на стороне Китая. И вдруг выясняется неприятное: можно неплохо говорить на бытовые темы, но теряться, когда нужно быстро согласовать креатив, попросить три варианта и внятно перечислить правки.

Мы в Бонихуа часто видим один и тот же сценарий. Человек умеет объяснить идею — длинно, эмоционально, со множеством уточнений. А в рабочей переписке это превращается в «много слов — мало решения». Китайская сторона кивает, делает «как поняла», вы смотрите на результат и снова пишете простыню. Через пару кругов усталость съедает и отношения, и сроки.

Эта статья — про то, как перестроить речь под рабочую реальность: бриф → правки → согласование → финальная версия → перенос в работу. Без героизма. Просто чтобы вас начинали понимать с первого раза.

Коротко по делу

  • В маркетинге на китайском ценится не «красиво сформулировать», а снять неопределённость: что делаем, сколько вариантов, к какому времени и что считаем успехом.
  • Самый частый переломный навык — правки списком, где каждая правка = одно короткое предложение (每一条一句话). Это дисциплинирует не только китайский, но и мышление.
  • Удобнее всего учиться через типовые цепочки задач: бриф → правки → согласование → финальная версия → перенос — так язык сразу ложится на рабочие процессы.
  • Реальный прогресс измеряется просто: меньше уточняющих вопросов в чате и меньше итераций «переделайте ещё раз».

Почему мы спотыкаемся именно на брифах (даже если HSK уже приличный)

В быту можно позволить себе расплывчатость. Сказать «ну примерно так», показать руками, пошутить — собеседник достроит смысл. В работе это почти всегда дорого.

Маркетинговая коммуникация вообще устроена так, что половина смысла живёт между строк: «в этом стиле» может означать цветовую палитру, ритм монтажа или тон голоса бренда. На русском мы привыкли спасаться контекстом и интонацией. На китайском (особенно в переписке) контекст приходится встраивать прямо в формулировку.

И тут появляется пара ловушек:

  1. Мы начинаем писать длиннее — чтобы «точнее».
  2. Но чем длиннее сообщение, тем больше мест для двусмысленности.
  3. В итоге адресат выбирает одну трактовку — иногда не ту.

Поэтому рабочий китайский для маркетинга — это не про сложные слова. Он про умение резать мысль до управляемых кусочков.

Бриф по‑китайски: как звучит нормальная постановка задачи

Хороший бриф ощущается как рамка. Не клетка — рамка.

Одна из рабочих формул звучит очень естественно:

请按这个风格做三版,我们今天先确认方向。
Сделайте 3 версии в этом стиле, сегодня подтвердим направление.

Почему эта фраза работает:

  • 请… задаёт вежливую деловую просьбу без лишней мягкости.
  • 按这个风格 фиксирует опору («по этому стилю»), но не расписывает роман на пять экранов.
  • 做三版 снимает главный вопрос исполнителя: сколько вариантов от него ждут.
  • 今天先确认方向 обозначает микро-цель этапа: сейчас не финалим дизайн/текст навсегда, а подтверждаем направление.

Мы часто предлагаем ученикам мыслить этапами. Не «сделайте идеально», а «сейчас нам нужно подтвердить направление». Это резко снижает напряжение обеих сторон — и ваша команда перестаёт бояться ошибиться.

Данные на салфетке: из чего обычно состоит понятный бриф

Иногда полезно держать перед глазами простую схему:

Что нужно зафиксироватьКак это выглядит в переписке
Объектбаннер / текст / сторис / пост
Количество версий«сделайте 3 версии»
Стиль/референс«в этом стиле» + ссылка/пример
Шаг согласования«сегодня подтвердим направление»

Это не шаблон ради шаблона. Это способ каждый раз проверять себя: я снял(а) главные вопросы исполнителя?

Правки без боли: лаконичность важнее красноречия

Есть фраза, которая встречается постоянно и звучит абсолютно нормально:

这段文案需要更简洁一些。
Этот текст нужно сделать более лаконичным.

Она хороша тем, что:

  • не обвиняет («вы написали плохо»),
  • даёт ясное направление («нужно короче»),
  • оставляет пространство исполнителю предложить решение.

Но дальше начинается самое интересное. После такой общей правки важно уметь перейти к конкретике — и вот тут спасает правило 每一条一句话: каждая правка отдельной строкой и одним предложением.

Почему это меняет игру:

  • Исполнителю проще отмечать выполнение пунктов.
  • Вам проще проверить результат.
  • Переписка перестаёт быть эмоциональной дискуссией о вкусе и превращается в список проверяемых изменений.

И неожиданно меняется поведение ученика. Он перестаёт пытаться «убедить словами», начинает думать категориями результата: что именно должно измениться в тексте/креативе после моего сообщения?

Согласование версий: где чаще всего теряется смысл

Согласование ломается обычно не на языке даже — а на том, что стороны по-разному понимают слово «ок».

У нас есть наблюдение из практики обучения: когда ученик пишет по-китайски коротко и структурно, ему легче добавить одну важную вещь — что именно мы сейчас утверждаем. Направление? Макет? Финальную версию? Готовность переносить в публикацию?

В датасете этот процесс описан как цепочка из пяти шагов:

бриф → правки → согласование → финальная версия → перенос

Если вы внутри себя держите эту линейку, сообщения становятся спокойнее. Вы не пытаетесь решить всё сразу; вы двигаете задачу по этапам. И китайская сторона обычно отвечает тем же — меньше хаоса в обсуждении.

Про уровень языка: почему ориентиром часто становится HSK 4

Для таких задач у нас указан рекомендуемый уровень HSK 4 — он обычно даёт достаточный запас грамматики и лексики, чтобы писать короткие деловые сообщения без постоянных пауз на каждое слово.

Но важная оговорка из реальности: даже с уровнем ниже можно начать работать через простые конструкции — если вы дисциплинируете формат сообщений (коротко + списком + один смысл на строку). А вот с высоким уровнем можно продолжать страдать, если писать размазанно и без структуры.

Поэтому мы смотрим не только на уровень экзамена, а на прикладные навыки:

  • короткое письменное сообщение (skill:writing-short-message),
  • переговорная речь (skill:speaking-negotiation).

Именно они вытаскивают коммуникацию из болота бесконечных уточнений.

Типичные ошибки

  1. «Слишком много контекста одним сообщением».
    Кажется логичным рассказать всю историю проекта сразу. На практике теряется главное действие здесь-и-сейчас.

  2. Правки “внутри абзаца”.
    Когда замечания спрятаны между комплиментами и рассуждениями о бренде, исполнитель легко пропускает половину пунктов.

  3. Размытые слова без опоры: «посовременнее», «поживее», «как у конкурентов».
    На русском иногда прокатывает благодаря общему культурному полю; в международной команде такие слова начинают жить своей жизнью.

  4. Смешивание этапов: одновременно просим новые варианты, утверждаем текущий макет и обсуждаем перенос в публикацию.
    Получается ощущение вечной срочности — а срочность быстро убивает качество общения.

  5. Ожидание “прочтут между строк”.
    В переписке лучше считать наоборот: прочтут только то, что вы написали явно.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы берём одну прикладную цель (например, маркетинговые брифы и правки) и раскладываем её на повторяемые ситуации из жизни команды. Здесь логика простая:

  • тренируем пять типов задач по одной цепочке: бриф → правки → согласование → финальная версия → перенос;
  • отдельно отрабатываем два формата речи/письма:
    • «короткое ТЗ», чтобы запускать работу без лишних кругов,
    • «правки списком», где каждая строка несёт один смысл (每一条一句话).

По срокам у этой цели задан горизонт 8 недель — это удобный отрезок, чтобы увидеть изменения именно в рабочем поведении: сообщения становятся короче; количество итераций уменьшается; появляется привычка фиксировать следующий шаг («сегодня подтверждаем направление»).

Важно: мы не учим говорить “как робот”. Мы учим говорить так, чтобы проект двигался вперёд — а тональность уже можно подстроить под вашу команду и характер общения.

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если вы:

  • ведёте проекты с китайскими подрядчиками или внутри команды (дизайн/SMM/контент);
  • устали от бесконечных уточнений после каждого сообщения;
  • хотите научиться формулировать мысли короче без потери смысла;
  • готовы тренировать именно рабочие сценарии переписки и созвонов.

Не подойдёт, если вам сейчас важнее:

  • академическая грамматика ради экзаменов без привязки к работе;
  • редкие разговорные темы «для путешествий», где нет циклов “бриф–правки–согласование”;
  • стиль общения исключительно через голосовые монологи (в маркетинге всё равно придётся фиксировать решения письменно).

Частые вопросы

Можно ли обойтись английским вместо китайского?
Иногда да. Но когда команда думает по-китайски внутри процессов (и особенно когда обсуждение идёт быстро), короткий китайский сильно снижает трение — меньше “потерялось при переводе”.

Что важнее для таких задач — письмо или разговор?
Почти всегда связка. Решения часто принимаются голосом (созвон), а потом закрепляются текстом. Поэтому мы смотрим одновременно на короткие письменные сообщения и переговорную речь.

Если я умею говорить, почему письменно выходит хуже?
Письмо требует структуры без помощи интонации. Там сразу видно всё лишнее и все провалы логики. Хорошая новость: письмо быстрее прокачивается через формат “одна строка — один смысл”.

Как понять прогресс без тестов?
Самый честный индикатор — рабочий чат: стало ли меньше уточняющих вопросов; сократилось ли число кругов правок; начали ли вас понимать “с первого раза”, как сформулировано в цели этого трека.

С какого уровня можно начинать такую практику?
Рекомендуемый ориентир здесь — HSK 4. Но если работа уже идёт прямо сейчас, начать можно раньше через ограниченный набор устойчивых формулировок и строгий формат сообщений (коротко + списком).

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости

Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях

Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль

Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку

Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо

Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский для конфликтов: как говорить жёстко, но спокойно — и приходить к решению

Конфликт в учёбе или работе редко решается «красивой фразой». Мы в Бонихуа разбираем, как на китайском уточнять факты, признавать проблему и фиксировать договорённость — без агрессии и без ухода в молчание.

LEARNING GOALS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно