Китайский для IT/PM: как говорить про задачи, статусы и дедлайны без лишней драмы

Когда работа упирается в созвоны и переписку с китайской командой, «общий английский» внезапно перестаёт спасать. Разбираем, как выстроить китайский под реальные PM-задачи: scope, риски, блокеры и next steps.

Опубликовано Автор Редакция Бонихуа

19 февраля 2026 г.

⏱ ~7 минут чтения

Мы часто видим одну и ту же ситуацию: человек в продукте или IT отлично ведёт процессы на русском (или английском), умеет формулировать риски и договариваться о сроках — но стоит подключиться китайской команде, и разговор превращается в «вроде поняли друг друга» с послевкусием тревоги. Не потому что вы слабый PM. Потому что язык рабочих договорённостей — это отдельный навык.

Этот текст — для тех, кто хочет участвовать в переписке и созвонах с китайской командой не на уровне «привет-спасибо», а по делу: уточнять требования, подтверждать scope, говорить про статус, блокеры, перенос дедлайна и фиксировать next steps.

Коротко по делу

  • В проектной коммуникации важнее не «богатый словарь», а повторяемые формулы: риск → предложение → следующий шаг.
  • Самая частая проблема — не грамматика, а расплывчатость: мы боимся звучать жёстко и теряем точность.
  • Рабочий китайский проще строить сценариями: берём типовые эпизоды проекта и учимся говорить их разными словами.
  • Реалистичная цель — за 12 недель собрать устойчивый набор фраз для статусов и договорённостей и начать говорить без пауз там, где раньше было молчание.

Почему «китайский для работы» ломает привычные стратегии

В обычном изучении языка мы много терпим неопределённости. Можно не понять слово — догадаться по контексту. Можно сказать криво — собеседник поправит или улыбнётся.

В проектной среде всё иначе. Ошибка в оттенке может стоить недели разработки. Недосказанный блокер превращается в «почему вы молчали?». А фраза без следующего шага оставляет команду в подвешенном состоянии.

И вот тут появляется парадокс: чем опытнее PM, тем сильнее он чувствует дискомфорт от «детского» уровня речи. Хочется звучать профессионально сразу — но язык так не работает. Поэтому мы обычно предлагаем другой путь: не гнаться за идеальной беглостью вообще, а собрать маленький рабочий контур из конкретных сценариев.

Восемь сценариев, которые держат половину коммуникации

Мы опираемся на восемь типовых ситуаций (они повторяются из проекта в проект почти без изменений):

  1. уточнить требование
  2. подтвердить scope
  3. дать статус
  4. обозначить блокер
  5. обсудить перенос дедлайна
  6. сформулировать риск
  7. согласовать решение / требования
  8. зафиксировать next steps

Это не «скрипты ради скриптов». Это способ снять нагрузку с головы. Когда у вас есть заготовка на каждый сюжет, мозг перестаёт паниковать и начинает управлять разговором.

Обычно мы делаем так: на каждый сценарий собираем шаблоны сообщений (для чатов и писем) и отдельно — 5 фраз для устного резюме, чтобы в конце созвона можно было коротко проговорить итог.

Сценарий 1–2: требование и scope — место, где рождаются будущие конфликты

На русском мы легко говорим: «Давайте ещё раз сверим объём» или «Это входит в рамки?». На китайском многие либо смягчают до тумана («ну примерно так…»), либо наоборот звучат слишком резко.

Один из рабочих вариантов формулировки выглядит так:

这个需求的范围我们再确认一下。
«Давайте ещё раз уточним объём требования.»

Эта фраза хороша тем, что она нейтральная. Без обвинения («вы неправильно поняли») и без ухода («ну ладно»). Она возвращает разговор к фактам.

Сценарии 3–4: статус и блокер — меньше эмоций, больше структуры

Статус-сообщение ценят не за красоту языка. Его ценят за предсказуемость:

  • где мы сейчас
  • что мешает
  • что делаем дальше
  • когда вернёмся с обновлением

В китайском удобно держать ту же логику. И отдельно тренировать короткое устное резюме — то самое «одним абзацем», которое спасает созвон от хаоса.

Сценарии 5–6: перенос дедлайна и риск — говорить прямо, но спокойно

Перенос срока часто пытаются спрятать под эвфемизмы. В итоге получается хуже: команда слышит неопределённость как отсутствие контроля.

Нам нравится подход «риск → предложение», потому что он снимает ощущение оправданий:

目前的风险是… 我们建议…
«Текущий риск… мы предлагаем…»

Это звучит по-взрослому даже при ограниченном словаре. Вы не жалуетесь на обстоятельства; вы показываете управление ситуацией.

Сценарий 7–8: согласование и следующий шагs — финальная точка разговора

Если после обсуждения никто не произнёс «что делаем дальше», созвон часто превращается в круговорот одинаковых тем через два дня.

Поэтому мы всегда тренируем закрывающие реплики: короткие фразы, которые фиксируют решение и следующий шаг. Они кажутся мелочью ровно до первого случая, когда из-за отсутствия фиксации люди расходятся с разными ожиданиями.

Данные на салфетке: как оценивать прогресс без иллюзий

Интуитивно хочется мерить прогресс количеством новых слов или просмотренных уроков. В рабочем языке полезнее другие маркеры:

Что меняетсяКак это заметить
Паузы становятся корочеВы можете сказать статус/риск одним заходом, не переходя на русский/английский
Сообщения становятся точнееВ чате меньше уточняющих вопросов типа «то есть вы имеете в виду…?»
Появляется управляемостьВы регулярно заканчиваете обсуждение ясным next step

И да — это нормально, если первые недели речь выглядит «простыми предложениями». Для PM-коммуникации простота часто плюс.

Типичные ошибки

  1. Учить “деловой китайский” как абстрактный стиль
    Люди берут общие темы про бизнес-переговоры — а потом всё равно не могут сказать элементарное про блокер или scope. Проектный язык начинается с проектных ситуаций.

  2. Слишком поздно переходить к устной части
    Многие держатся за переписку как за безопасную зону. Но созвоны никуда не деваются; лучше рано натренировать короткие устные резюме (пусть сначала по шаблону).

  3. Пытаться звучать сложно
    Желание “говорить красиво” приводит к длинным конструкциям и ошибкам. В статусах выигрывает тот, кто говорит структурно.

  4. Не фиксировать одни и те же формулы
    Каждый раз придумывать заново = каждый раз тратить энергию. Повторяемые сценарии нужны именно затем, чтобы мозг работал над смыслом, а не над сборкой фразы по кускам.

  5. Игнорировать turn-taking (очерёдность реплик)
    В реальном разговоре важно уметь вовремя взять слово, уточнить и вернуть обсуждение к теме. Это отдельный навык говорения — он часто важнее редких терминов.

Как мы подходим к этому в Бонихуа

Мы смотрим на задачу прагматично: вам нужен китайский не “вообще”, а чтобы вести проектные разговоры без потери смысла.

Поэтому опираемся на три вещи из этого набора целей:

  • 8 сценариев как каркас (требование → scope → статус → блокер → дедлайн → next steps).
  • Для каждого сценария готовим шаблоны коротких сообщений (чтобы переписка стала быстрее).
  • И отдельно тренируем 5 фраз для устного резюме на сценарий — чтобы вы могли завершать обсуждение ясно и спокойно.

Уровень входа здесь обычно связывают с HSK 4: когда базовая грамматика уже знакома и можно сосредоточиться на скорости реакции и точности формулировок. Но решает не цифра уровня сама по себе, а способность удерживать структуру мысли в речи.

Из навыков особенно важны два:

  • умение вести диалог по очереди (не теряться в перебиваниях/паузах),
  • умение писать короткие сообщения по делу (без лишних кругов).

Кому подойдёт / кому не подойдёт

Подойдёт, если:

  • вы работаете в IT/продукте и регулярно сталкиваетесь с китайской командой в чатах или созвонах;
  • вам важно обсуждать статус/риски/сроки без бесконечных уточнений;
  • вы готовы учить язык через повторяемые рабочие ситуации, а не через “темы для учебника”.

Скорее не подойдёт, если:

  • вам нужен академический китайский или подготовка к экзамену как основная цель;
  • вы ищете формат “выучу всё сразу”, без привязки к конкретным рабочим эпизодам;
  • у вас пока нет потребности использовать язык в переписке/созвонах (мотивация быстро проседает).

Частые вопросы

Можно ли обойтись только перепиской и переводчиком?
На старте переводчик помогает, но он плохо справляется с нюансами согласования требований и ответственности за next steps. Плюс он замедляет ритм команды там, где ожидают быстрых апдейтов.

Почему акцент на шаблоны? Это же “роботизировано”.
Шаблон — это страховка от пустоты в голове. Когда базовая форма автоматизируется, появляется место для живых уточнений и нормального разговора.

Если я примерно HSK 4 — этого достаточно?
Как база — да: обычно именно на этом уровне проще переключиться с “учебных диалогов” на проектные формулировки про статус/риск/сроки. Дальше вопрос практики именно ваших сценариев.

Что важнее для PM-коммуникации: говорение или письмо?
Оба канала критичны. Переписка закрепляет решения; говорение помогает управлять обсуждением в моменте. Мы обычно развиваем их параллельно через одни и те же сюжеты.

Как понять через несколько недель, что я реально продвинулся?
Смотрите не на количество пройденного материала, а на поведение в работе: стало ли легче начинать разговор о блокере; получается ли одним абзацем дать статус; стали ли ваши сообщения приводить к понятным действиям команды без дополнительного “уточните ещё раз”.

groups

Редакция Bonihua

Редакция Bonihua — это люди, которые сами прошли путь изучения китайского. Больше 10 лет мы преподаём язык, прожили в Китае и обучили тысячи студентов. В этом блоге мы делимся не теорией из учебников, а живым опытом: как на самом деле работают стратегии обучения, где подстерегают ловушки и как учить язык в удовольствие, а не «до победного». Мы здесь, чтобы ваш путь в китайском был короче и ярче.

Что почитать дальше

МатериалСмежный материал

Китайский для учёбы: как писать преподавателю и сдавать задания без неловкости

Когда китайский нужен не «для души», а чтобы нормально учиться: уточнить требования, отправить файл, договориться о дедлайне и не звучать резковато.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский для командировки: как перестать «всё понимать» и начать говорить в реальных ситуациях

Командировка в Китай — это не про идеальную грамматику. Это про встречи, визитки, ужины, такси и отель — и про то, как не зависнуть, когда что-то пошло не по плану.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский под карьеру: как перестать учить «вообще» и собрать трек под свою роль

Когда китайский нужен для работы, спасает не «ещё один учебник», а понятный трек: сценарии, словарь, письма и переговоры — ровно под вашу роль.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Иероглифы без боли: как учить китайский через ключи, а не через зубрёжку

Когда карточки перестают работать, спасает не «сила воли», а структура: ключи, компоненты и привычка разбирать иероглиф вслух.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский по телефону: как перестать бояться звонков и звучать вежливо

Телефонный китайский пугает даже тех, кто неплохо говорит. Разбираем, почему так происходит, какой «скелет» звонка спасает ситуацию и как за 8 недель натренировать спокойные короткие созвоны.

LEARNING GOALS
МатериалСмежный материал

Китайский для маркетинга: как давать бриф и правки так, чтобы вас понимали с первого раза

Когда работаешь с китайской командой по дизайну, SMM или текстам, «просто объяснить» внезапно становится навыком. Разбираем, как на китайском звучат бриф, правки и согласование — и почему это экономит нервы и дедлайны.

LEARNING GOALS
call_made
TelegramНаш канал

Каждый день новые карточки, советы и материалы для китайского.

Присоединиться бесплатно